Lucas 11

nit (NIT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 మల్ల ఇనంఙ్ ఎద్దిన్ యేసుంద్ ఒక్కొ జాగత్ పార్తన కత్న మోడిల్‍తె. అమ్నె సిసులొప ఒక్కొద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్ ప్రబు యోహాన్ తాన్నె సిసులున్ పార్తన కలెకద్‍ బదోల్ కర్పనెంద్. అనాయ్ అమున్ కారాప్.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్ నీర్ పార్తన కలెంఙా
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 రోజ్‍ అమ్మున్వెంటా అండా అద్ చందిన్ సియ్.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 అమ్మున్ ఉల్ట పాప్ కత్తరున్ మాప్ కల్సతుమ్.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 అని యేసుంద్ ఇంక గినా ఔరున్ వెంటా ఇమున్‍లోపా ఎనుఙి ఒక్కొద్ దొస్త అండెద్ ఇడ్ర, అముదు ఒక్కొ జీర్‍సింతె పావీ సెరెంఙ్ ఇన్నెఎల్లత్ ఇల్‍తెర్ ఇసా.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 అమ్నుంఙ్ తినెంఙ్ తనయ్ తోసెటా అండ్డె ఇన్నె ఎల్ల మెర తా దొస్తన్వై సెత్న అన్నె ఎల్లత్ తిన్నెంఙ్ తనయ్ తోతెంద్ అనుంఙ్ ముది నిప్పలా ఇసా వెలుత్ఓల్‍తిన్.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 అపుడ్ అముదు లోపలడి, అమున్ పరిసాన్ కన్నెమ్! గుయ్‍గెత్తుత్ అన్సాద్ అన్ అనిఅన్నెసినాహపొరకెర్ మంగుత్అంసాతుమ్. అన్‍ సులుత్ ఇనుంఙ్ తనయ్ సియెంఙ్‍ సాలెన్, ఇసా ఇడ్తెంద్ ఇడ్ర.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 అపుడ్ అముదు ఇన్నె దొస్త ఎద్దకాడీతుంఙ్‍, అముదు సులుత్ సియెంఙ్ సాల్‍సెటా అండేనాయ్ లజ్జంఙ్ వర్సెటా సురుమ్ వెలెంఙ? ఇనుంఙ్ వెన్కత్ అనెకా సిమ్కన తపతోసెటా ఇముంఙ్ సియ్‍సాద్.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 అదుంఙ్ ఎత్తి నిర్నయ్ దెయ్యమున్ వేలుర్, తపతోసెటా ఇముంఙ్ సియ్‍దాద్. కిరవుర్ ఇముంఙ్ రొంబాడద్. గుయున్ కుడుకుర్‍ ఇముంఙ్‍ సటీ పుసాద్.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 తానుంఙ్ ఇంతె వెలుత్ ఓలెకా అర్ ఒక్కొనుంఙ్ సియిసాద్. కిరవెకనుంఙ్ రొంబాడద్. గుయున్ కుడ్కెకనుంఙ్ గుయ్ కురియద్.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ఇమున్ లోపా బాంద్ ఎద్దర్ ఎర్రి ఎక్కద్ ఇమ్మె పోరక్ నిపాటె సియ్ ఇసా వేలెఙ గుడున్ సియతిరా? అనాయ్ కయ్యె వేలెఙ అదున్ బదోల్ పామున్ సియతిరా?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 తోద్‍తె సంకు వేలెఙ టుటొలున్ సియతిరా? తోద్, సియెరా!
