Lucas 16
nit (NIT) vs NVI
1 యేసుంద్ తన్నె సిసు వెంటా, ఒక్కొ దన్వంతక్నె ఎల్లత్ ఒక్కొనుంఙ్ మాల్కక్నెకామ్ కన్నెద్. ఒక్కొ జీర్ కొన్సెం మంది, అముదు ఇన్నె ఆస్తిన్ ఆగమి కరాబ్ కల్సానాంసాద్ ఇసా కార్బారిన్ బదోల్ దనవంతక్ విరోద్ కత్తెర్.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 తే దన్వంతక్ అమ్నున్ కూగుత్న, ఇన్ బదోల్ ఇడ్డెకా కరాబ్ కాము కరెయ్ ఎన్నెవా? నీ ఇండిదూక్ కత్త కార్బరినె లెక్క అనుంఙ్ ఇడ్. ఇండి తన అనత్తి కామ్ కాన్నెమ్ ఇసా అమ్నుంఙ్ ఇడ్తెద్.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 తే అముదు కారబరి తన్నెత్ తని మనుత్, కార్బరినె కామ్ తన అన్నె మాల్కక్ అన్ పుసాన్సాద్. అనుంఙ్ తె కెన్త కామ్ కన్నెత్తి సక్తి తోతెద్. బిసెమ్ వేలెఙ ఇంతె లజా వర్సాద్. ఇండి తాగలుడ్?
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 అన్ కార్బరితన పుస్త వెన్కత్, దొస్తూ తమ్మె ఎల్లక్లెంఙ్ అనుంఙ్ మాన్ సియ్నెతి, తాగలెకాదొ అనుంఙ్ ఒర్కి ఇసా విచార్ కతెంద్.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 అని తన్నె మాల్కకున్ కరజ అనెకరతన ఒక్కొంద్ ఒక్కొనున్ కుగ్తెంద్ ఔర్ వాత్త వెన్కత్ పేలెతనున్ ఇంతెంద్ నీ మాల్కకుంఙ్ ఎత్తె బాకి అండ్డి? ఇసా వెలుత్ ఓల్తెద్.
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 తే ఆమన్కక్ నూర్ దంతులీ బాకి అండిన్, ఇసా ఇడ్తెద్. అపుడ్ కార్బారి, ఈరసిద్ సుమ్ అని అత్తి ఉదుత్ వెంటాయ్ పన్నాస్ దంతూ ఇసా వాయ్ ఇసా ఇడ్తెద్. ఒలీవ నూనె
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 అనంఙ్ ఎదా వెన్కత్ పెన ఒక్కొనున్ ఇంతెంద్ నీ ఎన్ని కరజ అండీ? ఇసా వెలుత్ ఓల్తెంద్. తే ఆ మన్కక్, నుర్ పొతే గొద్మలే కరజ అన్సాత్? ఇసా ఇడ్తెంద్. తే కారబారి, ఈరసిద్ సమ్ అని అదున్ అంన్సీ పొతే ఇసా వాయ్ ఇసా ఇడ్తెద్.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 రితితోసెటా కరాబ్ అడ్గెకా ఈ కార్బారి ఇనంఙ్ గుమిప్తెద్ ఎన్నా, అమ్నె మాల్కక్ అమ్నున్ మెస్తెంద్. తానుంఙ్ ఇంతె ఈ దున్యతరున్ బదోల్ తమ్మెరున్ బదోల్ దెయ్యమ్నె మందిఙ్ ఎన ఎత్తెఒ సత్తురడ్ అన్సార్. ఈ గొట్టత్ వెల్ఙుత్ అనెకదుంఙ్ ఏన లోపముత్ అనెకర్ గూల్ ఉసార్.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 యేసుంద్ ఇనంఙ్ ఇడ్తెంద్, అదుంఙ్ ఎత్తి అన్ ఇడ్డెకాద్ తనెద్ ఇంతె, ఈ దున్యత్ అన్యాయ్ ఆస్తిన్ మరొక్కొరుంఙ్ మదత్ కత్న సంఙ్తకెరుంఙ్ కామయ్ కాలుర్. తే అపుడ్ ఎప్పుడి తిక్సెట పానం అనెకా స్వర్గుత్ నీర్ సెదా వెన్కత్, దెయ్యం ఇమున్ మెరా కతెంద్.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 సిన్నం గొట్టిక్ లత్తి నమ్సెటాంద్ అనెకర్ దండి గొట్టిక్లెంఙ్ నాయ్ నమకమాడ్ అమ్నున్. చిన్న గొట్టిక్ లత్తి పాసిప్తె, దండి గొట్టిక్ లత్తి నాయ్ పసిప్సాద్.