Lucas 19
nit (NIT) vs VC
1 యేసుంద్ యేరికొ పట్నం సొగుత్న వడ్సా అనెంఙ్.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 ఇదే విండ్ర! ఆ పట్నం జకయ్య ఇనెకా ఒక్కొ మన్కక్ అండెద్. అముదు టెక్సవసులికలెకారె దండి అదికరి ఎన్నెంద్ అని అంనంత్తి పెరెత్ జాయ్జత్ అండ్డిన్.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 ఆ గట్కంఙ్ యేసుంద్ ఎద్ ఎన్నెంద్ ఎర్ర? ఇసా ఓలెంఙ్ కోసీద్ కతెంద్. గని అముదు గుల్లెనా టుగ్రి అడ్డకడితుంఙ్, మాంది నత్తి అనెకా యేసునున్ ఓలెంఙ్ సాలెతెంద్.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 ఆ పవడ్ వర్సద్ ఇసా ఒర్కిలుత్న, ముదర్వై తుల్ సెద్దెంద్ అని మెడి మకుత్ సొక్కుత్, ఓల్సా నంనెద్.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 యేసుంద్ ఆ జాగంఙ్ గదియ్త వెంటాయ్, పొయ్ ఓల్తెంద్. అని అమ్నున్, “ఇంతెంద్ జకయ్య జల్ది బూడున్ డిగ్! ఇన్నెడ్ ఇన్నె ఎల్లత్ అన్ ముకమ్ కలెంఙ్” ఇసా ఇసాత్.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 అప్పుడ్ వెంటాయ్ జకయ్యక్ మాక్ తన డిగుత్న, కుసినడ్ యేసునున్ తన్నే ఎల్లంఙ్ కొస్తెద్.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 సిమనా మంది ఓలుత్, పాపి నె ఎల్లంఙ్ తనుంఙ్ సెద్దెంద్ ఎర! ఇసా యేసున్ బదోల్ ముల్గతెర్.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 ఎల్లంఙ్ వత వెన్కత్ జకయ్య ఇలుత్, “ఇదొ ప్రబు! అన్నె ఆస్తి తన సార్సమ్ ఈసా గరిబులుంఙ్ సియ్సాత్. అన్ ఎనుని పసిపుత్, తనెని ఎక్కద్ సుమ్ తన్ ఎరతె, అమ్నుంఙ్ నాలిఇసా జాస్తి మలపుత్ సియత్” ఇసా యేసునుంఙ్ ఇడ్తెంద్.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 యేసుంద్, ఇన్నెడ్ నివ్ అని ఇన్నె ఎల్లత్, “ఇనెడ్ రక్సన వతిన్ తనుంఙ్ ఇంత్తే నినాయ్ అబ్రాహామ్ లాఙ్ బగవంతకుంన్ పొయ్య బరొస కత్తీ.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 మన్కనె పోరక్ పావ్బులిలుత్ అనెకరున్ కిరవుత్ బత్కిపెంగీ వతెంద్” ఇసా ఇడ్తెంద్.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 సిమ్కన మంది ఈ గొట్టి ఉదహరనన్ ఇడ్డెఙా విసనంనెర్. యేసుంద్ యెరూసలేముంఙ్ వాత్త కడితుంఙ్, దెయ్యమ్నె రాజ్యం వారెకద్ గుల్మెర అన్సాద్ ఇసానంనెర్.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 అదుంఙ్ ఎత్తీ యేసుంద్ ఔరున్ ఈ నమునా ఇడ్తెంద్, “రాజ కెర్లాంఙ్ ఒక్కొ మన్కక్ రాజకెరె కన్దన్తద్, ఒక్కొ రాజక్నె పోరక్ మన్కక్ రోమ రాజక్నె కెయ్యుత్ తన్ రాజ్యం ఎత్న, తన్నె దేసుంఙ్ మలయుత్ తన్నె ఎల్లంఙ్ వతెంద్.”