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 నీర్ కరాబు అంసతిర్ ఎన ఇమ్మె పోరకెరుంఙ్ సోయ్త వస్తులున్ సియెకద్ ఇముంఙ్ ఒర్కి అన్సాద్. అనాయ్ స్వర్గతా ఇమ్మె బాన్, తన్ వెలెకద్ సిమ్కనఙ్ పవిత్ర ఆత్మ తపతోసెటా సియ్‍సాద్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 ముకీ అనెక ఒక్కొ మన్కనంతన ముకి బూతున్ పుసుత్ ఎద్గసా అండెద్. అద్ కురియుత్ సెదవెనకత్. ఆమన్కక్ ముడెంఙ్ ఎద్దెంద్,
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 గని ఔర్తన కొన్సెం, “బూతులె దండి బయెల్జెబూలు సక్తినాడ్ ఆ బూతులున్ అముదు పుసుత్ ఎద్గసానాంసాద్” ఇసాముట్టెర్.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 పెనా కొన్సెం మంది అమ్నె పరిక్స కలెంఙ్‍, అముంఙ్ దెయ్యం తన ఒక్కొ మయ్మత సమత్కర్ ఇడ్. ఇసా వెల్‍తెర్.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 తె యేసుంద్ ఔరె మంతదున్ ఒర్కిలుత్, ఎది ఎక్కద్ రాజ్యం దుస్మన్ ఎత్నా నసానం ఎర్సాద్, ఎద్ది ఎల్ల ఎక్కద్ అద్నేంద్ అద్ది ఒద్రిలద్.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 సైతన్‍ తనెత్ తని బయెల్జెబూలు ఎద్దె, అమ్నె రాజ్యం ఎనంఙ్ ఇలెంఙ్ సాలద్? ఇల్లెంఙ్ సాలెద్.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 ఇల్లెంఙ్ సాలెద్ నిర్‍అన్న బయెల్జెబూలు సక్తినాడ్ బూతులున్ పుస్సాత్ ఇసా నీర్ ఇసాతిర్ ఎద్గసనంనెద్ ఇంతిరింతె. ఇమ్మె మంది ఎరె సక్తినాడ బూతులున్ పుసుత్ ఎద్గసానాంసార్? అదుంఙ్ ఎత్తినీర్ ఇనెకాద్ తప్ ఇసా ఇమ్మెరి విరోద్‍ కల్సనాంసార్.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 గని అన్‍మత్రమ్ దెయ్యమ్నె సక్తినాడ బూతులున్ పుసుత్ ఎద్గతె దెయ్యం ఇమత్తివత్న, ఇమ్మెదిల్‍కులెంఙ్ రాజ్యం అడ్గిపెక వెలావత్తిన్ ఇసా కరిపుర్.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ఒక్కొద్‍ సక్తితద్ తల్వర్ సుముత్ తన్నెఎల్లత బోయ్దలోప కైసానెంఙ్‍, ఎదివెత్తెంఙ్ సాలెంద్.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 గని అమ్నుంఙ్‍ ఎన సక్తివంతక్ వాత్న అమ్నున్ వెంటా లడెయ్ కత్నగెల్సద్ అని అముదు బరోసా ఇడుత్ అనెకా తల్వర్కున్ సిమ్కన వెద్‍తెద్. ఆ జయ్జతున్ లుటిపుత్, మరొక్కొరుంఙ్ పాయ్యుత్‍ సియ్తెంద్.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 యేసుంద్ పెనా గినా ఇడ్డెకద్ సాలు కతెంద్; అన్నె బాజుంఙ్ అన్నెద్ అముదు అన్న పొయ్‍ సులెంకద్ ఎన్నెంద్. నెరయుత్ అనెకరున్ అన్న వెంటా ఎరి మిరపెర్; అముదు డగ్లిపెకద్ ఎన్నెంద్.