João 6

nit (NIT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ఇనంఙ్ ఎత్న కొన్ని దినాలుంఙ్‍, యేసుంద్ తిబెరియ ఇనెక గలిలీయ సంమ్‍దుర్ దాటుత్ సెద్దెంద్.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 యేసుంద్ సమత్కర్ రొగులకెరున్ సోయ్‍కలెకనున్ ఓలుత్, పెరెత్ మంది అమ్నున్ వెంటా వత్తెర్.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 యేసుంద్ తన్నె సిసు వెంట కలయుత్ మెట్ పొయ్‍సెత్న అత్తి ఉద్‍తెంద్.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 అదా పస్క పండ్గుంఙ్ పేలెటర్. పస్క యూదులె పండ్గుఙ్.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 యేసుంద్ తల్లున్ ఎత్తుత్ మందిన్ ఓలుత్ తన్నవై వరెకరున్ ఓలుత్, పిలిపున్, “ఇవ్రుంఙ్ తినెంఙ్ అంబ ఎత్తి సుమ్‍నమ్?” ఇసా వెల్తెంద్.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 అమ్నె మంనున్ ఓలెంఙ్ సటీ ఈ గొట్టి వెల్‍తెంద్. యేసుంద్ తాగలెకాదొ పేలెయ్‍ విచార్ కతెంద్.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 అదున్ పిలిప్, “ఇంది నూల్ దుగనిక్లడ్ నీప్పల్ కొని కొత్న ఓక్కొకొనుంఙ్ చినంతుక్డె సియెకదుంఙ్ నాయ్ పురలె” ఇంతేంద్.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 యేసునె సిసుంద్ ఒక్కొద్ అంద్రెయక్ అన్సాద్. ఇమ్‌ద సీమోన్‍ పేతురునె దాదక్.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “ఇత్తి ఒక్కొ పోరక్ నంతి ఐద్‍ నిప్పల్‍, ఇంది కయ్యె అన్సా. గని ఇంతె మందింఙ్ ఇదా ఎనంఙ్ పురల్‍దా?” ఇసా ఇంతెంద్.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 యేసుంద్, “మందిన్ ఉదిపుర్!” ఇసా ఇంతెంద్. అత్తి సోయ్త నిగుర్ గడ్డిజాగాహ అన్సాద్ మంది సదర్ అత్తి ఉద్‍త్తెర్. అత్తి అనెకా పడ్సింల్ ఐద్ హజల్.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 యేసుంద్ ఆ నిప్పలున్ సుముత్, దెయ్యమున్ వింత్తి కత్న, అత్తి ఉదుత్ అనెకరుంఙ్ పాయుత్ సియ్‍తెంద్. అనాయ్ కాయెలున్‍నాయ్ పాయుత్ సియ్‍తెంద్. సిమ్కన మంది దనియ్యున్ త్తిందెర్.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 ఔర్ దనియ్యున్ తిందత్తి, తన్నె సిసులుంఙ్ ఎద్ది తుటిఎర్సెటా ఔర్ తిత్న మిక్తా తుక్‍డెలున్ సులుపుత్ ఇడుర్! ఇసా ఇంతెంద్.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ఐద్ పంగతూ నిప్పలున్ పయేఙ్, మిక్త తుక్డేలున్ సిసు బార డలా నిండ నిండప్తేర్.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 మంది సత్తెం యేసుంద్ సమత్కరున్ ఓలుత్న, “దున్యత వరెకా ప్రవక్త ఇమ్‌ది!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 యేసుంద్ ఔర్ తన్న బలవంతమడ్ రాజక్ కాలెంఙ్ కల్సతిరిసా ఒర్కిల్‍ తెంద్. అదుంఙ్ ఎత్తి అముదు ఒక్కొదీ మెట్పోయ్ సెద్దెంద్.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 సింతె వేల ఎద్దిన్, ఎన సిసు సమ్‍దూర్ మెరమ్ సెద్దెర్.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ఔర్ ఒక్కొ రూకుత్ సొకుత్ సమ్దురుంఙ్ ఆలాపకత కపర్న పట్నంవై సెరెంఙ్ ఎద్దెర్. అప్పుడ్ సీకటి ఎద్దిన్. యేసుంద్ ఔరుంఙ్ ఇంకా రొంబడెతెంద్.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 గాలి జోరనట్ వరెంఙ్ అలవ ఎక్వ వర్సా.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 ఐద్ ఆర్ కొసూ దావ్ ఔర్ సెదత్తి, యేసుంద్ సందూర్ పొయ్ అడ్గసా ఒక్కొ రూక్‍ వై వరెకనున్ ఔర్ ఓల్‍త్తెర్. ఔరుంఙ్ గుల్‍ అర్రి వత్తిన్.