Lucas 4

nit (NIT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 యేసుద పరిసుద్దత్మన్ నిండుత్న యోర్దన్ నుంఙ్ మలయుత్ వతెంద్. ఆత్మ అమ్నున్ బట్టి వై పవింటిన్.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 సాలిస్ దిన సైతన్ అమ్నున్ పరిక్స ఓల్‍తిన్. ఆ దినాలుంఙ్ అముదు తనయ్ తినెతెంద్ ఆ దినం ఎద్దతి అమ్నుంఙ్ కారువు వత్తిన్.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 అపుడ్ సైతన్ అమ్నున్ ఇంతిన్ నీ దెయ్యమ్నె పోరక్ ఎన్నివ్ ఎర్రతె ఈ గుండ్‍లున్ నిపట్టె ఎర్‍గల్. ఆగ్య సియ్తెంద్
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 యేసుంద్ ఇంతెంద్ మన్కక్ బత్కెకదుంఙ్ వట్టి నిపట్టెనాడ్ తోద్ గని నియమ్ సాస్రముత్ వాయుత్ అన్సాద్.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 పెన సైతన్ అమ్నున్ డుబ్లెంఙ్ కొస్తిన్ అని సదర్ దున్యంఙ్ రాజ్యం అమ్నుంఙ్ ఒక్కొ గట్కతి ఓలిప్తెంద్.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 అని అమ్నున్ ఇంతిన్ సదర్ అదికార్ అని అదావ్లె, సొబాన్ పూర అన్ ఇనుంఙ్ సియుత్. సైతన్ ఇంతె అదహ అనుంఙ్ సియుత్ అంసాహ అదవున్ ఎరుంఙ్ సియెంఙ్ అన్నె మన్‍ ముడ్సద అమ్నుంఙ్ సియ్తెంద్.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 అదుంఙ్ ఎత్తి నీ అన్నే గెట్టలున్ కాల్‍ మొక్తి వింతె ఇనుంఙ్ ఎద్దహ.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 యేసుంద్ ఇంతెంద్ ప్రబున్ ఇన్నె దెయ్యమ్నె కాల్‍కు మొక్కెంఙ్ అని అమ్నెతి సేవ నీ కలెంఙ్ ఇనంఙ్ నియమ్ సాస్రముత్ వాయుత్ అన్సాద్ తా.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 మల్ల అద యేసుకున్ యెరూసలెముంఙ్ కొస్తిన్ అని గుడిత జుట్టి పొదె ఇల్పతిన్ అని అమ్నున్ ఇంతిన్ నీ దెయ్యమ్నె పోరక్ ఎన్నివెరతె ఇత్రనట్ బూడున్ ఉర్కు?
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 ఇనంఙ్ వాయుత్ అండాద్ తా అముదు ఇనుంఙ్ కాపాడెంఙ్‍ ఇసా ఇనుంఙ్ వాలడ్ తన్నె దూత్ లున్ ఆగ్య సియ్తెంద్.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 తానుంఙ్ ఇంతె నియమ్ సాస్రముత్ ఇనంఙ్ వాయుత్ అంసాద తానుంఙ్ ఇంతె ఇన్నె. దెయ్యం తన్నె దూతులున్ ఉకుంమ్ సియద అని ఇన్నె గెట్టలున్ గుడ్ గిన తక్‍గల్సెట్ అదా ఇన్న కెయుత్ సుమ్‍దా.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 యేసుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్ నీ ఇన్నె దెయ్యం ప్రబునున్ పరిక్స ఓల్‍నెమ్ ఇనంఙ్ సస్రత్ ఇడ్సద త.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 మల్ల కొన్నీ దినాలుంఙ్ సైతన్ సిమ్కన పరిక్స తిర్తత్తి కొన్ని గొల్‍ అమ్నున్ సాయుత్న సెదిన్.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 మల్ల యేసుంద్ పవిత్ర ఆత్మనె తాకతడ్ నిండుత్న గలిలీయ బార్ సంఙ్ మలయుత్ వత్తెద. అమ్నున్ బదోల్ తిర్‍గొరా అనెక సదర్ ఊల్లెంఙ్ కబుర్ ఓరికి ఎద్దిన్.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 అముదు యూదులె సావ్డిత్ కారప్‍నెద్. అని సదర్ మన్కకెర్ అమ్నుఙ్ మాన్ సియ్యేకద్.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 మల్ల తన్ దండి ఎద్ద నజరేత్ ఊరుఙ్ అముదు వతెంద్ అని ఎపుడితెత్తి అముదు కాన్నెద్ అనాయ్ ఆలపుసేక జీర్ యూదులె సావ్డిఙ్ సెత్న బైబిల్ వసిపెంఙ్ ముదర్వై ఇల్తెద్.