Lucas 18

nit (NIT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 అట్టిల్‍సెటా ఎప్పుడి పార్తన కల్సననెంఙ్ ఇసా ఇడెంఙ్ యేసుంద్ సిసులుంఙ్ ఈ ఉదహరన ఇడ్తెద్.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 ఒక్కొపట్నముత్ ఒక్కొ న్యాయ్ అదికారి అండెద్. దెయ్యం ఇంతె అమ్నుంఙ్ అర్రితొద్. అని వరెకరున్ మనిళ్సెట అనెంద్.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 అది పట్నముత్ ఒక్కొ రాడెర పిల్ల అండిన్. ఆ రాడెర పిల్ల, అముదు న్యాయ్ అదికారున్‍వై గడి గడీ వార్స, “సాబ్! అన్ అని అన్నె సెలకేరె గొట్టిన్ న్యాయం కాల్” ఇసా నన్నేంద్.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 కొన్ని దినాల అద్నె గొట్టికున్ వినెతెంద్. గని ఆక్రింఙ్ దెయ్యం ఇంతె అనుంఙ్ అర్రితొద్,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 అన్ తోద్ ఇంతె నా ఈ రాడెర పిల్ల నాత్తి వత్న తక్లిబున్ సియ్‍సా నంసాద్. అదుంఙ్‍ ఎత్తి ఈ పిల్లంఙ్ న్యాయ్ కల్సాత్ నత్తి గడి గడీ వత్న కిస కీస కాలెంఙ్ తొద్ ఇసా తన్నె మనుత్ ఇన్‍ తెంద్.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 అనంఙ్ ఇడ్‍ తా వెన్కత్ యేసుంద్ ప్రబు, కరాబ్ రితినాడ్ అనెకర్ ఔర్ కిస కీస కలెకా న్యాయ్ కలెక అదికార్ ఇంత్త గొట్టికున్ విద్దతిర్.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 దెయ్యం తన్‍ నివ్డిప్త సింతె తొల్లి తనుంఙ్ పార్తన కల్సానండె, ఔరుంఙ్ తప్ప తోసెటా న్యాయం జర్గెంగెద్? అముదు కొరుమ్ కద్దద్?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 ఔరుంఙ్ సటీ దెయ్యం వెంటాయ్ న్యాయం జర్గిప్‍దద్ ఇసా ఇముంఙ్ ఇడ్సనాంసాత్. గని మన్కనె పోరక్ దెయ్యం తానా మలయుత్ వారెంఙ్‍, అంనత్తి విస్వాస్ ఇట్టర్ ఎరి బూమి పొయ్ కండ్కెద్దరి? ఇసా వెలుత్ ఓల్తెంద్.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 అని తమి నీతి మంతకెర్ ఇసా తమ్మెత్ తమి బరోసా ఇడ్సా, మరొక్కొరున్ సిన్నం పానడ్ ఓలెకరున్ బదోల్ యేసుంద్ ఈ ఉదహరన ఇడ్తెంద్.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “పార్తన కాల్లెంఙ్ ఇసా ఇద్దర్ మన్కకెర్ మందిరుంఙ్ సెద్దెర్. అవ్ర ఇద్దర్ తన ఒక్కొద్ పరుసి జాతితద్ అని పెనా ఓక్కొద్ నాక వలె.”
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 పరుసిక్ ఇలుత్ దేవా అన్ ఈ డొంఙలంఙ్, అన్యాయ్ కలెకర్ లాంఙ్, సినలి కలెకర్ లాంఙ్ మల్ల ఈ నాక వలె లాంఙ్ ఎరెంఙ్ ఇడ్సెట అన్ అప్తదుంఙ్ ఇనుంఙి వందనాలు ఇడ్సాత్.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 అన్ అఙడి వొన్తుంఙ్ ఇంది గుసాల్ ఉపాస్ సుమ్‍సాత్. అనుంఙ్ వరెకా సిమ్కన బలంమ్‍ వత్తె పది తన ఒక్కొద్ ఇసా సియ్‍సా నన్సాత్ ఇసా పార్తన కల్సద్.