Lucas 14
nit (NIT) vs ARC
1 ఒక్కొ ఆలపుసేక దినం అముదు ఒక్కొ పరుసిక్ దండినె ఎల్లత్ జెవున్ తినెంఙ్ సెదెద్. అత్తి అంనున్ సిమ్కన మంది ఒల్సర్.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 ఒక్కొ ఆరం జీర్ పరిసాయులత్తద్ ఒక్కొద్ అదికార్నే ఎల్లంఙ్ జెవొన్ కలెఙ్ యేసుంద్ సెద్దెంద్. అత్తీ అనెకర్ అమ్నుఙ్ గియనడ్ ఓల్సనంసార్. అత్తీ ఒక్కొద్ మెన్ వయ్యేకా దుక్కమాడ్ యేసున్వై వత్తిన్.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 తే యేసుంద్ అత్తి అనెకా సాస్త్రిక్ అని పరుసిక్ ఓలుత్. నియమ్ సాస్త్రనే నియమున్ సుమూత్. ఆలపుసేక దినముంఙ్ జీర్ దుక్కలకెరున్ సోయ్ కలేకదా? తొదా? ఇసవెల్తొల్తెద్.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 గని ఔర్ దాబ్ అండేర్. తే యేసుంద్ అముదు వైయెక దుక్కంతనున్ పూడుకుత్నా. సోయ్ కత్తంద్. అని అత్తరన అనున్ పన్క్తేద్.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 అపుడ్ యేసుంద్, ఆలపుసేక దినముంఙ్ జీర్ ఇన్నె కీకె ఎకాద్ కొద ఎకాద్ నువిత్ రాటే, నీర్ పుసెరా? ఈసా ఔరూన్ వేలుత్ ఓల్తేద్.
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 అదూన్ ఔర్ తానై జావబ్ సియెంఙ్ సాలేతెంద్
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 ఆ జెవున్ ఇట్టార్ సూట్టా ఉద్దెకా సోయ్త జాగన్ ఆస్తదున్ ఓలుత్, యేసుంద్ ఔరున్ ఉదహరన ఇడ్తెంద్.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 ఎరి ఇమున్ పెండ్లి జెవునుంఙ్ కుగ్తె, దొడా ఉదెకా జాగత్ ఉద్నెమ్. తనుంఙ్ ఇంత్తే ఎల్లతర్ ఇనుంఙ్ ఎనా దొడలున్ కుగ్తెర్ ఎరాత.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 అనంఙ్ ఉద్తివింత్తె సిమ్కనన్ కుగెకా మన్కక్ ఇన్వై వాత్న, ఇత్తీ ఇమ్నున్ ఉదెంఙ్ ఇడ్ ఇసా ఇనెంఙ్ వారెదా. అపుడ్ నాయ్ సిర్మిందీ ఎత్న ఆక్రి అనెకా జాగత్ ఉదెంఙ్ పడ్సద్.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 అదుంఙ్ ఎత్తి ఇమున్ ఎరి కుగ్తె, ఆక్రి అనెకా జాగత్ ఉదా. అపుడి ఇన్ కుగెకాద్ ఇన్వై వాత్న, అన్నె దొస్తు! ఆద్ దొడా ఉందెకా సోయ్త జాగత్ సెత్న ఉద్ ఇసా ఇడ్తెర్. ఆ వేలంఙ్ ఇన్ బరబర్ ఉదెకార్ ముండట్ ఇనుంఙ్ దొడంద్ మాన్ రొంబాడద్.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 తన్నెత్ తాని దండి ఎరెకాద్ సినామ్ ఎద్దాద్ అని తాన్నెత్ తాని సినామ్ ఎరెకాద్ దండి ఎరెకాద్ వారద్ ఇసా ఇంతెంద్.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 అపుడ్ యేసుంద్ తన్నా కుగ్తన్ వెంటా, సిత్తె, ఎకద్. తొల్లి ఎకాద్ జెవుంన్ కాలెంఙ్, ఇన్నె దొస్తులున్ ఎక్కద్, ఇన్నె దాదక్ తొరెంద్ ఎక్కద్, ఇన్నె చుటలెక్కాద్, ఇన్నె పకతర్ ఎక్కాద్ ఇన్ ఇడ్డేర్ కుగ్నెమ్ ఒక్కొ మోకా ఔర్ తన బదోల్ గుగ్తెర్. అపుడ నీ సియ్తాద్నె బర్పై ఎర్సద్.