Lucas 10

nit (NIT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ఇదవ్ ఏదెవ్ ఇంతే ప్రబు మల్ల డేబ్బయి మన్కకేరున్ నివడిప్తెంద్ అని తహన్ సోత సేరేకద్ అండేన్ అదవ్‍ సదర్ ఊల్లెంఙ్ అని జాగలెంఙ్ అవురుంఙ్ తనుంఙ్ ముండట్ సేరేగ ఇసా ఇద్దర్ ఇద్దరున్ పనతేద్.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 ఔరున్ పన్కసా అముదు ఔరడ్ ఇనంఙ్ ఇంతేద్ కొసెం పెరెత్ అన్సాద్. పనికలెకర్ కొన్సెంమంది అన్సార్. అదుంఙ్ ఎత్తి పనికలెకరున్ పన్క ఇసా అర్కెక మాల్కకున్ వెల్తెంద్.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 సెర్ లండిగకే లోపా గొర్రెలే కొవ్వెన్‍ పన్కెకద్లంఙ్‍ అన్‍ ఇమూన్‍ పన్కసాత్‍.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 పైసెలె సంచి ఎక్కాద్‍ తైలి ఎక్కాద్‍ కెర్రికూన్‍ కొస్నేర్‍ పావ్‍ తా ఎరేత్‍ ఎరుంఙ్‍ నాయ్‍ అండమ్ సోఙ్‍నేర్‍ ఎత్తినాయ్‍ ఇల్నేర్.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 ఎద్ది ఎల్లాలోపా సోంఙ్‍ తిర్గతె ముండట్‍ ఆ ఎల్లాతరున్‍ సాంతిఎక్కాద్‍ ఇనూర్‍.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 అత్తీన్‍ సాంతింఙ్ తా పోరక్‍ అన్సాన్‍ ఎరాతే ఇమ్మే సమాదాన్‍ అమ్‍నున్‍ వెంటా అందాద్‍. తోతేనెరా అద్దు ఇమ్మూన్‍ వెంటా వాపాస్‍ వరాద్‍.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 ఒక్కొది ఎల్లతి అంత్నా ఔర్ ఎదూన్‍ సియ్తె అదున్‍ తినెంఙ్‍ ఉనేంఙ్‍ కల్సా అండ్రు. పని కలేకనున్‍ కుల్కాడ్ రొంబాడద్‍ ఎల్లాక్‍ తిర్గనేర్‍.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 ఒక్కొ ఊరుఙ్‍ నీర్‍ సెరెఙా ఔర్ ఇమూన్‍ సోయ్‍ వత్తేర్‍ ఇనుత్నా ఎదూన్‍ ఇమ్మూంఙ్‍ సియ్‍సార్ అదుంఙ్‍ తినూర్‍.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 అత్తి అనెకా రోగులకేరూంఙ్‍ సోయ్‍ కత్నా అవురూంఙ్‍ ఇడ్డూర్‍ దెయ్యమ్నె రాజ్యం ఇమున్ మేరమ్‍ వత్‍ అన్‍సాద్‍.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 గని ఒక్కోంద్‍ ఊరుఙ్‍ సరేంఙా ఔర్ ఇమ్మూన్‍ స్వీకార్‍ కలేతేర్‍ తే అత్ సడ్‍కులెంఙ్‍ సెత్నా ఇడ్డూర్‍.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 అమ్మె గెట్టలేంఙ్‍అట్టూత్ ఇమ్మే ఊర్ తా దుబ్బాన్‍ గిన ఇమ్మూంఙ్‍ విరోది ఎరూత్‍ జడిప్‍సా జొపిటమ్‍. గని ఇమ్ముంఙ్‍ కరిలెంఙ్ దెయ్యమ్నె రాజ్యం మేరమ్‍ వత్‍ అన్సాద్‍.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 అన్‍ ఇమ్మూంఙ్‍ ఇడ్సత్ ఆ ఊరుంఙ్‍ ఎరేకదూన్‍ ఎనా దెయ్యమ్నె న్యాయ్ కల్‍సాంద్‍ దినామ్‍ సొదొమ ఊరుఙ్‍ తక్లిబ్ ఎనా తక్కువ అన్దదా.
12 E Jesus disse mais isto:
13 అయ్యో కొరాజీనా ఊరు ఇన్నేత్‍ నాసనం ఎక్కాద్‍ అయ్యో బెత్సయిదా ఊరు ఇన్నేత్‍ నుక్‍సాన్ ఎక్కాద్‍ ఇమ్మతీ ఎద దండి సమత్కారున్ సట్టమ్‍ అని తూరు సీదోనున్‍ ఊర్లేంఙ్‍ ఎర్‍సనండింతే ఔర్ అపుడీ గొనె జుఙ్ఙె పొర్‍కుత్నా బుగ్గీత్‍ ఉత్నా కబుల్ ఎత్న దెయ్యమున్‍వై మన్ బద్లిపుర్.