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “కరెబక్ బూత్ ఒక్కొనత్తన కురియుత్ సెదావెన్కత్, అద్‍ ఈర్‍ తోసెటా ఆజాగత్ అలా పుసత్ ఇసా తిర్గసాద్. గని అలపుసెంఙ్ సాల్సెటా సెత్న, ‘సాయుత్ సెదా ఆ ఎల్లంఙ్ తిర్గుత్ సెరత్‍’ ఇసా ఇంత్తిన్‍.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 మల్ల సెత్‍ఓల్‍తె ఆ ఎల్లసోయ్‍ చక్కన ఐయుత్న సిమ్కన సావరిపుత్‍ అనెకద్ అదుంఙ్ కండ్కెద్దిన్.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 అపుడ తనుంఙ్ ఎన పేలె కరెబాలిక్ పెన్న ఏడ్ బూతులున్ తన్న వెంట సుముత్ వాతిన్. అదాసిమనా ఆ ఎల్లత్ సొగుత్ అనెంఙ్ ఎద్దె. ఇదున్ వాలడ్ అముదు మన్కక్‍నె గత్తి పేలెతదుంఙ్ ఎనా ఇంకాపెరెత్ కరాబ్ ఎద్దిన్ ఇసా ఇడ్‍తెద్.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 అనంఙ్ ఇడ్స అనెంఙ్ మందితాన ఒక్కొ పిల్ల, “ఇన్ జల్మ సియుత్ పాల్ ఉర్త అమ్మన్ దెయ్యమ్నె ఆసిర్వాద్ సియ్‍కాద్ ఇసా జోర్‍నాట్ ఇంత్తిన్.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 యేసుంద్, “అయ్ గని, దెయ్యమ్నె వచనున్ వింత్న అదున్ సుముత్ ఆడగెకర్ పెనా జాస్తి ఆసిర్వాదున్ సుమ్‍దర్ ఇసా అదుంఙ్ ఇడ్తెంద్.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 మన్కకెరె గర్ది పెరెత్ ఎద్దిన్. అపుడ్ అముదు ఇనెంఙ్ ఎదెంద్ ఈ పిడితర్ కరాబూ ఎద్ద కడితుంఙ్‍, మయ్మత సమత్కరుంఙ్ సటీ వెలుత్ ఓల్సనాంసర్ గని యోనాక్నె గొట్టి సివయ్ మారొక్కొద్ ఎది నిసాన్ ఇముంఙ్ ఇడ్డెద్.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 తానుంఙ్ ఇంతె యోనాక్ నినెవె నగుర్‍త నిసన్‍లాంఙ్ అన్సాద్. అనాయ్ స్వర్గత మన్కనె పోరక్ నాయ్ ఈ పిడితరున్ సిన్న లాంఙ్ అన్సాద్. యోనక్ బొద ఇడెంగయ్ నిన్‍వెతర్ తమ్మె పానముత్ సుకిలుత్ అంసార్. ఇండి పంగి ఇలుత్ అనెకా యోనాకుంఙ్ ఎన దండి వలె ఎన్నెంద్.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 దక్సిన దేసం రాని తిర్పు దినముంఙ్ జీర్ పంఙితరుంఙ్ వెంట ఇల్లుత్ ఇవ్వుర్ పొయ్ నేరం తప్పెకాద్. అద్ సొలొమోన్ బుద్దిత గొట్టిక్ వినెర్ అదుంఙ్ సటీ న్యాయ్ కలెకా దినముంఙ్ జీర్ వరెకా ఈ పిడితరున్ బరబర్ సులుత్ ఇవ్రు తప్ కత్తెర్ ఇసా విరోద్‍ కత్తిన్ ఇసా ఇడ్‍తెద్.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 ఎనా గని నీర్ సుకిలెతిర్. అదుంఙ్ సటీ న్యాయ్ కలెకా దినముంఙ్ జీర్ నినెవె నగుర్‍ తార్ సిమ్కన, ఈ పిడితర్ బరబర్ సులుత్ ఇవ్రు గల్‍తి కత్తెర్ ఇసా విరోద్ కల్సర్. అది తిరాడ కాలవెనె బాజుంఙ్ అనెకా దేస్‍ తా రాని యోనా గియనున్ ఇడ్డెకదున్ వినెంఙ్ మన్ బద్లిపుర్.