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 గని నీ జెవుంన్ సియెంఙ్ గరిబులుంఙ్ కుంట్టికున్, గుడ్డికున్ కుఙ్.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 ఔర్ ఇనుంఙ్ తిరుగుత్ తిండి సియ్ తా కడితుంఙ్, నీ తిక్ తార్ బత్కసార్ దినం బగ్వన్తక్నె మన్లాంఙ్ అడగెకర్ వెంటా అడగెంఙ, నీతి సియ్తదున్ నీ ఎరుంఙ్ తినెంఙ్ సియ్తెవొ ఔర్ ఇనుంఙ్ తినెంఙ్ సియ్సెటండె అపుడ్ ఇనుంఙ్ ఆసిర్వాద్ రొబడాద్.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 అపుడ యేసున్ వెంటా ఉదుత్ అనెకా తన ఒక్కొద్ ఆ గొట్టికున్ విత్న, “దెయ్యమ్నె రాజ్యం ముత్ జెవుంన్ కలెకద్ గుల్ పెరెత్ ఆసిర్వాద్ సుమెకాద్ ఎరాద్” ఇసా ఇంతెద్.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 తే యేసుంద్ “ఓక్కొ మన్కనా గలెనా దండి జెవున్ సియెంఙ్ నిర్నయ్ కతెంద్. పేలెటరున్ కుగ్తెద్.”
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 అని జెవున్ తా వేలా ఎరెంఙ, కబుర్ ఇడుత్ అనెకరున్, వర్! ఇన్డి జెవున్ కలెంఙ్, సిమనా తయార్ అంన్సాద్. ఇసా సిసున్ పవింటెద్.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 గని ఔర్ సిమ్కన జెవునుంఙ్ సెరెంఙ్ బోదుంఙ్ ఒక్కొది తిరడ్ వట్టి ఆగమీ ఇనంఙ్ ఇడెంఙ్ ఎద్దెర్. ఔర్తన పేలెతంద్, అన్ కెన్ సుమ్తన్. సెత్ ఓలెంపజె. అనుంఙ్ మాప్ కల్ ఇస అముదు వేల్తెంద్.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 మల్ల ఒక్కొంద్, అన్ ఐద్ జొడిక్ కొద సుమ్తన్. అదా ఎనక్ పని కల్సావొ సెత్. ఓలెఙ్ పజె. అనుంఙ్ మాప్ కల్ ఇసా వేల్తొల్తెంద్ ఇసా ఇన్తేంద్.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 ఇంకా ఒక్కొద్, అన్ ఇండిని పెండ్లి ఎద్దిన్. అన్ వారెంఙ్ సాలెన్ ఇసా ఇంతెంద్.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 అపుడ్ అముదు సిసుద్ తన్నె మాల్కకున్ వై రగ్ తిర్గుత్ వత్, సిసున్ వెంటా, నీ వెంటాయ్ నగురుత్ సంది నల్గూర్ గొందిన్ సెత్న, గరిబులున్, కుంటికున్ అని గుడ్డికున్ కూగుత్ తోడా వా ఇసా ఇడ్తెంద్.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 ఔర్ అముదు గడియక్ ప్రబున్ మలైయుత్ వాత్న, ప్రబున్ నీ అత్తి సియ్తెతి లాంఙ్ అన్ కత్తన్. ఎనాగని అనా గని ఎల్ల ఇంకాగినా నిండెంఙ్ అన్సాద్ ఇసా ఇంతెంద్.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 అపుడ్ ఆ మాల్కక్ గడియకున్ వెంటా, అన్నె ఎల్లత్ మంది నిండెగి పాహజే. అదుంఙ్ ఎత్తి నీ నగురుంఙ్ వాకా సెత్న, జాప్ అని కెనుత్ అనెకారున్ జులుమ్ కత్న కో