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 అమ్నుంఙ్ సందెసం సియెక యెసయక్ కబుర్ల పుస్తక్. అముదు అమ్నె పుస్తక్. అత్తి అమ్నుంఙ్ ఇనంఙ్ వయ్‍తద్ రొబాట్టిన్గ్రందంత తిర్గొరతవున్ వాసిపెకాద్|alt="Scroll" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="4:16"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 ప్రబునె ఆత్మ అన్‍పొయ్ అండద్
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ప్రబున్ అద్నె మన్కకెరుంఙ్ సొడపెక దినామ్ వత్తినిసా
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 మల్ల అముదు తొలుత్ వయ్త పుస్తకున్ గడ్పుత్నా ఇట్టెంద్ అని అముదు. యూదులె సావ్డితా కబులకుంఙ్ సితెంద్ అని కుత్‍తెంద్ సవ్డిత అనెక మన్కకెరె కడ్లున్ సిమ్కన అమ్నున్‍వై ఓల్తెర్.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 మల్ల అముదు ఔరున్ ఇనంఙ్ ఇడ్త; ఇనెడ్ నీర్ వింత ఇదా సాస్త్ర తా లేకనమ్‍ కారె ఎద్దిన్.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 సిమ్కన మన్కకెర్ అమ్నున్ బదోల్ సోయ్ ఇడ్నెర్ అని అమ్నె మూతి తాన కురియెక కృప గొట్టిక్ బదోల్ కమల్ కన్నెర్ అని ఇన్నెర్; ఇంద్ యోసేప్నె పొఒరక్ ఎన్నెన్‍త.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 పెనా యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్; మంద్దులకెర్ ఇన్నెతున్ నీ సోయ్‍కల్ ఇనెక ఉదహరన నీర్ అనుంఙ్ కరె ఇడ్సాతిర్ అని కపర్న ఊరుత్ అనాన్ తనెద్ కత్తనిసా నీర్ వింతిర్ అదవ్లున్ ఇంతినా తన్నె సొత ఉర్నాయ్ కాల్‍ఇందతివ్.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 మల్ల అముదు ఇంతెంద్; కరెయ్ అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సాత్ దెయ్యమ్నె గొట్టిక్ ఇడ్డెకనుంఙ్ అమ్నె సొతా ఊరున్ మన్ రొంబాడెద్.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 తనుంఙ్ ఇంన్తె సత్తెం అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సాత్; ఏలీయాక్నె దినాలుంఙ్ సడెమూంది సాల్‍కు ఆబారెత్ వాన వరెతిన్ సిమ్కన ఇస్రాయేల్ దేసెముంఙ్ దండి దుస్కడ్ వత్తండిన్ సిమ్మన రాండెరసిక్ అండెనాయ్.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 దెయ్యం ఏలీయాకున్ పనుక్తిన్ గని మరొక్కొదుంవై పన్కెతిన్. సిదొంత దేసెంత సారెపతు ఇనెక ఊరుత్‍ అనెక్ ఒక్కొ రడెరా పిల్లన్‍ వై పన్కతిన్.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 అనాయ్ సందేస్ ఇడ్డెకంద్ ఎలీసా ప్రవక్తకెరె కాలముత్‍ ఇస్రాయేల్‍ లోప పెర్‍దుకమ్ తార్ పేలెటర్ అన్నెర్ ఎనా ఔర్ ఎరి సోయ్ ఎరెతెర్ గని సిరియా దేసంతన నయమాను ఒక్కొంది మాత్రం సోయ్ ఎద్దెంద్.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 అదున్న వింత్న యూదులె సావ్డి మిరయ్తర్ సిమ్కన రగ్గున్ వత్తేర్.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 ఔర్ సులుత్న అమ్నున్ ఉర్ వాక పుస్తెర్ అని ఔరె ఉరున్ అనెక మెట్త జుటింఙ్ కొస్తెర్ అని అత్తరనాట్ డగ్లిపెంఙ్ కన్నెర్.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 గని అముదు ఔరున్ తన కురియూత్‍ సెద్దెంద్.