13 Jesus continuou:
14 గని ఇమ్ముంఙ్‍ ఎదా న్యాయ్ ఎరేకాద్‍ అన్సాద్‍ అదూన్‍ ఓలెంఙ సట్టమ్‍ అని సీదోన్ తరున్ ఎరేకా న్యాయ్ సాస్తె అంన్సాద్‍.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 ఏ కపర్న ఊరార్‍ నీర్‍ పరలోకముంఙ్ ఎంతే పోయ్‍ కొస్తెర్? తొదా నీర్‍ పాతాలముంఙ్ ఎంతె బూడూంఙ్‍ డిగ్గతీర్‍.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 మల్ల అముదు‍ సిసులున్‍ ఇసాద్ ఏంద్‍ ఇమ్మెత్‍ విసాద్ అముదు అన్నేత్‍ విసాద్. ఏంద్‍ ఇమ్మున్ తోద్‍ ఇసాద్ అముదు‍ అన్‍ తోద్‍ ఇసాద్
16 Então disse aos discípulos:
17 మల్ల డెబై మందీన్‍ కుసినడ్‍ మలయుత్ వాత్న ఇసార్‍ ప్రబు ఇన్నే పేరాడ్‍ బూతు నాయ్ అమ్మేత్‍ విసా.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 మల్ల యేసుంద్ ఔరున్‍ ఇసాద్ సైతన్‍ పరలోకంతన మెరెపెకద్లంఙ్‍ ఉర్కెకదున్ అన్‍ ఓల్‍తాన్‍.
18 Jesus respondeu:
19 వినుర్ పాము అని టుటొల్ విద్‍గేంఙ్‍ అని విరోదినే సాటం తాకత్‍ పోయ్‍ అన్‍ ఇమ్మూంఙ్‍ పూర అదికార్ సియ్‍తన్‍ ఇమ్మూంఙ్‍ అదా తనాయ్ కలేంఙ్‍సాలే.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 గని బూతు ఇమ్మెత్‍ విసా ఇంత్‍ కుసీంఙ్‍ వాన్నేర్‍. గని ఇమ్మే పేల్ పరలోకముత్‍ వాయుత్‍ అన్సా ఇసా కుసీకలుర్.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 ఆ వాకతుంఙ్ యేసుంద్ పరిసుద్ద ఆత్మనాడ్ కుసీంఙ్‍ వతెంద్‍ బా! పరలోకముంఙ్ అని బూమింఙ్ ప్రబుద్ ఈ గొట్టికున్ నీర్ బుద్దితర్ అని కరిలెక మన్కకెరుంఙ్ డపుత్న సినపొరకెరుంఙ్ కరిపుత్ ఇడ్ తివ. కరెయ్ బబా అద్ ఇన్నె మన్తద్ అన్సాద్.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 సదర్‍ బాంద్ దెయ్యం అనుంఙ్ సియుత్ అన్సాద్. బాన్ దెయ్యం సివయ్ పోరక్ సివాయ్ ఎరి ఓరికిలెంఙ్ సలెర్ అన్‍ సివయ్ ఎది బాద్ దెయ్యమున్ ఓరికిలెంఙ్ సలెద్ గని అన్ నివ్‍డిప్త మన్కకెర్ తక్ దెయ్యమున్ ఒర్కిల్సర్.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 మల్ల అద్ తన్నె సిసులూన్ పకంఙ్ కూగుత్ ఇడ్తెంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్ నీ ఓలెకదున్ ఓలెక కండ్ల బాగ్యివన్ అంన్సా.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 తానుంఙ్ ఇంతె పెర్రెత్ సందేస్టకెర్ అని రాజకేర్ నీర్ ఎద్ అన్ కలెకదున్ ఓల్సతిర్ అదున్ ఓలెంఙ్ కిరవ్నెర్ గని సాలెతెర్ అని నీర్ ఎదా అన్నె గొట్టికున్ విసతిర్ అదున్ వినెంఙ్ కిరవ్నెర్ గని సాలెతెర్.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 అపుడ్ సాస్త్రి మన్కక్ ఒక్కొద్ సులుత్న అమ్నున్ పరిక్స ఓలెంఙ్ సటీ ఇంతెంద్ ప్రబు పరలోక రాజ్యం ఎప్పుడి తిక్సెట పానం రొంబడెకదుంఙ్ అన్ తగలెకద్ ఇసాంద్?
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 యేసుంద్ అమునున్ ఇంతెంద్ నెకి సాస్త్రత్ తనెద్ ఇండ్సద్? సాస్త్రత్ లోప తానె వాసిప్తి?
