Lucas 13

nit (NIT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 కొన్సెం మంది గలిలీయత మన్కకెర్ మందిరుత్ బావ్ సియ్యెఙా పిలాతు తన్నె సైనికులున్పనుకుత్ ఔరున్ అలుంఙ్ తేర్. మందినె నెత్తుర్ అని జన్వల్లె నెత్తుర్ కలయ్తిన్
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 తె యేసు, “ఔరె ఇనంఙ్‍ ఇంతెంద్‍ ఇ గలిలియతర్ సిరొపులకెరి గలిలీయతర్ సిమ్కనంఙ్ ఎన ఎక్కువా పాప్ కత్తెర్ ఇసాతిరా?”
2 Então Jesus lhes disse:
3 గని ఔర్ కలెతెర్ ఇసా అన్ ఇంతన్. పాప్‍తన కబలిల్సెటండె నీర్ నాయ్ మన్ బద్లిపుర్.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 అనాయ్ సిలోయంత మడి ఒద్రిలుత్ తిక్తార్ ఔర్ అట్ర మందినె గొట్టితదున్ తనెద్ ఇసాతిరె? యెరూసలేముత్ అనెకర్ సిమనా మందింఙ్ ఎనా ఎకావ పాప్ కత్తెర్ ఇసాతిరా?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 గని ఔర్ కలెతెర్ ఇసా అన్ ఇసాత్. పాప్‍తన మన్ బద్లిపుర్ అండె నీర్ నాయ్ అనాయ్ నాసానం ఎరతిర్ ఇసా ఇడ్‍తెద్.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 అనంఙ్ ఇడ్త వెన్కత్ యేసుంద్ ఈ ఉదహరన ఇడ్తెద్. ఒక్కొ మన్కక్ తన్నె వాడిత్ ఒక్కొ మేడి మాకు ఎదప్తెద్. అదా పెర్గత వెన్కత్ అపుడ్ అపుడ్ ఆదవై సెత్న, పండ్లుంఙ్ సటీ ఓల్‍నెద్. గని అంమ్నుంఙ్ ఎపుడి పండ్లు కండ్కకెరెతె.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 తె అముదు మాల్కక్ గడియకున్ వెంటా, “ఇదెఓల్ ముది సాల్కుతన ఈ మేడి మాకులత్తి పండ్లు కయెతిన్. ఈ మాక్ పెర్గుత్ అగమి వాడి తా జాగన్ అగొటిప్స నాంసాద్. ఇదున్ కత్కుత్ జొపిడ్!” ఇసా ఇడ్‍తెద్.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 తె అముదు గడియక్, మాల్క! ఈ సాల్ అద్ అనెంఙ్ ఇడ్. మాకుంఙ్ తిర్‍గొరా వపాకత్న కత్ వాఙాత్.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 వారెకా సాల్ కయ్‍తిన్‍ ఇంతె సోయ్ గొట్టి. కయ్‍సెటా అండె నీ అదున్ కత్కుత్ జొపిడ ఇసా ఇడ్‍తెద్.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 ఒక్కొ ఆలపుసేక జీర్ యేసుంద్ యూదులె సావ్డిత బొద ఇడ్‍సానాంనెద్.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 అత్తి అట్ర సాల్కుతన బూత్‍ సుమ్ముత్ బేమరినాడ్ ఒక్కొ పిల్ల అండిన్. అద్ బెమరినడ సార్కక్ ఇలెంఙ్ వర్సెటా ముల్కె గుడలుతి అదా.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 యేసుంద్ అదున్ ఓలుత్ తన్నా మెరా కూగుత్, “బాయి ఇన్నె బేమరితన సోయ్‍ ఎర్!” ఇసా ఇడ్‍తెద్.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 అని అదున్ పొయ్ కెయ్యు ఇట్టెద్ అనంఙ్ ఇడెఙాయ్ అద్ సార్కక్ ఇల్‍తిన్. వెంటని అద్ కుసీ కలెకద్ దెయ్యమున్ స్తుతి కత్తిన్.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 ఆలపుసేక జీర్ యేసుంద్ ఆ పిల్లన్ సోయ్ కంత్త కాడితుంఙ్ ఆ సావ్డిత అదికారింఙ్ దండి రగ్ వత్తిన్. తె అముదు మందిన్ వెంటా, “వారముంఙ్ ఆర్ దినా పనికలెంఙ్‍, అన్సా. ఆ దినాలుంఙ్ ఎపుడనాయ్ ఒక్కొజీర్ వాత్న, సోయ్‍ ఎర. గని ఆలపుసేక జీర్ ఎన్నెర్” ఇసా ఇడ్‍తెద్.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 అపుడ్ యేసుంద్ యె కప్టిక్! ఇమ్మ తాన ఎరి కొదలున్ ఎక్కద్, గాడ్దిన్ ఎక్కద్ ఆలపుసేక జీర్ ఎరి ఎక్కద్ కొడ్కా తన సాయుత్, యిర్ ఉర్తెంఙ్ తొదా? తప్పతోసెటా కొస్తిర్!