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 ఆది ఇదదాడ్ నీర్ ఈ దున్యత ఆస్తిత గొట్టితి నమ్సెటాంద్, స్వర్గంనె కరెయ్ ఆస్తినె గొట్టి పొయ్ ఇముంన్ ఎర్ నంసార్?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 నీర్ మరొక్కొరె ఆస్తినె గొట్టిత్ నమ్మకమాడ్ అనెర్, ఇన్నె ఆస్తి ఇమ్మెత్తి సొంతమ్ ఇసా ఎర్ సియ్దార్?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 ఒక్కొ గడియక్ ఇద్దర్ మాల్కకెరె సేవ కలెంఙ్ సాలెంద్. ఒక్కొనున్ ప్రేమ్నాడ్ ఓలుత్, పెనా ఒక్కొనున్ మెస్సెంద్. ఒక్కొనె సేవా బరొసనడ్ కల్సాద్ అని పెనా ఒక్కొనున్ సిన్నం పానడ్ ఓల్సాద్. నీర్ దనమున్ ప్రేమనడ్ ఓల్తిరింత్తె, దెయ్యమున్ ప్రేమ్ మాడ్ ఓలెంఙ్ సాలెర్ ఇసా యేసుంద్ ఇడ్తెద్.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 పైసె ఇంతె ప్రేమనడ్ కలెకార్ పరుసిక్, యేసుంద్ ఇడ్త గొట్టికున్ విత్న, అమ్నున్ చడిప్తెర్.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 తె యేసుంద్ ఔరున్ వెంటా, నీర్ మందిన్ ముండట్ నీతితర్ ఎందుమ్ ఇసా ఇడెంఙ్ ఓలిప్సాతిర్. గని ఇమ్మె మన్లెఙ్ తనెద్ అన్సాద్ ఇనెకద్ దెయ్యమున్ ఒర్కియ్. లొకూ పెరెత్ మనిప్సరా. అదుంఙ్ బదోల్ దెయ్యమున్ నాదురుత్ కరాబ్ ఎర్సాద్.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 బాప్తిస్మ సియ్యెక యోహాన్ వంనంత్తెంఙ్ దెయ్యం మోసెంఙ్ సియ్ తా నియ్యమ్లాఙ్ అని పర్వక్తకెర్ వాయ్తా గొట్టిక్లెంఙ్ అడ్గెకంద్ అన్సాద్. అని ప్రతి ఓక్కొద్ దెయ్యమ్నె కబురున్ ఓప్పుత్న, తమ్మె మన్లున్ దెయ్యమ్నె రాజ్యం అడ్గిపెకాంద్ ఇసా పెరెత్ కోసీద్ కాల్సన్సార్.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 గని విడ్ర! ఈ బూమి అని ఆబార్ నాస్ ఎరద్ ఎన గని, మోసెనె నియమ్ సాస్త్రత్ నియముత్ వాయుత్ అనెకా ఒక్కొ సిన్నం గొట్టి గిన తప్సెరెద్.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 ఇదా ఎపుడి ఇలుత్ అన్సా ఇనెకా ఒక్కొ నామోనా. తన్నె మాసలున్ పార్కత్ సీయుత్, మరొక్కొ పిల్లన్ కలెకర్ హర్ ఒక్కొద్ చినలి వార్సాద్. పార్కత్ ఎత్ అనెకా పిల్లన్ కలెకద్ గిన పెట్టె కొత్త లెకఙ్ఙి వార్సాద్ ఇసా యేసుంద్ ఇడ్తెద్.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 అనంఙ్ ఇంత వెన్కత్ యేసుంద్ ఈ కత్ తా సురు కతెంద్. పేలె ఒక్కొ దనవంతక్ అండెద్. అముదు గుల్ కిమ్మత్త జుఙ్ఙె తొడ్నెద్, సుకమడ్ సాంతినాడ సోయ్ తిసా బత్కసానంనెద్.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 అముదు దనవతక్నె ఎల్ల బొయ్ద మెర పాటకుక్నె బజుంఙ్ లాజర్ ఇన్నెకా పేర్త బిచె గాండ్ అన్నెద్. అమ్నె మెన్ పురా పుండ్లడ్ నిండుత్ అండెద్.