26 Jesus respondeu:
27 అముదు ఇంతెంద్ ఇన్నె దెయ్యం ప్రబుకున్ పొయ్ పూర మన్నాడ్ పూర ఆత్మనడ్ పూర తాకతడ్ పూర బుద్దినడ్ ప్రేమ్‍ కాల్ అని తన్ పొయ్ ప్రమ్ కలెకద్‍లాంఙ్ సెజరిన్ పొయ్ నయ్ ప్రేమ్ కల్.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 యేసుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్ నీ బరబర్ ఇడ్‍తి. అనాయ్ కల్. అపుడ్ నీ బత్కసతి.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 గని అముదు అన్ నీతిమన్ అంసత్ ఇసా ఓలిపెంఙ్ సటీ యేసునున్ ఇంతెంద్ ఎద్ అమ్నె సెజరి?
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 యేసుంద్ అమ్నున్ ఇడెంఙ ఇంతెంద్ ఒక్కొ మన్కక్ యెరూసలేమ్ తన యేరికొ పట్నం ఎరికొ ఊరుంఙ్ సెరెంఙ డొంఙలె కెయ్యుత్ రొబటెద్. ఔర్ అమ్నె జుఙ్ఙెలున్ నయ్ పుస్తెర్ అని లగప్‍తెర్ అని అమ్నున్ తిక్తనున్‍ లంఙ్ కత్న కురియుత్‍ సెద్దేర్.
30 Jesus respondeu assim:
31 మల్ల ఒక్కొ దెయ్యలక్ అద్ది పవాడ్ ఇనాయ్ సేనేర్ అముదు ఇమ్నున్ ఓలుత్న పక్కఙ్ కురుయుత్ సేస్సద్.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 అనాయ్ ఒక్కొంద్ లేవి మన్కక్ అద్ది జాగత్ వత్ అమ్నున్ ఓలుత్న అముదు నాయ్ పక్కఙ్ కురుయుత్ సెసాంద్‍.
32 Também um
33 గని మరొక్కొ సమరయు మన్కక్ అమ్‍ది పావడ్ సెరెంఙ అమ్నున్ ఓలుత్ అమ్నున్ పొయ్ కివ్ వర్సద్.
33 Mas um
34 అని అమ్నున్ మెర వాత్ ఒలీవ నూనె అని అంగురు రసాన్ పేయ్యుతు అమ్నె పుండ్లున్ కట్సద్ మల్ల అమ్నున్ సోత తన్నె గాడ్దిన్ పోయ్ అమ్నున్ ఉద్దిపుత్న అమ్నున్ ఒక్కొ ఏల్లంఙ్ తోడవాత్ అమనే సోయ్ కాల్సద్.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 మరొక్కొ దినం అముదు ఇంది వెండి కల్దర్ సుముత్న అముదు ఎల్లతరుంఙ్ సియ్యుత్న ఇసాంద్ ఇమ్నేత్ సోయ్‍కల్ ఇదుంఙ్ ఏక్కువ నివ్ కర్చ కత్తివింతె అన్ వపస్ వరెంఙ ఇనుంఙ్ నిండ్పుత్ సియ్‍సాత్ మల్ల యేసుంద్ ఇస్సాంద్కి.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 ఇనుంఙ్ ఏనఙ్ కారిల్సద్ ఇవుర్ ముగ్గుర్ లోప డొంఙలె కేయ్త యేసుంద్ రొంబడుత్ మన్కకున్ సేజరిలాఙ్ సంమజిలెకంద్ ఏర్సద్.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 అముదు ఇసాంద్ ఏంద్ అమ్నున్ పొయ్ కివ్ కల్సాంద్ అమ్‍ది ఎర్సాంద్ మల్ల యేసుంద్ అమ్నూన్ ఇసాంద్ సే అని అనాయ్‍కల్.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 మల్ల ఔర్ ఔరె పవడ్ సెరెఙా ఒక్కొ ఊరుఙ్ వరెఙ మార్తక్ పేర్త ఒక్కొ పిల్ల అద్నె ఎల్లంఙ్‍ అమనున్ కూగుత్న.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 అదుఙ్ మరియ ఇనెక పేర్త తోర్దా అండిన అద్ యేసునే గేట్ట మేర ఉదుత్న అమనే గొట్టికున్ వింద్.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 గని మార్తక్ ఎక్కువ సేవ పోయ్ ద్యానం కాల్సద్ అని యేసున్‍ వై వాత్న ఇసాద్ ప్రబు మరియ ఇనెక పేర్త తోర్దా సాటం అనుంఙ్ సంఙ్ ఏర్ ఇసా దంద్రిల్తిన్.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 గని యేసుంద్ అదున్ ఇసాద్ మార్తక్ నివ్ పనినే కాడ్జి కాల్సతివ్ అని దాందరిల్త్తివ్.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 ఒక్కొది పాని పజ్జె మరియక్ సోయ్ వట్టన్ ఆస్తిన్ అదూన్ అద్న తన తనయ్ పుస్సెంఙ్ సాలేర్.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.