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 ఆట్ర సాల్‍తన బూత్ అంట్‍తా ఆ పిల్ల అబ్రాహామ్నె సంతాన్ ఎరెకా ఈ పిల్ల, ఆలపుసేక దినాముంఙ్ జీర్ సైతన్నె కెయ్తన సోయ్ ఎరెతినా? ఇసా వెలుత్ ఓల్‍తెద్.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 ఆ గొట్టిక్ వింత్న అమ్‍నె దుస్మండ్ల సిర్‍మింద్ ఎద్దెర్. గని అత్తి అనెకా మంది అముదు కత్త మహిమత కాములుంన్ ఓలుత్ కుసీ కత్తెర్.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 అనంఙ్ ఎద్దా వెన్కత్ యేసుంద్, “దెయ్యమ్నె రాజ్యం ఎనంఙ్ అన్సాద్? అద్ తానెద్లంఙ్ అన్సాద్ ఇసా ఇడుడ్?
18 Jesus disse:
19 అద్ ఇనంఙ్ అన్దద్. ఒక్కొ మన్కక్ తన్నె వాడిత్ మోర్యిదనెన్ తప్తెంద్. అద్ పెర్గూత్ దండి సేట్ ఎద్దిన్. ఆబార్ పొల పిట్టా ఆ మాక్ కొమ్ములెంఙ్ తుప్ప కల్సా. దెయ్యమ్నె రాజ్యం గిన అనాయ్ అన్సాద్” ఇసా ఇడ్‍సాద్.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 అని పెనా గినా యేసుంద్, దెయ్యమ్నె రాజ్యం తానెద్ లంఙ్ అన్సాద్ ఇసా ఇడ్‍తెద్?
20 Disse mais:
21 అద్ ఇనంఙ్ అంన్సాద్. ఒక్కొ పిల్ల మూదీ అడ్డె పిండి బొకిపుత్న పుల్లె వారెకా వస్తు ఉసుటి తప్‍తిన్ తె అద్ పూరా పిడ్డిత్ నెర్యతిన్. దెయ్యమ్నె రాజ్యం అనాయ్ అన్సాద్ ఇసా ఇడ్‍తెద్.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 అనంఙ్ ఎద్దా వెన్కత్ యేసు పట్నములెంఙ్ అని ఉలెంఙ్ తిర్గసా, బొద కాల్సా యెరూసలేముంఙ్ సెసా అన్నెద్.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 అపుడ ఒక్కొ మన్కక్, ప్రబు! పాపమ్ తన బత్కెకర్ కొన్సెమి మందియా తనెదె? ఇసా వెలుత్‍ఓల్‍తెద్.
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 గూల్ మంది కుతుడ్కె బొయ్ద సొంఙెక అన్సాద్. ఆ దర్యొజ తన సొంగెంఙ్ పెరెత్ కోసీద్ కాలుర్. పేలెటర్ ఆ దర్యొజ తన సొంగెంఙ్ తక్సెటా ఓల్సార్. గని ఔరడ్ ఎరెంఙ్ సాలేద్.