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 గని, యేసుంద్ ఔరున్, “అని! అర్సనెర్!” ఇసా ఇంతెంద్.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ఈ గొట్టి వింత్త వెన్కత్ అమ్నున్ రూకుత్ వరెంఙ్ ఇట్టెర్. ఆ వెలంఙ్ ఔర్ తమ్ సెరెకా రూక్ జల్ది డర్డింఙ్ గదియ్‍తిన్.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 మరొక్కొ జీర్. అలాపకా అనెకా మందింఙ్‍ ఒక్కొది రూక్‍ అన్సాద్‍ ఇసా, యేసుంద్‍ సిసు వెంట కలయుత్‍ సెరెతెద్‍ఇసా, సిసులీ సెద్దెర్‍, ఇసా ఔర్ ఒర్కిల్తేర్.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 గని ప్రబుద్ దెయ్యముంఙ్ దన్యావద్ సియుత్, నీప్పటెలున్ మందింఙ్ పయుత్ సియ్‍ తా తింద జాగ ఇత్తి అన్సాద్. తిబెరియ సందూర్ తన పెన కొన్ని రూకు వత్తే.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 తే యేసుంద్, అమ్నె సిసు అత్తి తోతెర్ ఇసా ఓలుత్ ఒర్కిలుత్ వెంటనీ, ఔర్ ఆ రూకూలెంఙ్ ఉదుత్ అమ్నున్ కిర్వసా కపర్నముంఙ్ వత్తేర్.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 యేసుంద్ అలా డర్డిత్ కాడ్కెరెంగాయ్, మంది అమ్నున్, “గురు! నీర్‍ ఇదే ఎప్పుడ్ వత్తిర్?” ఇసా వెలుత్‍ ఓల్‍త్తెర్.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 యేసుంద్, “ఇద్ కరెయ్. సమత్కలున్ ఒల్తదుంఙ్ వాలడ్ అన్ నీర్ కిరవెర్. నీప్పట్టె తిత్న ఇమ్మె పెట్టెనిడ్పె కదుంఙ్ ఎత్తి అన్న కిర్వసాతిర్”
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 కరాబ్ ఎరెకా అంబలుంఙ్ సటీ కస్టెం కన్నెర్ ఎప్పుడి అనెకా పానం సటీ కాస్ట పాడుర్. అదున్ మన్కనె పోరక్ ఇముంఙ్ సియ్దద్. అమ్నున్ పొయ్‍ బాంద్ దెయ్యం తన్న ఒర్కిల్‍తరున్ ముద్ర ఇడదాద్ ఇసా ఇడ్‍తెంద్.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 అపుడ్ ఔర్ అమ్నున్, దెయ్యమ్నె మన్నుఙ్ వరెకా “సోయ్‍త కార్య కలెంఙ్ ఇంతె అమ్ తా గలెంఙ్ పాజె?” ఇసా వెల్‍త్తెర్.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 యేసుంద్, “అమ్నున్ పన్కతనున్ విస్వాస్ ఇడెకది దెయ్యమ్నె సోయ్త కార్యం” ఇసా సమాదానం ఇడ్‍తెంద్.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 అదుఙి ఔర్ అమ్నుంఙ్ ఇడ్తడెర్, “అనంఙ్ ఎరతె, అమ్ నమ్మెంఙ్ ఇంతె ఏ సమత్కరున్ కత్త ఓలిప్‍ తీ?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 అమ్మె తొలెనితార్ బాట్టిత్ మన్నా ఇనెక అంబా తింద్దెర్. ఇదున్ బదోల్ గ్రదముత్ ఇనంఙ్ వాయుత్ అన్సాద్, ఎన్న, ఔరుంఙ్ తినెంఙ్ పరలోకం తన్న తినెంఙ్ సియ్‍తెంద్.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 యేసుంద్ సమాదనం ఇడ్‍సా, “ఇద్ కరెయ్. పరలోకమ్ తన్న కారె అంబ సియ్‍తద్ మోసే ఎరెంద్. అదున్ సియెకాద్ అన్నె బాంద్.”
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 ఇంది పరలోకం తన్న డిగుత్ వత్త క్రీస్తుది అముదు దున్యంఙ్ పానం సియ్‍సాద్ దెయ్యం పనాముంఙ్ తినెంఙ్ సియ్సంద్ ఇసా ఇంతెంద్.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ఔర్, “మాల్క! ఎప్పుడి అనెక ఈ అంబా అముంఙ్ సియ్!” ఇసా ఇంతెర్.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 అదుఙి యేసుంద్ ఇనంఙ్ ఇడ్‍తెంద్, “అన్ పానం సియెకా అంబలన్, అన్‍వై వాత్తద్ కార్‍వ్ ఎరెద్. అన్ నమ్‍తనుంఙ్ ఎప్పుడి ఈర్ అండెంద్.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 గని అన్ పేలె ఇడతెతి అన్ ఓల్‍త్తిర్! ఎన నీర్ నమ్మెతిర్!