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 మల్ల అముదు గలిలీయత కపర్న ఊరుఙ్ సెద్దెంద్ ఆలపుసేక జీర్ అముదు మన్కకెరున్ కరపెంఙ్ ఎద్దెంద్.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 అని ఔర్ అమ్నె కరపెంకదును కమల్ కాన్నెర్ తానుంఙ్ ఇంతె అమ్నె గొట్టి అదికారడ్ అండిన్.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 ఆ యూదులె సావ్డిత్ అపవిత్ర ఆత్మ ఒక్కొద్ అండెద్. అముదు గుల్ జోరనాట్ వపొయ్తెంద్
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 ఎ నజరేత్ యేసు అమత్తి ఇనుంఙ్ తనెద్ ఆసాద్? నీ ఎంద్ ఎన్ని అద్ద అముంఙ్ ఒరికి ఆసాద్ నీ దెయ్యమ్నె పవిత్ర దెయ్యం ఎన్ని.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 గని యేసుంద్ అమ్నున్ దట్టిపుత్న ఇంతెద్: సురుమ్ అన్ ఇమ్నతన్ కురుయుత్నఅ బూత్ అమ్నును లోప. అదుఙి యేసుంద్ నీ సురుమ అండీ జొపిడుత్ అమ్నతన కురియెతిన్ అని అమ్నుంఙ్ తనయ్ మర్ పొద్దెతిన్.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 ఔర్ సిమ్కన కమల్ కతెర్ అని ఒక్కొనెత ఒక్కొద్ ఇసర్: ఇద్ద తనెద్ గొట్టి ఎందె. అదికార్ అని తాకతడ్ ఇమ్‌ద ఈ బూతులును ఉక్కుమ్ సియ్‍సాంద్ అని అదా కురియుత్ తుల్సా.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 అని అమ్నున్ బదోల్ తిర్గొర అనెక ఊల్లెంఙ్ ఓరకి ఎద్దిన్.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 అముదు సుల్తెంద్ అని యూదులె సావ్డి తన కురుయుత్న సీమోన్‍నె ఎల్లంఙ్ సెద్దెంద్ అత్తి సీమోన్‍నె పొద్ గుల్ వెస్సనాడ్ అండిన్ అని ఔర్ అదుంఙ్ సట్టి అమ్నున్ వింతి కల్సర్.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 మల్ల అముదు అద్నేతల్లమెర ఇల్లుత్నవెస్సన్ దట్టిప్తెంద్ అనివెస్స అదున్ తన కురితీన్‍ అని జల్దీ అద్‍ సూలుత్‍నా అవ్రే సేవ కలేంఙ్ ఎద్దీన్‍.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 పొద్ ఊరుక్‍తత్తీ మన్కకెర్‍ రంఙ్‍ రంఙ్త దుక్కలకేర్ సిమ్‍కానా యేసున్‍వై కొత్తేర్‍ అని మల్లా అముదు ఒక్కొనెత్ ఒక్కొన్ ‍ పోయ్ కెయ్యులిడూత్‍ అముదు ఔరున్‍ సోయ్కత్తేంద్‍.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 బూత్‍నాయి పెర్రెత్ మన్కకేరుంఙ్ తన కుర్యుత్ సెద్దిన్. నీ దెయ్యమ్నె పోరక్‍ ఎన్నివిసా వాపొయ్తాన్‍ అదా కురియుత్ సెన్నే గని అముదు అదవున్‍ దట్టిపుత్నా ముడేంఙ్ ఇడేతేంద్‍ తానుంఙ్ ఇంతే క్రీస్తు ఇన్నే సిమ్మనతద్‍ ఎన్నేంద్‍ ఇసా అదావుంఙ్‍ ఒర్‍కీఅండీన్‍.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 కొర్కూతంఙ్‍ అముదు మన్కకెర్‍ తోసెటా జాగాంఙ్‍ సెద్దేంద్. మన్కకెర్‍ అమ్నూన్‍ కిరావ్‍నేర్‍ అని అమ్నూన్‍ వాయివత్నా అముదు సెరేకనూన్‍ ఇలప్‍నేర్‍.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 గని అముదు ఔరున్ ఇంతేద్ మారొక్కో ఊల్లకెరూంఙ్‍ నాయి అన్ దెయ్యమ్నె రాజ్యం ఎద్దావ్‍ బదోల్‍ సోయ్త గొట్టి ఇడ్డేకాద్‍ అన్సాంద్‍. అదుంఙ్‍ ఎత్తీ అన్‍ పన్కుత్‍ అన్‍సాతూన్‍.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 మల్ల అముదు యూదులె సావ్డిత్ గొట్టిక్‍ ఇడ్స వత్తెంద్.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.