24 Jesus respondeu:
25 అపుడ్ ఆ ఎల్లత మాల్కక్ సులుత్, కవాడున్ గెంసాద్. అనంఙ్ ఎద్ద వెన్కత్ నీర్ వాకా ఇలుత్, మల్క! మల్క! అముంఙ్ సటీ కవడున్ పుసా ఇసా కవడున్ కుడుకెంఙ్ మోదలెందెర్. అపుడ అముదు మాల్కక్ నీర్ ఎరెంనిరొ, ఎత్రనాట్ వత్తిరొ, అనుంఙ్ ఒర్కి తొదా ఇసా ఉత్తర్ సియ్తెంద్.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 అపుడ్ ఔర్, ఇన్‍వెంటా తిందమ్ ఉడమ్. నీ అంమ్మె పట్నలెంఙ్ బొదగినా కత్తి ఇసా ఇడెంఙ్ మోదలింటి.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 గని ఆ మాల్కక్, నిర్‍ ఎరెంనిరొ అని ఎత్రనాట్ వాత్తిరొ అనుంఙ్ ఒర్కి తోద్. కరాబ్ పనిక్ కలెకర్! నీర్ సదార్ అనం తాన సెర్ ఇసా ఇడ్‍తెద్.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 అపుడ అత్రనాట్ ఓలెంఙ్ ఇముంఙ్‍, అబ్రాహామ్, ఇస్సాక్, యాకోబ్‍ అని సిమ్కన ప్రవక్తకెర్ దెయ్యమ్నె రాజ్యం ముత్ కండ్కెర్సార్. గని నీర్ అత్తి వాకలి అంత్ అత్తి పల్కు కొర్కసా గుల్‍ నొపినాడ్ అర్సా అదత్తిర్.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 పెన పొద్కురినవాయ్ అని పొద్ ఊరుక్నవాయ్ దెయ్యమ్నె రాజ్యం ముత్ తినెంఙ్ ఉద్సతీర్, మరొక్కొ మన్కకెర్.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 ఇదె విండ్ర! ఆక్రి అనెకర్ పేలె ఎద్దార్ పేలె అనెకకార్ ఆక్రి ఎద్దర్ ఇస యేసు జవాబ్ సియ్యతేద్.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 ఆ వేలఙ్ కొంచెమ్ మంది పరుసిక్ యేసున్ వెంట వత్న, హేరోద్ ఇన్ అల్‍ఙెంసా ఓల్నెర్. ఇత్తరనట్ సయుత్ సే ఇసా ఇంతెర్.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 తే ఔర్‍వెంటా యేసుంద్ ఈ దినాలుంఙ్ జీర్ బూతులున్ పూసుత్‍ ఎద్గసా దుక్కం అనెకరుంఙ్‍ సోయ్ కల్సాత్. మున్ది దిన ఎద్దవెన్కత్‍ అన్నె కార్యి బార్పుర్‍ కత్‍అంసత్ ఇసాద్ ఇసా కొయ్లక్లాంఙ్ హెరొదున్వై సెత్న ఇడ్డుర్‍ ఇసా ఇసాద్‍.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 ఏనాగని అన్ ఇన్నెడ్, వెగేడ్ ఆని మర్నెడ్‍ యెరూసలేమ్ జత్ర కల్సనిసెరెగ్‍ఎద్దెర్‍. తనుంఙ్ ఇంతే పక్త యెరూసలేముతీ ప్రవక్తకెరూన్ అలుంఙ్ తేర్.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 యే! యెరూసులేంతరా! నీర్ ప్రవక్తకెరూన్ అలుఙస నీ బగవత్తక్ ఇమ్‍వై పావిటరున్ గుండ్లాడ్ లగాప్స అల్ఙెకాద్ కోర్‍ తత్నే పిట్టలున్ మెర కక్తెతీయ్‍ ఏన్నిగుసల్ ఇమున్‍ మెర కలెంఙ్ ఇసా ఓల్తద్. గని నిర్‍ ఓప్పెతిర్‍. ఇదె విడ్రి! బగవన్తక్‍ ఇంమే నగురున్‍ పడ్ ఎరెంఙ్‍ సాయ్‍తెద్. యెహొవనే ఆదికరడ్ వరెకనుఙ్‍ బగవన్‍తక్‍ ఆసీర్వద్‍ సీయ్కద్‍ ఇసా నిర్‍ ఇనంత్తెంఙ్, కరెయ్‍ అన్ పెన ఏక్కొసట్‍ ఓలేర్‍ ఇసా ఇడ్తెంద్.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 ఇన్నె పార్తన జాగ ఇనుంఙ్ సటీ ఇన్నె పార్తన జాగ దెయ్యమ్నె పార్తన జాగ. ప్రబునె పేరడ్ వతద్ దాన్యుని ఇన్నంతెంఙ్ నీ అన్‍ ఓలెవ్.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.