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 దనవంతక్ తినెంఙ్ అమ్నె టెబల్ తన బూడున్ రాలెకా మెతకులున్ ఎన తింద్దత్ ఇసా అసానాడ్ అన్నెద్. అతెయ్ ఎరెకాడ్, ఆతె వాత్న అమ్నెమెన్తా పుండ్లున్ నాక్నే.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 ఆ బిసెగాండ తిక్తెద్. తే దెయ్యమ్నె దూత్ అమ్నున్ కొసుత్న అబ్రాహామ్నె బాజుంఙ్ ఉదిప్తెర్. అనంఙ్ ఎద్ దవెన్కత్ కొన్ని దినాలడ్ అముదు దనవంతక్నాయ్ తిక్తెంద్ అని అమ్నె తప్నె ఇదర్తేర్.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 తే అమ్నున్ పుర్పెతెర్. అబ్రాహామ్ దనవంతక్ పాతాలముంఙ్ దుకమ్ బొగిల్సా తల్లున్ ఎత్తుత్ పొయ్ ఓల్తెద్. అపుడ్ గుల్ దావ్ అబ్రాహామ్ అని అమ్నె బాజుంఙ్ లాజర్ ఉద్దుత్ అనెకాంద్ కాడ్కెదెద్.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 తే అముదు దనవంతక్ అబ్రాహామ్ దాద! అన్ పొయ్ దయ కల్. ఈ కిసుత్ దుకమడ్ తలతల ఎర్సన్సాత్. అదుంఙ్ ఎత్తి ఇన్నె వెందెన్ ఇరుత్ ముంపుత్, అన్నె నాల్కన్ టడ్డి కాలెంఙ్ లాజరున్ పాన్కా ఇసా జులుమ్ కతెంద్.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 గని అబ్రాహామ్ పోరక్, నీ బూమిత్ పొయ్ పానంత అన్నంతెంఙ్ సోయ్ సుకమడ్ అండి. గని అప్పుడ్ లాజర్ పెరెత్ తక్లిబ్ బొగిల్తెంద్. ఆ గొట్టిన్ ఆదికాల్. ఇండి అముదు అరంసుమ్సాన్సాద్. నీ దుకమడ్ తలతల ఎర్సా నంసతీ.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 ఇద్ది ఎరెకడ్ పెనా ఒక్కొ తనెద్ ఇంతె ఇనుంఙ్ అనుంఙ్ నడమున్ ఒక్కొద్ గుల్ దండి లొవ అన్సాద్. ఇదున్ వాలడ్ ఇలర్ ఇమున్వై వరెంఙ్ సాలెర్ అని అలర్ ఇదె విడుత్ వరెంఙ్ సాలెర్, ఇసా అబ్రామ్ ఇడ్తెద్.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 అపుడ్ దనవంతక్, అనంఙ్ ఎరతె దాద, అముదు లాజరున్ అన్నె బానె ఎల్లంఙ్ పన్క ఇసా ఇన్ వేల్సాత్ ఇంత్తెంద్.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 తానుంఙ్ ఇంతె అనుంఙ్ ఐదుగుర్ దాదక్ కేర్ తొరెంల్ అన్సార్. దుకమడ్ గల్ మెల్ ఎరెకా జాగత్ వారెంఙ్ ఇడ్సెటా అవ్రతి సెత్న, సాక్సం సియెంఙ్ లాజర్ అమ్మె ఎలంఙ్ పన్క ఇసా ఇన్ కొసిద్ కతన్.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 గని అబ్రాహామ్, మోసే అని మరొక్కొ ప్రవక్త కెర్ ఇడ్ తా వచండ్లు అవ్రత్తి అన్సా. ఆ వచండ్లు సుముత్ అడ్గెకార్ ఇసా ఇన్తెంద్.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 తే అముదు దనవంతక్, అనంఙ్ ఎరెద్, అబ్రాహామ్ బబా! తిక్తరంతన ఎద్ది ఎక్కద్ ఒక్కొద్ అవ్రత్తి సెద్దె, ఔర్ పాప్ తన మన్ బద్లిపుర్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 అప్పుడ్ అబ్రాహామ్ మోసేనె గొట్టిక్ అని ప్రవక్తకెరె గొట్టికున్ పాడిపుత్ ఔరు విన్సెట అండె, తిక్తరంతన ఒక్కొద్ పానమ్ ఎత్న సెద్దె గినా ఔర్ నమ్తెర్.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.