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 బాంద్ అనుంఙ్ ఇడతర్ సిమ్కన అన్‍వై వద్దర్. అన్‍వై వత్తరున్ ఎరునీ అన్ తోద్‍ ఇనెన్.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 తానుంఙ్ ఇంతె, అన్ పరలోకం తన్న అన్నె ఇ సంకటమున్‍ పూర కలెంఙ్ ఇసా డిగుత్ వరెతన్. అన్ పన్కతనే ఇస్టమున్ పూర కాలెంఙ్ వత్తన్.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 అన్ పన్కతనె ఆసా ఇద్. అనుంఙ్ అవ్వల కత్తరున్ అన్ మద్దెంఙ్ తోద్. ఔరున్ ఆక్రి దినాలుంఙ్ బత్కిపెంఙ్.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 పోరకున్‍వై ఓలుత్‍ అమ్నున్ నంమ్‍తర్ ఎప్పుడి అనెకా పానం సుమెంఙ్. ఇద్ అన్నె బానె అసా. అనంఙ్ నమ్తరున్ అన్ ఆక్రి దినముంఙ్ తిక్కేకా తన బత్కిపత్.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 అముదు, “అన్ పరలోకం తన్నడిగుత్ వత్త అంబలున్” ఇసా అముదు ఇడ్తదుంఙ్ యూదు దొడా సైగెకద్ రెగ్తెర్.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “ఇమ్ద యోసేప్‍నే కీకె యేసుంద్‍ తా! ఇమ్నె బద్‍అమ్మన్ నేండ్‍ ఒర్కిల్‍సాతుమ్‍ తా. మరి ఇండి ఇమ్‌ద, అన్ పరలోకం తన్న డిగుత్వతన్ ఇసా, తనుంఙ్ ఇసాద్?” ఇసా ఔర్ ఇంతెర్.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 యేసుంద్ ఇనంఙ్ సామదనం ఇడ్‍తెంద్. ఇమ్మెత్ నిరీ కురకుర్ కన్నెర్.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 అన్ పన్కత బాంద్ పన్కసెటా, అన్‍వై ఎదీ వరెంఙ్ సాలెద్. అన్‍వై వత్తనున్ ఆక్రి దినాలుంఙ్ అన్‍ బత్కిపత్.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 ఔరుంఙ్ దెయ్యం ఇడ్తిన్. ప్రవక్త కేరె గ్రదముత్ ఇనంఙ్ వాయుత్ అన్సాద్. బాంద్ ఔరు సదరుంఙ్ ఇడతెంద్. తక్‍నె గొట్టి విత్న అముదు ఇడతదున్ కరప్‍తద్ ఔర్ అన్ మెర వద్దర్.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 దెయ్యం తన వత్తద్ తప్ప తకున్ ఎరి ఓలెత్తెర్. అముదు ఎకున్ తాకున్ ఓల్‍త్తెర్.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “ఇద్ కరెయ్. నమ్‍తనుంఙ్ ఎప్పుడి తిక్సెట పానం రొంబాడద్.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 అన్ ఇమ్మె పానం అంబా.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ఇమ్మె దొడా బాట్టిత్ అనెఙ మన్నా ఇనెక అంబాలున్ తిందెర్. ఎన తిక్‍త్తెర్.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 ఇమ్‌ద పరలోకంతన వత్త కారె అంబా. ఇదున్ సదారమంది తినెంఙ్ వంద్. ఇదున్ తిందర్ తిక్కెర్.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 పరలోకం తన వత్త పానం అంబా అని. ఇదున్‍ తిందర్ ఎప్పుడి బత్కదర్. ఆ అంబా అన్నె సరీర్‍. అన్నె సరీరమున్ దున్య తరుంఙ్ సటీ సియ్‍సాత్.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 యూదు అదుంఙ్ వెన్కత్, “నేండుంఙ్ తన్నె సరీరమున్ ఇమ్‌ది ఎనంఙ్ నేండుంఙ్ సియ్‍దద్?” ఇసా ఔర్ ఇన్నెర్.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 యేసుంద్ ఔరున్ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్. ఇంద్ కరెయ్. మన్కనె పోరక్ సరిరమున్ తిత్న, అనాయ్ నెత్తుర్ ఉండే తప్ప ఇమ్‍త్తి పానం అన్నెద్.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 అన్నె సరీరమున్ తిత్న, అన్నె నెత్తురున్ ఉడ్డనుంఙ్ ఎప్పుడి అనెకా పానం రొంబాడద్. అమ్నున్ అన్ ఆక్రి దినాలుంఙ్ ఎప్పుడి తిక్సెట పానం సియ్.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 తానుంఙ్ ఇంతె అన్నె సరిరం కార్రె అంబా. అన్నె నెత్తుర్ కార్రె ఉనేక జార.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 అన్నె సరీరమున్ తింత్, అన్నె నెత్తురున్ ఉందాత్ అనంత్తి అన్సాద్. అన్ అమ్నంత్తి అన్సంత్
