Lucas 1

nit (NIT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 మన్ వాలే తియొపియెలుంఙ్ నెడత్తి జర్గిల్త గట్న పేలెతన కండ్లాడ్ ఓలుత, దెయ్యమ్నె కార్యలున్ ఓల్తర్ నేండుంఙ్ అదవున్ గదిప్‍తెర్.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ఆనయ్ కబుల్లున్ బదోల్ వయెంఙ పేలెటర్ మన్కకెర్ సుల్తెర్.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 అద్దుఙ్ సటీ కొన్నిగొల్లడ్ ఆనా తపసి పుత్ ఓల్తవ్ సాదరి గొట్టికున్ ఇనుంఙ్ సర్ నీ వయెకద్ సోయ్ ఇత్తన్.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 తానుంఙ్ ఇంతె ఇనుంఙ్ ఇడ్త గొట్టిక్లెత్ ఇనుంఙ్ క్రమసిక్సన్ వారెంఙ్.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 యూదు దేస్త హేరోద్ రాజక్ అడ్గిపెంఙ్, అబియక్ ఇనెకద్ దెయ్యలకెరె బాక్తక్ జకర్యక్ ఇనెక పేర్తంద్ ఒక్కొంద్ దేలక్ అండేంద్. అమ్నె మాస అహరోను పాడితద్ ఎంద్. అద్నె పేర్ ఎలీజబెత్.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 ఔర్ ఇద్దర్ నయ్ దెయ్యనె ఆగ్య నత్తి ఇమ్దర్ మన్కకెర్ అండెంర్, అని ప్రబుక్నె నేకి నీతిమాన్‍లత్తి ఇసొబడ్ సోయ్ అండెర్.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ఎలీజబెత్ గొడ్డెర అండిన్ అదుంఙ్ సటీ ఔరుఙ్ పోరకేర్ తోతెర్ వహి ఎతండిన్.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 మల్ల ఇనంఙ్ ఎద్దిన్ జకయ్యక్నె కామ్ దెయ్య లకెరె సేవ కాలెంఙ్ పాడి వత్తిన్ అముదు దెయ్యమ్నె సేవ కానెద్.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 దేలక్నే నియమ్ దెయ్య లక్కెరె సేవనె ఇసొబాడ్ ప్రబునే గుడి లోప సెత్న దూప్ కిసిడెక పనిఙ్ సటీ చిట్టిక్ తపెంఙ్ అమ్నె పెరడ కురియ్ తిన్.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 దూప్ కిసిడెక్ వేలఙ్ మన్కకెరె గారది వాక పార్తన కాన్నెర్.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ఒక్కొద్ ప్రబు దూత్ దూప్ కిసిడెక జాగత ఉన్న పకంఙ్ ఇల్లుత్న అనెకద అమ్నుంఙ్ కండ్కెద్దిన్.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 దూతున్ ఓలుత్న జకర్యక్ దద్రిల్ తెంద్ అని అమ్నుంఙ్ అరివత్తిన్.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 దూత్ అమ్నున్ ఇంతిన్ జకర్యక్ అర్సనెమ్ నీ పార్తన కత్త దెయ్యం వింత్తిన్ ఇన్నె మాస ఎలీజబెత్ కుంఙ్ ఒక్కొ పోరక్ జాన్మిల్ సాద అమ్నె పేర్ యోహాన్ ఇడ్.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ఇనుంఙ్ అనంద్ అని కుసీ ఎరద్. దడ్డి దానం రొబడద్. అముదు జన్మిలెకదున్ వలడ్ గుల్ మంది కుసింఙ్ వత్తెర్.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 తానుంఙ్ ఇంతె అముదు ప్రబునున్ ముండట్ దండి అన్సాద్. పుల్లె అంగుర్ రసాన్ అని కల్లున్ ఉన్నెద్ అమ్మనె పేట్టె లోపా తనటి పరిసుద్ద నాడ నిండుత్ అండెద్.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 అముదు ఇస్రాయేల్ మన్కకేరున్ ఔరె ప్రబు దెయ్యమున్వై మలపుత్న కొద్దద్.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 అని అముదు బానె మనున్ పోరక్లంఙ్ అని గొట్టి విసెటరున్ ఇమన్దల్లె బుద్దిన్ ఇడుత్న నీతి కుంఙ్ సటీ సవరిల్త మన్కకెరుంఙ్ తయార్ కాల్లెకదుంఙ్ ఏలీయా క్నె ఆత్మనడ్ అని తాకతడ్ పెర్గదద్. ప్రబున్