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 అప్పుడ్ తన్నెపది మంది సిసులున్ కూగుత్న, ఒక్కొనుంఙ్ ఒక్కొద్ ఒక్కొద్ పది బఙ్ఙర్నె దుగనిక్ సియుత్, అన్మలయుత్ వంనంత్తెంఙ్ బేపరి కలుర్ ఇసా ఇడుత్ సెద్దెంద్.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 గని అమ్నె మంది అమ్నున్ మెస్సెటన్నేర్. అదుంఙ్ ఎత్తి ఇమ్ద అమున్ లోపా రాజ్యం అడిగిపెకాంద్ అముంఙ్ ఇస్టంతొద్ ఇసా రోమ రాజక్ నత్తి అమ్నున్ వెంటాయ్ కాబుర్ సియ్త్తెర్.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 ఎన్ గని అముదు రాజ్యం ఎత్న మలయుత్ వతెంద్. అనంఙ్ వత్త వెన్కత్ తన్ సియ్త పైసె ఎంద్ ఎన్ని కామయ్ కత్తెదొ? ఒర్కిలెంఙ్ ఇసా ఔర్ సిసులున్ కుగ్తెంద్.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 తే పేలెతంద్ వత్న, ప్రబు! నీ సియ్త ఆ బఙ్ఙార్నె దుగని మెహ్నత్ కత్న, అదున్ బరాబర్ పది బఙ్ఙార్నె దుగనిక్ కామయకత్తన్ ఇసా ఇన్తెంద్.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 అపుడ్ రాజక్ ఆహనివ్! సోయ్త పని కత్తివ్. ఉసుటెగి నమ్మకమడ్ అండీ, పది పట్నలున్ పొదె అదికార్ నీ ఎత్న మాన్ ఇస సిసునున్ ఇడ్తెంద్.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 ఇంక ఒక్కొద్ వత్న, ప్రబు నివ్ సియ్త బఙ్ఙర్నె దుగని తన ఇక్క ఐద్ బఙ్ఙర్నె దుగనిక్ కామయకత్తన్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 ప్రబుంద్ అన్నున్ వెంటా, నినయ్ ఐద్ పట్నలుంఙ్ పొదె అదికారిని అత్నమన్ఇస ఇంతెంద్.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 అపుడ్ ఇంక ఒక్కొద్ సిసుంద్ వత్న, ప్రబు! ఇద్దొ ఇన్నె బఙ్ఙర్నె దుగని. ఇదున్ అన్ జుఙ్ఙెత్ గుడాపుత్ డపుత్ ఇట్టన్.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 తానుంఙ్ ఇంతె నీ కుబ్ కట్టిన్తనివ్ ఎన్నివ్. ఇడెతన్ అదున్ తవ్వున్న అని విత్తుత్న అదున్ అర్కెకనీ ఎన్ని. అదుంఙ్ సటీని నివింతె అనుంఙ్ కుబ్ అర్రి ఇసా ఇడ్తెంద్
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 అపుడ్ అముదు రాజక్, కరాబ్ సిసుంద్! నీ ఇన్నె మూతితన కురియెకా గొట్టినాడ్ న్యాయ్ కల్సత్. అన్ కట్టిన్తన్ ఎందున్. ఇడెతన్ అదున్ సులుపుత్. ఇంతె తన అదున్ తరస్ ఇసా ఈనుంఙ్ ఒర్కియ్.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 అన్నె బఙ్ఙార్నె దుగని బద్లిపుత్న పైసె ఎకుత్న బెంకుత్ తనుంఙ్ తప్పెతి? అనంఙ్ తప్పెంగెందె అన్నె దుగనిక్ పైసె బరాబర్ వడ్డినాడ్ అనుంఙ్ వన్నె ఇసా ఇంతెంద్
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 అని మెరా ఇలుత్ అనెకర్ సేవకేర్ వెంట, ఇమ్న తన ఈ బఙ్ఙర్నె దుగని సుముత్, బఙ్ఙర్నె పది దుగని కమయ్ కల్సాత్ కేయ్యుత్సియ్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 ప్రబు! అమ్నత్తి పది బఙ్ఙార్నె దుగని అన్సావా! ఇసా ఇంతెంద్.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 అదుంఙ్ ఎత్తి రాజక్, అన్ ఇడ్డెకాద్ తానెద్ ఇంతె. ఏనత్తి పేలె అన్సావొ అమ్నుంఙ్ పెన పేలె సియెకాద్ వరద్ గని ఎనంత్తి కొన్ని అన్సవొ, అమ్నతన డాప్తవున్ కొన్నికున్ గిన నాయ్ పుసెకాదా వారాద్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 అని అన్ రాజ్ అడ్గిపెకాద్ ఇస్టం తోతెంద్ ఔరున్ విరోద్ అన్ ముండట్ అల్ఙుర్ ఇసా ఇడ్తెంద్ ఇసా యేసుంద్ ఇడ్తెంద్.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 యేసుంద్ ఈ నామునా ఇడుత్న, యెరూసలేమ్ వై సొకుత్ సెరెంఙ్ కుర్యితెంద్.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 ఒలీవ మాకులె మెట్పొల ఎల్లక్, బేత్పగేంఙ్ అని బేతనియ మెరమ్ గదితెర్ తన్నె సిసులూన్ ఇద్దర్ కుగ్తేర్.