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ఎరి ఎక్కద్ దీవే తర్పుత్ డపెర్ అని అడ్డెనాడ్ ముచెర్. గని లోపావరెకరుంఙ్ అద్‍ వెలాంఙ్ సియ్‍కద్ ఇసా లంనపొయ్ ఇడ్సర్. కొనొడ పొయ్ ఇడ్సర్.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 ఇన్నె మెనుంఙ్ దీవే కడ్ల ఎద్ద కాడితుంఙ్. ఇన్నె కడ్ల సోయ్‍అండెయ్ మెనుంఙ్ సిమ్కన వెలుంఙ్ అందద్. ఆ కడ్ల సోయ్‍ తోసెటా అండె, ఇనె మెన్ పూర సీకటి ఎరద్.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 అదుంఙ్ ఎత్తి ఈ మున్ లోపా అనెకాద్ వెలుంఙ్ ఎపుడి సీకటి ఎరెంఙ్‍ఇడ్‍సెటా గియనాడ్ ఓలుర్.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 ఇమ్మెమెన్ పూరా వెలుంఙ్ నిండుత్ అండ్డె ఎద్ది బగముత్ ఉచుటినాయ్ సీకటి తోసెటా అద్ బరపుర్ వెలుంఙ్ సియ్సనాందద్. దీవే తరియ్‍సాని ఇముంఙ్ వెలుంఙ్ సియ్‍తెతి ఇమ్మె మెన్ సిమనా వెలుంఙ్ నిండుత్ అన్సాద్ ఇసా ఇడ్‍తెద్.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 అనంఙ్ ఇడ్సని అన్నెంఙ్‍, పరుసి జాతితద్ ఒక్కొంద్ “అన్నె ఎల్లంఙ్ తిన్నెంఙ్ వా” ఇసా యేసునున్ కూగ్తెంద్. తెయేసుంద్ సెత్న తినెంఙ్ ఉద్‍తెద్.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 పరుసి జాతితర్ సుదుడ్ ఎరెకా నెకిన్ సుముత్, తినెంఙ్ పేలె యేసుంద్ కెయ్యుగెట్టా ఒడెతెంద్ ఇసా ఓలుత్, పరిసయ్ జాతితద్‍ గుల్‍ ఎద్దెంద్‍.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 అపుడ యేసుంద్ పరుసిక్ వెంటా, “ఇమ్మెఓర్కి తానుంఙ్ బాసొండ్లు, కోజలున్ వాకలడ్ చకనా ఓడ్సతిర్. గని ఇముంన్ లోపా అంసా అని కరాబ్ గునలడ్ నిండుత్ అన్సాతిర్.”
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 దెయ్యం పిసకెరూన్! వాకలదున్ నివ్డిపెకది లోపాలదున్ నాయ్ నివ్డిప్సదా తొదా? అయ్ నివ్డిప్తెద్.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 గని ఇమంతి అనెకవున్ బర్పుర్ దిలాడ గరిబులుంఙ్ సియ్‍తిరింత్తె, అపుడ దెయ్యమ్నె నెత్తురడ్‍ నీర్ మన్ సాపనేకార్ ఎరతిర్.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ఎయ్, పరుసిక్ వర్గతర్! ఇముంఙ్ సిక్స సుకిలెద్. తానుంఙ్ ఇంతె నీర్ పుదిన సెట్, జీరె ఎన్నెర్ మిక్తా సిమానాతన పది తన ఒక్కొద్ ఈసా దెయ్యమున్ సియ్‍సానాంసాతిర్. గని న్యాయమున్ అని దెయ్యమ్నె ప్రేమ్ సయ్సనాంసాతిర్. అదవు కల్స ఇదవున్ సాయ్‍సెటఅండిరింత్తె సోయ్‍ అందాద్.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ఎయ్, పరుసి వర్గతర్! ఇముంఙ్ సిక్స సుకిలెద్. నీర్ యూదులె సావ్డి ఇసాతిర్ అని బాజలెంఙ్ సిమ్కన ఇముంఙ్ మానిపెంఙ్ ఇసా కొర్స‍తమ్.