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 అపుడ జకర్యక్ దెయ్యమ్నె దూత్ ఇంతెంద్ ఈ గొట్టి అనుంఙ్ ఎనంఙ్ కరిలద్? అన్ పబ్గు ఎద్దన అని అన్నె మాస లెత్నయ్ వాయి ఎద్దిన
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 దూత్ అమ్నున్ ఇంతిన్ అన్ దెయ్యమున్ ముండట్ ఇల్లెక గాబ్రియెల్ దుత్ ఎందున్ ఈ సోయ్త గొట్టిన్ తోడ ఇముంఙ్ ఇడ్డెకదుంఙ్ పన్కతరన్ ఎందున్.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 అన్నె ఇడ్త గొట్టిన్ పొయ్ బరొస ఇడెతి ఇద కరే వెలంఙ్ అన్నె గొట్టిక్ కరె ఎనంతెంఙ్ నీ ముకక్ అద్దతి.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ఆ వెలంఙ్ మన్కకెర్ జకర్యక్ వాక పావోల్నెర్. గుడిలోప అముదు తనుంఙ్ కోర్ము కతెంద్ ఎర్ర ఇసా ఔరుఙ్ కామల్ తక్‍తిన్.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 మల్ల అముదు వకహవత్తె అమ్నుఙ్ ముడెఙ్ వరెద్ అమ్నుఙ్ గుడి లొపదర్సన్ ఎద్దిన్ ఇత్న ఔరుఙ్ కరిల్‍తిన్ అముదు ఔరున్ కెయ్యడ్ ఇడెంఙ్ ఎదెద్ అని అముదు ముకక్ అండెద్.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 మల్ల ఇనంఙ్ ఎద్దిన అమ్నె సేవనె దిన ఎద్దె మల్ల అముదు తన్నె ఎల్లంఙ్ సెద్దెంద్.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 ఆ కొన్ని గొలుంఙ్ జక్కయక్నె మాస ఎలీజబెత్ పెటెనడ్ అండిన్ అని ఐద్ నెలదుక్ ఆద్ద ఎల్లతన కకా కురియెతిన్.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 మన్కకెరె డవరి కలెక్ గొట్టి తన్న ప్రబు గెల్పెంఙ్ ఇసా దెయ్యం అన్నవై లక్స సియ్తిన్ అన్న అనుంఙ్ పవింల్‍తిన్.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 ఆలిసిబా ఆర్‍ నెల ఎత్త అనెంఙ్ నజరేత్ ఊర్త జవ్వన్ పిల్లన్వై దెయ్యం గాబ్రియెల్ గలిలీయ దూత్ పాన్కతిన్.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 దావిద్ రాజక్నె పాడితంద్ యోసేప్ పేర్తన్ వెంట ఆ పిల్లనె సోయ్‍రిక్ ఎత్తడిన్ అద్ద జవన్ పిల్లనె పేర్ మరియక్ అండిన్ కాబుర్ ఇడ్తిన్
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 అని దెయ్యంమ్నె దుత్ అద్‍నత్తి వత్న. ఇంతిన్ దెయ్యం కివ్ కత్త పిల్ల ఇనుంఙ్ సొయ్ ఎక్కద్ ప్రబు ఇన్వెంట అన్సాద్. పిల్లక్లత్తి నీ బాగ్యివన్ అన్సాతి.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ఆ దుత్నె గొట్టిన్ మరియక్ గుల్ గాబ్రిల్‍తిన్ అని ఇగొట్టిక్ తన్నెద్ బదోల్ తా ఎన్నెవ్ ఎర్ర ఇసా తన్నె మన్ లోప విచార్ కత్తిన్.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 అని దెయ్యమ్నె దూత్ అదున్ ఇంతిన్ మరియక్ అర్సనెమ్ తానుంఙ్ ఇంతె దెయ్యం కృప ఇముంఙ్ రొబటిన్.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 ఓల్ నీ పెట్టెనడ్ అందత్తి అని ఇనుంఙ్ పోరక్ జాన్మిల్దాద్ నీ అమ్నె పేర్ యేసుంద్ ఇడెఙ్.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 అముదు కుబ్బి మన్‍వలె అద్దద్ అని అమ్నున్ దండి దెయ్యమ్నె పోరక్ ఇదర్ అని ఈ ప్రబు దెయ్యం అమ్నుఙ్ దావిద్నె రాజ్ సియదద్