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 అప్పుడ్ యేసుంద్ తన్నె సేవకేర్ తన్నా ఇద్దరున్ ముండట్ పన్కదాంద్. ఇదొ! ఆ కన్కెరెకా ఊరున్ సొఙెఙాయ్, అత్తి ఒక్కొ సిన్నం గాడ్దిన్ కట్టుత్ అనెకాద్ ఇముంఙ్ కండ్కెరాద్. అదున్ పొయ్ పంగి దూక్ ఏరి ఉద్దెతెద్. అదున్ ఉడ్పుత్తొడా వర్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 ఆ గాడ్దిన్ ఉడ్పెఙయ్, తనుంఙ్ ఉడ్ప్సాన్సాతిర్? ఇసా ఎరేనా వేల్తొల్తెర్ ఇంతె, ఇద్ ప్రబునుంఙ్ పాజె ఇసా ఇడుర్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 ఔర్ పన్కతర్ సెత్ ఓలెంఙ్, యేసుంద్ ఇడ్తెతియ్ అద్ కొయ్యత్ కట్టుత్ అనెకాద్ కన్కెదిన్.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 ఆ గాడ్దినె కొవ్వె ఊడుప్సనేఙ ఓలుత్న, అద్నె మాల్కకెర్, నీర్ తనుంఙ్ గాడ్దిన్ ఊడుప్సనంసాతిర్? ఇసా వెలుతొల్తెర్.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 ఔర్, “ఇద్ ప్రబునుంఙ్ పాజె ఇసా ఇంతెర్” సియ్తెర్.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 అపుడ్ ఆ సిన్నం గాడ్దిన్ యేసున్వై తోడా వత్తెర్. అని అదున్ పొయ్ తమ్మె జుఙ్ఙె తప్పుత్న, యేసునున్ ఉదిప్తేర్.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 యేసుంద్ అనాయ్ పవీ సెసననెఙా, మందితమ్మె జుఙ్ఙెలున్ పావుత్ తటెర్.యేసుంద్ దైరమాడ్ యెరూసలేముత్ వరెకద్|alt="Jesus’ Triumphant entry to Jerusalem" src="lb00315c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="19:28"
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 అనంఙ్ యేసుంద్ ఒలీవ మాకులె మెట్ పొలడ్ బూడున్ డిగ్గెక పావుత్ అమ్నున్ వెంట వరెకార్ పెర్రెత్ మంది సిసుల్ అముదు ఇదార్త సమత్కర్లున్ ఓలుత్ జోరనాట్ కుసినడ్ దెయ్యమున్, మొక్కెంఙ్ ఎద్దెర్.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “ప్రబునె పేరాడ్ వరెకాంద్ దన్యు” రాజక్ మహిమ అని పరలోకం సాంతి ఎక్కాద్ ఇసా వింతి కత్తెర్.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 అపుడ్ ఆ మందినంత్తి అనెకార్ కొన్సెం మంది పరుసిక్, “ప్రబు! ఇన్నె సిసులున్ సురుమండ్ర ఇసా సిరయ్” ఇసా ఇడ్తెంద్.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 యేసుంద్ అన్ ఇడ్డెకాద్ తన్నె ఇంతె. మోకా ఇవ్రు సుయ్అడెరింత్తె, తమ్మెత్ తమ్మి గుండ్లా వపొయెంఙ్ మోదల్ కాద్దా ఇసా ఇడ్తేర్.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 యేసుంద్ యెరూసలేమ్ పట్నం మెరం గదియ్తా వెన్కత్ ఆర్సా, యెరూసలేమ్ తార్! గని ఇండి ఇదుంన్ నీర్
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 గని ఇండి ఇదుంన్ సాంతితవున్ కరిపెకాద్ ఇంతె ఇముంఙ్ సోయ్ ఆదా నీర్ కరిపెంఙ్ సాలెర్.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 ప్రబుంద్ ఇన్ దర్సన్ సియ్త కాలముంఙ్ నీ ఒర్కిలెతి అదుఙెత్తి ఇన్నె విరోదు ఇన్ తిర్గొర దురనె డెగ్గు సియ్సా కటుత్ అన్ తిర్గొర ఎత్న సిమ్కన పకంఙ్ అన్ అదుమ్సార్. ఇన్ ఇనత్తి ఇన్నె పొరకెరున్ దురగ్ సియ్దర్.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 ఇమంత్తి అనెకర్ నీర్ ఇమ్మె పోరకేర్ గోడలుంఙ్ పొయ్ ఇల్సెట అందాద్ ఇసా ఇడ్నెంద్.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 అని యెరూసలేమ్త పార్తన కలెక జాగంఙ్ సెత్న, అత్తి సుమ్ముత్ విరెక బెపరి కలెకార్ వెంటా, ఈ మందిర్ అన్నె ఎంద్ అని పార్తన కలెకా జాగ ఎంద్, ఇసా నియమ్ సాస్త్రత్ వాయుత్ అన్సాద్.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 అపుడ్ అముదు మందిరుత్ వత్న అత్తి విరెకర్ వంట అన్నె మందిర్ పార్తన మందిర్ ఇసా వాయుత్ అండద్, గని నిర్ అదున్ డొంఙలె మందిర్ లాంఙ్ బనప్తిర్. ఇసా ఔరున్ అత్రనట్ పుసెకద్ ఎదిన్.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 అనంఙ్ ఎద్ద వెన్కత్ అముదు రోజి మందిరుంఙ్ సెత్న, బొదా ఇడ్సానంన్నెంద్. గని దండి దెయ్యలకెర్, సాస్త్రిక్ అని యూదులె దొడా అమ్నున్ ఎనంఙ్ అల్ఙేఙ్ ఇసా ఔర్ పిలన్తప్పెకాద్ మొదలిట్టేర్.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 గని సదర్ మంది యేసుంద్ ఇడ్డెకా గొట్టికున్ గియనాడ్ విసనన్నెంఙ్, యేసునున్ ఎనంఙ్ నసానం కలెకాదొ ఔరుంఙ్ కారిలెతిని.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.