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 గని అముదు నాక వలె తన దావ్ ఇల్లుత్, ఆబార్వై ఓలెంఙ్ ఇంమాత్ ఎర్‍సెటాసెత్న, తన్నె సాక్కున్ కుడ్‍క్సా, దేవా! అన్ పాప్ నాన్. అన్‍ పొయ్ దయా ఓలిప్ ఇసా పార్తన కతెంద్.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 ప్రబునే నదురుంఙ్ పరిసయుంఙ్ ఏన ఇమ్‌దు టెక్సవసులి కలెకద్ ఇద్దర్ ఎత్న, నీతిమంతున్ సెద్దెంద్ ఇసా ఇముంఙ్ ఇడ్‍తన్. తనుంఙ్‍ ఇంతె ఎద్తన్నెత్తని దండీ ఇసాద్, దెయ్యం అమ్నున్ చిన్నంకల్సాద్. అని ఎంద్‍ చినం ఎద్దద్అంమ్నుంఙ్ దండి మన్‍ రొంబాడద్ ఇసా ఇడ్‍తెంద్‍.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 యేసుంద్ సిన్నం పోరకేరత్తి కెయ్యులిడుత్ ఆసిర్వాద్ సియెంఙ్ ఇసా తన్నె ఔరున్‍ తోడా వతెంద్. అదున్ ఓలుత్ అమ్నె సిసు ఔరున్ సెయ్‍తెర్.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 గని యేసుంద్ ఔరున్ తన్‍వై కూగుత్న, “సిన్నం పోరకేరున్ అన్‍వై వరెంఙ్ ఇడుర్ ఔరున్ అప్‍నెర్. తానుంఙ్ ఇంతె దెయ్యమ్నె రాజ్యం ముత్ ఇవ్ర చిన్న పోరకేర్‍ పిల్లక్‍ లఙ్ ఎంద
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 చిన్న పోరకేర్‍ లంఙ్ తన్నె పానముత్ దెయ్యమున్ రాజ్ అడ్‍గిపెంఙ్ వొప్పెరొ, అవ్ర కరెయ్ ఆ రాజ్యం ముత్ సొంగెంఙ్ సాలెర్” ఇసా ఇడ్‍తెంద్.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 అదికారి ఒక్కొద్ యేసున్‍, “సోయ్త గురుజి అనుంఙ్ ఎప్పుడి అనెకా పానం రొంబడెంఙ్ ఇంత్తే తాగలెకాద్?” ఇసా వెలుత్‍ ఓల్‍త్తేద్.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 యేసుంద్, “అన్ తనుంఙ్ సోయ్త గురుజి? ఇసాతీ. దెయ్యం ఒక్కొదీ సోయ్త ద్, మరొక్కొర్ ఎరీఎర్రెర్” ఇసా ఇడ్‍తెంద్.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 ఆగ్య ఇనుంఙ్ ఒర్కియ్ చినలి కలెంగవరెద్, అత్యి కలెంగవరెద్, డొంఙ్‍ కలెంఙ్ తోద్‍ పయిలిన్. ఇడెంఙ్ తోద్, ఇన్నె బాంద్‍ అమ్మనె మాన్‍ కల్లెంఙ్ ఇసా యేసుంద్ అమ్నున్ వెలుత్‍ ఓల్తెంద్.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 “అన్ సిన్నం తన ఇద్ద సిమనాన్ పడిప్‍సాని అంన్సాత్‍” ఇసా ఇడ్తేద్.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 అదున్ విత్న యేసుంద్, “నీ పెన్నాఓక్కొ గొట్టి సుముత్ అడతి. అద్‍ తానెద్ ఇంతె, ఇనంత్తి అనెకా జాజత్‍ సిమనన్ విరుత్న, ఇన్నత్తి అనెకాద్ సిమ్కన గరిబులుంఙ్ సియ్. అని అన్నెసారన సుముత్ అడ్గు. అప్పుడ్ ఇనుంఙ్ స్వర్గత్ దన్‍రొబాడ్సాద్” ఇసా ఇడ్‍తెంద్.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 గని అమ్నత్తి పెరెత్ ఆస్తి అండ కడితుంఙ్‍, అముదు గోట్టి వింత బరబర్ అమ్నుంఙ్ గుల్ దుక్‍లగ్‍తిన్.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 అమ్నున్‍వై ఓలుత్‍ యేసుంద్, యేసుంద్ ఔరున్ ఓలుత్ రగ్గున్ వత్ అనంఙ్ ఇంతెంద్ “దన్ దవ్లతున్ ఎరతి అన్సాదొ ఔర్ దెయ్యమ్నె రాజ్యంముత్ సెరెంఙ్ సలేర్ ఇసా గుల్ కాటిన్.”