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ఎయ్! ఇముంఙ్ సిక్స సుకిలెద్. నీర్ కండ్కెర్సెట అనెకా తప్నెలాంఙ్ అన్సార్ తప్నె ఇసా ఒర్కితోసెటా సెత్న, మన్కకెర్ అదవున్ పొలడ్ అడ్సనాంనెర్ ఇసా ఇడ్‍తెద్.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 అపుడ ఒక్కొ నియమ్ సాస్త్రి మన్కక్, “గురుజి! ఇనంఙ్ ఇడ్స అమ్మె ఇజతున్ నాయ్ పుత్సతివా” ఇసా ఇంతెంద్.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 తె యేసుంద్, ఎయ్, నియమ్ సాస్త్రి మన్కక్ ఇముంఙ్ సిక్స సుకిలెద్, సొసిపెంఙ్ సల్సెట మొపున్ మందిన్ పొయ్ ఇడ్సతీర్ గని ఆ వేకమున్ సుల్పెకదుంఙ్ నీర్ చిట్కరె వెందెనడ్ దెకుల్ మదత్ కలెర్.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 అయ్యొ! ఇమ్మె తొలెనితర్ అలుంఙ్త ప్రవక్తకెరున్, నీర్ ఔరె తప్నెలున్ కట్సనంసాతిర్.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 కరెయ్ నీర్ సాక్సులాంఙ్‍ ఇమ్మె తొలెనితర్ కత్త పనికున్ పారిప్స నంసాతిర్, ఎనంఙ్ ఇంతె ఔర్ అలుంఙ్ తెర్ నీర్ తప్నెలున్ కట్సతీర్.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 అదుంఙ్ సటీ దెయ్యం తన్నె గ్యానడ్ ఇడ్డెకద్ తానేదింతె, అన్ ఔర్వై ప్రవక్తకెరున్ అని కబుల్లాకెర్ పన్కసాత్. ఔర్ కొన్సెం మందిన్ అలుంఙ్తెర్ అని పెనా కొన్సెం మందిన్ సిక్స సియ్‍తెర్ ఇసా ఇడ్‍తెద్.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 ఈ తిరాడ ఈ దున్యత బునదినె అర్తం అపుడ్‍తన సదర్ ప్రవక్తకెర్ అల్ఙెకంద్ అదుఙి, ఈ పిడితర్ జిమెదల్ నిరి.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 హేబెలున్ నెత్తుర్ రాడ్ మోదల్‍ ఎత్న, బావ్‍ సియెకా బొలాత్ అని గుడి నడ్డుమున్ కుటా జెకర్య నెతుర్ పయ్‍తర్, అవ్రి సిమనా మందినె నెత్తుర్‍నె జమా ఈ పిడితరి సుమ్మెంఙ్ పాజె ఇసా ఇడ్సనాంసాత్.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ఎయ్ నియమ్ సాస్త్రి మన్కక్ ఇముంఙ్ సిక్స సుకిలెద్. గియన్ వాలె ఎల్లత కిల్లి ఇమ్మతిని ఇట్టిర్. నీర్ లోపా సొంఙెతిర్ అని సొంగెకరున్‍నై నీర్ సొంగెంఙ్ ఇడెతిర్ ఇసా యేసుంద్ ఔరుంఙ్ ఇడ్‍తెద్.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 అనంఙ్ ఇడ్‍తెంద్ అపుడ్‍తన నియం సాస్త్ర గురు, పరుసిక్ యేసుకున్ ఉల్ట ఎద్దెర్ అని అమ్నున్ దుస్క సియ్‍సా, సవల్క వెలుత్ తొలెంఙ్‍ మోదలింటెర్.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 యేసున్ పొయ్ కుర్ర ఇటెర్. అని అముదు ఇడ్డెకా గొట్టి క్లంత్తి తప్‍రొబపుత్ సుమ్‍నర్ ఇసా ఓల్సనాంనెర్.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.