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ఆమ్దు యాకోబనె కుటుంబతర్ పొదె ఎప్పుడి రాజ్యం కదద్ అని అమ్నె రాజ్ మొడిలెకద్ ఎరెద్
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 మల్ల మరియక్ దూత్ ఇంతిన్ ఇద్ద ఎనంఙ్ ఎర్రద? అన్ పడ్స నే మొకమునాయ్ ఓలెతన్ తా.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 అని దూత్ అదున్ ఇంతిన్ పవిత్ర దెయ్యం ఇన్న పొదె వారద అని సక్తి దండి దెయ్యమ్నె నిడ ఇన్‍పొయ్‍ముసాద్ అదుంఙ్ ఎత్తి ఇన్నుంఙ్ పరిస్దు పోరక్ జన్మిలెకద్ అన్సాద్ అమ్నున్ దెయ్యమ్నె పోరక్ ఇందర్.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ఓల్ మన్కకెర్ గొడ్డెర ఇన్నెక్ ఇన్నె గంన్‍గొత్ ఎలీజబెత్ వై విడ్‍తద్ అడిన్ ఎన కరెయ్ ఇండ్డి పెట్టెనడ్ అన్సాద్. అదుంఙ్ ఆర్ నేల ఎద్దె
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 దెయ్యంమ్నడ్ ఎర్రెద్ ఇన్నెకద తానయ్ తోతెద్.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 అదుఙి మరియక్ ఇంతిన్ అన్ ప్రబు సేవక్రలన్ ఇన్నె గొట్టి లాఙి అనుంఙ్ ఎర్సాద్. ఎక్కద్ ఇంత్తిన్ అప్పుడ్ దెవ్ దూత్ కురియుత్ సెదిన్. అనాయ్ అనుంఙ్ ఎక్కద్. మల్ల దెయ్యంమ్నె దూత్ ఆ పిల్ల నత్తన కురియుత్ సెదిన్
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 దినాలుంఙ్ మరియక్ సవరిలుత్న జల్‍ది యూదియ తా మెట్ పొదె అనెక్ ఊరుఙ్ సెద్దిన్.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 అని అద్ద జకర్యక్ ఎల్లంఙ్ సెత్న ఎలీజబెత్ కుంఙ్ సాలమ్ ఇడతిన్
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ఎలీజబెత్ మరియక్ ఇడత సలమున్ వినెంఙయ్ అద్నె పెట్టె లోప అనెక్ పోరక్ మెలగ్తెంద్ అని ఎలీజబెత్ దెయ్యంమ్నె పరిసుద్ద ఆత్మనడ్ నిండ్తిన్.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 అని అద్ద జోరకత్ వాపొయుత్ ఇంతిన్ పిల్లక్ లోపదెయ్యం ఆసిర్వద్ సియుత్ అసాతి అని ఇన్నె పెట్టెత పోరక్ దెయ్యం ఆసిర్వద్ సియ్తద్ అడ్డద్
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 అన్నె ప్రబుక్నె అమ్మ అన్నవై వత్తిన్ ఈ మాన్ ఇముంఙ్ రొబాడెంఙ్ అన్ తనెద్ క తాన్?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 నీ సాలమ్ ఇడత్ లొల్లిన్ కెవ్వు వినెంఙ్ అన్నె పెట్టెత పోరక్ కుసినడ్ మెలగ్తెద్.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ప్రబున్ వాలడ్ ఇడ్త గొట్టిక్ పూర కరే ఎద్దే ఇసా బరొస ఇట్ట పిల్ల ఎత్తె బాగ్యివతంద్ అన్సాద్.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 మల్ల మరియక్ ఇంతిన్ అన్నె
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 అనుంఙ్ రక్సన సియ్త దెయ్యమ్ నత్తి
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 ఇతెతనట్ మన్కకెర్ అన్న దన్యురాలిందర్!