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 ఒక్కొ ఓట్ సూదినె బొగ్గనాడ్ ఎనంఙ్ సల్సదొ, అనాయ్‍ దెయ్యం తన్నె మాన్నుత్ రాజ్యం అడ్గిపెంఙ్, ఒక్కొ దనవంతక్ ఒప్పెకద్ గుల్‍ కటిన్ ఇసా ఇడ్‍తెంద్.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 అదున్ వింతర్‍ ఔర్, “మంజె! ఎర్‍ బత్కుత, సొంగెంఙ్ సాల్దర్?” ఇసా వెల్తేర్.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 అపుడ్‍ యేసుంద్ ఇంతెంద్, “నరిమన్కక్నె కెయ్యడ్ ఇట్టా కామ్ ఎరెంఙ్ సాలెద్. గని సిరిప్ దెయ్యం ఇట్టా కామ్ కలెంఙ్ సాల్దద్” ఇసా ఇడ్‍తెంద్.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 పేతురున్ ఇసాంద్ ఇన్నె అమత్తి అనెకా సదరునీ సాయుత్న వత్తం ఇసా ఇంతెర్.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 అప్పుడ్ యేసుంద్ ఇద్ కరెయ్ ఎంద్ దెయ్యమ్నె రాజ్యంఙ్ సటీ, తన్నె ఎల్లన్, మాసలున్, దాదక్ తొరెండ్లున్, అమ్మ బానున్, మల్ల పోరకేరున్ సాయుత్ నఅడగెకద్ ప్రతి ఒక్కొనుంఙ్‍,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ఈ లొకముత్ ఎన్నిగో పండ్లు వారెక లోకముత్ ఎప్పుడి అనెకా పానం నాయ్ రొబడ్‍సాద్ ఇసా ఇముంఙ్ కరెన్ ఇడ్‍తెంద్.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 యేసుంద్ తన్నె బరా మంది సిసులున్ పకంఙ్ కూగుత్న, ఇదె విండ్ర! నేండ్‍ యెరూసలేముంఙ్ సెసాన్సాతుమ్. అత్తి మన్కనె పోరక్ మన్కకున్ పోరక్ బదోల్‍ తొల్లె ప్రవక్తకెర్ వయ్‍త సిమ్కన వచండ్లు బర్పుర్ జర్గిల్‍దా.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 ఎనంఙ్ ఇంతె, అమ్నున్ యూదులెర్సెటార్ కెయ్యుత్ హవలి కత్తెర్. ఔర్ అమ్నున్ సాడిపుత్, అమ్నె ఇజతున్ కొస్తెర్. అమ్నున్ పొయ్య ఉస్‍త్తెర్.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 అమ్నున్ సాట్‍లాడ్‍ లగప్‍తెర్. ఆక్రింఙ్ అమ్నున్ అలుంఙ్తెర్. గని ముదీ దినాలుంఙ్ పానమ్‍ ఎద్దెంద్ ఇసా ఇడ్‍తెంద్.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 గని ఆ సిసులుంఙ్ అముదు ఇడ్‍తద్ జర్గిల్త అర్తమ్ ఎరెతిన్. ఆ గొట్టిన్ డప్‍త కడితుంఙ్‍, ఔరుంఙ్ అద్ కరిలెతిన్.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 యేసుంద్ యేరికొ పట్నం మెర గదియెంఙ్, అత్తి పావుంఙ్‍ పకంఙ్ ఒక్కొంద్ ఉదుత్ బిసెంవెల్సా అండెద్.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 మాంది విడుత్ సెరెకా సపుడున్ వింత్న, “తానెద్ఎర్సన్సాద్?” ఇసా వెలుత్‍ ఓల్తెంద్.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 తే ఔర్, “నజరేత్ యేసుంద్ ఈ పావడ్‍ సెసాన్సాద్” ఇసా ఇడ్‍తెర్.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 అప్పుడ అముదు గుడ్డి, “యేసు, దావిద్ పోరక్ ఎన్నివ! అన్ పొయ్ దయాఓలిప్!” ఇసా జోరకత్న వాపొయ్తెంద్.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 తే అమ్నుంఙ్ ముండటడ్‍ విడెకర్ “దబ్ అన్” ఇసా సెయ్‍తెర్. గని అముదు పెన్న ఇంకా జోరనట్, “దావిద్ పోరక్ ఎన్నివ! అన్ పొయ్‍ దయ్‍దయాఓలిప్!” ఇసా వాపొయ్తెంద్.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 తే యేసుంద్ ఇలుత్, “అమ్నున్ అన్నవై సుముత్ కొర్ర” ఇసా గొట్టి సియ్‍తెంద్ ఇసా యేసుంద్ అమ్నున్ వెలుత్‍ ఓల్తెంద్ ఇసా తే అముదు గుడ్డిన్ ఔర్ కొత్త వెన్కత్,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “అన్ ఇనుంఙ్ సటీ తగల్ ఇసాతీ?” అప్పుడ్‍ అముదు, ఇసా యేసుంద్ అమ్నున్ వెలుత్‍ ఓల్‍తెంద్ ప్రబు! అనుంఙ్ నదుర్‍పాజె ఇసా ఇన్‍తెంద్.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 యేసుంద్ ఇంతెంద్ “ఇన్నె కండ్లడ్ నీ ఓల్! ఇన్నె విస్వాసి ఇన్ సోయ్‍ కత్తిన్” ఇసా ఇడ్‍తెంద్
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 అప్పుడ్‍ వెంటాయ్ అమ్నె కండ్లు సోయ్‍ ఎద్దే. అముదు దెయ్యమున్ దనెవాద్ ఇడ్‍తెంద్, యేసునున్ వెంటాయ్‍ సెద్దెంద్. సిమన మంది ఇదున్ ఓలుత్న, దెయ్యమున్ మహిమ కత్తెర్.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.