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 ఇదుంఙ్ ముండట్ కబుర్ ఎక్సెటర్ అతాన ఒక్కొద్నాయ్ అన్ సియెకా జెవున్నె సవ్వీ ఓలెర్ ఇసా ఆ మన్కక్ ఇసాద్ ఇసా యేసుంద్ ఇడ్తెంద్.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 పెరెత్ మంది యేసున్ వెంట వార్సనాంనెర్. తె యేసు ఔర్ పకంఙ్ మలయుత్,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 ఎర్ అన్ వై వార్సరొ, అముదు తన్నె అమ్మ బానున్, తన్నె మాసలున్, కీకె కొమ్మలున్, అన్నక్ తొరెండ్లున్ తోర్దా దాదక్ కెరున్ అని తన్నె పానముంఙ్ ఎన ఎక్కవా అన్ ప్రేమ్ కలెంద్ అముదు అన్నె సిసుద్ ఎరెంఙ్ సాలెద్.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ఎర్ ఎన తన్నె సిలువన్ కున్తుత్ అన్ వెంట వర్సదొ అముదు అన్నె సిసుంద్ ఎరెంఙ్ సలెంద్. తన్నెత్ తాని తక్లిబ్ బొగిల్సెటాంద్ అముదు అన్నె సిసుద్ ఎరెంఙ్ సాలెంద్.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 ఇముంన్ లోపా ఎది ఒక్కొ మడి కట్టెంఙ్ ఇసా అండెద్ ఇండ్రు. తే అమ్నతీ కట్టుత్ అనెంఙ్, వెన్కత్ అండిన్ అంత్తె అండినా తొదా ఇసా లెక్కా కత్న ఓలెదా? తప్పతోసెటా ఓల్సాద్.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 ఒక్కొ మోకా ఓల్సెటా బునజి తపుత్, అముదు అదున్ పురా కట్టెంఙ్ సాల్సదో తోదో అదున్ ఓలుత్ సిమ్కన మంది కాయుంఙ్ సార్.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 ఓలెకార్ సదరి ఇమ్దు కట్టెంఙ్ మొద ఇట్టెంద్ గని అదున్ పురా కలెంఙ్ సాలేతెద్ ఇసా అమ్నున్ చడిప్తెర్ అని కాయుంఙ్ సార్.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 అది ఎరెకడ్ ఒక్కొద్ రాజక్ మల్ల మరొక్కొద్ రాజకున్ వెంటా లడెయ్ కలెంఙ్, తనత్తి అనెకా పది హజల్ సిపాయిక్ గదియ్తె రా తొదా ఇసా విచార్ కలెరా? తక్సెటా అముదు విచార్ కతెంద్. ఈర్వె హజల్ మంది సిపాయిక్ వెంటా వార్సననెంద్. ఇంతె అమ్నున్ వెంటా లడెయ్ కలెంఙ్ సెరెకా,
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 తన్నె సక్తి గదియెద్ ఇంతే, ఆ రాజుంద్ ఇంక గుల్ దవ్ అనెఙయ్ ఇమ్ద కలయెంఙ్ వాయతదున్ పన్కుత్ సాంతి కల్ ఇసా వింతి కత్తెంద్ తా.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 అపుడ్ ఇమాతననాయ్ ఎరి ఎక్కద్ అన్నె సిసుద్ ఎరత్ ఇంతె, అముదు గియనాడ్ విచార్ కత్న, ఇన్నతి అనెకాద్ సాదరున్ సాయుత్ వారెంఙ్.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 సుపుత్ ఎన్ని గొల్ సావ్వి అన్సాద్ అని గొల్ కామ్ సియ్సాద్. గని అద్నె సవాద్ సవద్ సెదిన్ ఇంతె, మల్ల అద్నె సవదున్ కొరెంఙ్ వరెద్.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 ఆ సుప్పున్ బూమిత్ తపెంఙ్ కామ్ సియెద్ అని బిదిత్ జొపిడెంఙ్ కామ్సియెద్. మన్కకెర్ అదున్ వాకా జొపిడ్సార్. కెవ్వు తోసెటార్ అదున్ జొపిడ్సార్ కెవ్వు అనెకర్ అదున్ విచార్.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.