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 పవిత్ర దెయ్యం తానుంఙ్ ఇంతె సదర్ సాలెక్ అనుంఙ్ కుబిదండి పన్ని కత్తిన్.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 ఆని అదుంఙ్ మాన్ సియెకర్
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 అమ్దు తన్నె కెయ్యులడ సక్తిత పనికున్
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 తాకత్ వల్లెలున్ ఔరె కుర్సి తన్న
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 అద్ కరువుత్ అనెకరున్ సోయ్త
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 అబ్రాహామున్ అమ్నె సంతానామున్ ఏపుడి కివ్ కత్ ఒలుత్, ఔరున్ అదికల్సాత్ ఇసా నేండె దొడలుంఙ్ గొట్టి సియ్తెతి, అముదు తన్నె సేవకినెకద్ ఇస్రాయేలుంఙ్ మదత్ కత్తెంద్.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 తానుంఙ్ ఇంతె సిమ్కన దిన ఔరున్ పొదె
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 మరియక్ ఆలిసిబాకున్ వెంట ముద్ది నెల అండిన్ మల్ల ఎల్లంఙ్ వత్తిన్.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 బాప్తిస్మ సియెకా యోహనె జన్మ మల్ల ఎలీజబెత్ ములంఙ్ సెరెక్ వేలఙ్ అద్ద ఒక్కొ పోరకున్ జాన్మ సియతిన్.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 అని అద్నె మెరతర్ అని అద్నె చూట్ట ప్రబుంద్‍ అదుంఙ్ కత్త దండి దయన్ వింత్తెర్ అని అదున్ వెంట కుసీకత్తెర్.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 మల్ల అముదు పుటుత్ ఎన్మిది దినాలుంఙ్ ఔరు పోరక్నె సున్నతి కాలేంఙ్ వత్తెర్ అని అమ్నె బాంద్ జకర్యక్ పేర్ అమ్నుఙ్ ఇడెంఙ్ కన్నెర్.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 గని అమ్నె అమ్మ ఇంతిన్ అనంఙ్ తోద్ సున్నతి కాయ్ దా ఆమ్నె పేర్ యోహాన్ ఇడెంఙ్.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 మల్ల ఔర్ అదున్ ఇంతెర్ ఇమ్నె కాలముత్ ఎరుంగి ఇటా పేర్ తొత్తిన్ తా.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 మల్ల ఔర్ సైగ్స అమ్నె బానున్ ఇంతెర్ పోరకున్ తా పేర్ ఇడెంఙ్.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 అముదు ఒక్కొద్ వాయెక పట్టెన్ వెలుత్న వయ్‍తెంద్ పోరక్నె పేర్ యోహాన్. ఔర్ సదర్ కామల్‍ కత్తెర్.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 అపుడ్తద్ అపుడి అమ్నె జాబన్ ఓడ్తిన్ అని అంమ్నె నాల్‍క అట్టిన్ అని అముదు ముడెంఙ్ ఎద్దెంద్ అని దెయ్యముంఙ్ దన్యవదలు ఇడతెంద్.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 మల్ల సెజరికుంఙ్ సదరుంఙ్ అర్రి వత్తిన్ అని ఇద్ద సదర్ గొట్టికున్ మెట్ పొదె అనెక్ సదర్ యూదు ఊలెంఙ్ నెరయ్‍తె.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 గొట్టి వింతర్ సదర్ ప్రబు ఇదవున్ మన్నుత్ ఇడుత్ ఇన్తెర ఈ పోరక్ ఎట్టద్ ఎద్దద్ ఎర్ర? తానుంఙ్ ఇంతె దెయ్యం అమ్నున్ వెంట అండ్డిన్.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 అని యోహనె బాంద్ జకర్యక్ పరిసుద్ద ఆత్మనడ్ నిండుత్న దెయ్యం అమ్నుఙ్ సియ్త గొట్టిన్ ఇడ్తెంద్
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 ఇస్రాయేల్‍ దెయ్యం ప్రబునున్ స్తుతి కన్నెర్.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 పేలెతనట్ తన్నె గడియాక్ ఎదా దావిద్నె పాడితంద్
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 పేలెనిత కాలముత్ నేండున్‍ విరోద్ కలెకార్ అని
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 దెయ్యంన్నె తన్నె విరొదికున్ విరోద్ కత్న నేండున్‍
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 నేండె దొడలున్ పవిత్ర దెయ్యం కరార్ కత్న ఓలిపెకదుంఙ్‍ కివ్ కత్తిన్
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 అని నేండె దొడంద్ అబ్రాహాముంఙ్ గొట్టి సియుత్
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 నేండె విరోద్లె కెయ్తన నేండున్‍ దెయ్యం సొడపెంఙ్.
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 నేండె జిందగన్ లోపా సింకాన దినలుంన్ దెయ్యం
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 బాపు ఇన్నె సదరుంఙ్ పొదె అనెక
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ప్రబుక్నె మన్కకెరుంఙ్ పాప్ లె మాప్ ఎరెకదుంఙ్ వలడ్ ఔరుంఙ్ రక్సన బదొల్ ఇన్ వలడ్ ఓర్కిపటిన్.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 అమ్మె దెయ్యంన్నె దండి దయనడ్ అని కివడ్
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 యెరూసలేం లోప తిక్తనె నిడత్ ఉదుత్ అన్సర్ ఔరుంఙ్ వెల్గ్
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ఆ పోరక్ పెరుగుత్న దెయ్యమ్నె మదతున్ కాలన ఆత్మనాడ్ మజ్బుత్ ఎరస సెద్దెంద్ అని ఇస్రాయేల్ మన్కకెరుంఙ్ ఇడ్డెకా దిన వానంతెంఙ్.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.