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “అన్నె పానం బాంద్ అన్ పన్కతెంద్. అమ్నున్ వాల్లాడీ అన్ బాత్కసానంసాత్. అనాయ్ అన్న అంబాలిత్న తిందర్ అనుంఙ్ సటీ బత్కదద్.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 పరలోకమ్ తన డిగుత్‍ వత్త కారే అంబా యిదీ! ఇద్ నేండె దొడా తింద అంబాలఙ్ తోద్. ఔర్ అదున్ తిన్దర్ తిక్‍త్తెర్. గని యి అంబాలున్ తిందర్ ఎప్పుడి అనెకా పానమున్ సుమ్‍దర్.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 యేసుంద్, కపర్న పట్నత యూదులె సావ్డిత్ ఈ గొట్టికున్ ఇడ్‍తెంద్.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 అంనె సిసు విత్న గుల్ మంది, “ఈ ఇడ్డెకాద్ గుల్ కట్టిన్‍తద్. ఇదున్ ఎర్ ఒర్కిల్‍దర్?” ఇసా ఇంతెర్.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 తన్నె సిసు ఇదున్ బదోల్ సాయ్‍గసార్ ఇసా యేసుంద్ ఒర్కిల్‍ తెంద్. అముదు ఔరున్, “ఇద్ ఇముంఙ్ కట్టిన్ అన్సాద్?”
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 మన్కనె పోరక్, తన్ ముండట్ అనెకా జాగంఙ్ సెరెకానున్ ఓల్‍త్తె నీర్ తనేవిందతిర్?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 ఆత్మ పానమున్ సియ్‍సాద్. సరీరముంఙ్ కిమత్‍ తొతెంద్. అన్నె గొట్టిక్ ఆత్మంఙ్ కలయ్తవెన్నె. అదా పానం.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 గని, ఇమున్‍లోపా కొన్సెం మంది నమ్మెర్ తన్ పొయ్ ఇడ్డ తా నమ్మకాం ఇట్టాద్ అముదు ఎందొ, అనుంఙ్ ఒర్కి సియ్యకాంద్ ఎందొ యేసునుంఙ్ పేలెయ్ ఒర్కి.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 యేసుంద్ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్, “బాంద్ ఇడత సివయ్ అన్‍వై ఎరి వరెర్ ఇసా అదుంఙ్‍ ఎతి ఇంతెంద్.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 ఆ దినం తన్న సిసులత్తి గుల్‍ మంది అమ్నున్వై వరెకాద్ సాయుత్న వెన్క సెద్దెర్. మల్లి వారెతెర్.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 అపుడ్ యేసుంద్, “నిర్‍నాయ్ సెరతుమ్‍ ఇసా ఇసాతిరా?” ఇసా బరమందిన్ పోరకేర్ వెలుత్ ఓల్తెంద్.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 సీమోన్ పేతురుంద్‍, “ప్రబు అమ్ ఎర్‍వై సెదుమ్? ఎప్పుడి అనెకా పానం బదోల్‍ ఇడ్డెకా గొట్టిక్ ఇమంత్తి అన్సాహ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 నీర్ దెయ్యమ్నెర్, పవిత్ర దెయ్యం ఇసా అముంఙ్ ఒర్కియ్. ఇసా అమ్ నమ్సతుమ్” ఇసా సామదనం ఇడ్‍తెంద్.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 అప్పుడ్ యేసుంద్, “నీర్ బారామందిన్ ఆస్తరున్ ఆనీ త! అముదు ఇమ్మత్తి ఒక్కొద్ బూత్!” ఇసా ఇంతెంద్.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 సీమోన్నె ఇస్కరియోత్ కీకె యూదక్ ఇనెకాద్, పన్నెడు మందినత్తి ఒక్కొద్ బదోల్ యేసునున్ సుముత్‍ సియ్‍తెంద్.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.