João 4
nit (NIT) vs BKJ
1 యేసుంద్ యోహానుంఙ్ ఎన ఎక్వ మందిన్ సిసు కాల్సా నంసద్ ఇసా, అమ్నుంఙ్ ఎన ఎక్వ మందిన్ బాప్తిస్మ సియ్సాద్ ఇసా పరుసిక్ వింత్తెర్.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 కారె బాప్తిస్మ సియ్తద్ యేసుంద్ ఎరెంద్. అమ్నె సిసు సియ్సార్.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 అపుద్ అముదు యేససుంద్ ఇదున్ విత్న, యూదయన్ సాయుత్ గలిలీయ ప్రతముంఙ్ సేద్దెంద్.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 అముదు సమరయన్ సామరియ పట్నముంఙ్ సెరెకాద్ వత్తిన్.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 అడుగ్సా సెత్న సమరయత్ సుకారు ఇనెకా ఈ పట్నం అనెకా బూమిన్, యాకోబ్ తన్నె కీకె యోసేప్ పుఙ్ సియ్తెంద్.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 అత్తి యాకోబ్న్నె నువ్వి అండిన్. యేసుంద్ అడుగ్సా సెరెఙ అలయుత్ ఆ నువ్వి మెర వత్న ఉద్తెంద్. అప్పుడ దుపరి బరా ఎతడిన్.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 ఒక్కొ సమరయ పిల్ల ఈర్ కొసెంఙ్ వత్తిన్. యేసుంద్ అదున్, బాయి! అనుంఙ్ ఉనెంఙ్ ఈర్ సియ్సా త్తివా? ఇసా వెల్తెంద్.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 అమ్నె సిసు తినెకాద్ సుముత్ కొరెంఙ్ పట్నముంఙ్ సెద్దెర్.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 ఆ సమరయ పిల్ల అమ్నున్ “నీర్ యూదూ, అన్ సమరయ్య పిల్లనాన్, అన్ ఉనెఙ్ ఇసా ఈర్ సియ్ ఇసా వెల్సాత్తీరే?” ఇసా ఇన్త్తిన్. యూదూ సమరయు వెంట కలయుత్ అన్నెర్.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 యేసుంద్ సమాదనం ఇడ్సా, “దెయ్యం తనెన్ సియెంఙ్ సాల్దాదొ ఇముంఙ్ ఎర్కతొద్. ఇన్ ఈర్ ఎర్ వెల్సారొ ఇనుంఙ్ ఎర్కతొద్. అద్ ఇనుంఙ్ ఎర్క అండె అన్ వేలెఙ వెలెంక బదోల్ నీవ్ అన్ ఈర్ వేలెఙ ఎద్దె అన్ ఇనుంఙ్ పానం ఇరున్ సియ్తనెరాన్” ఇసా ఇన్తెంద్.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ఆ పిల్ల, “మాల్క! నువ్వి గుండి అన్సాద్. ఇమ్మత్తి తొడెంఙ్ పోర తోతెద్. ఈ పానం ఈర్ ఇముంఙ్ ఎనంఙ్ రొంబాడద్?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 నీర్ అమ్మె తొలెనితార్ దొడా యాకోబ్ ఎన సోయ్తరా? అముదు ఈ నువ్విన్ అముంఙ్ సియ్తెంద్. ఈ నువ్విత ఇరున్ అముదు, అమ్నె కీకె, అమ్నె డొరియకే ఉండే” ఇసా ఇంత్తిన్.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 యేసుంద్ ఎడ్తేంద్ “ఈ ఇరున్ ఉండెనా పెన ఈర్ అడ్దద్!”
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 గని అన్ సియెకా ఈర్ ఉండనుంఙ్ పెన ఈర్ అడ్వారెద్. అన్ సియ్త ఈర్ అమ్నున్ లోపా ఒక్కొ పానం జరలంఙ్ అందద్ మల్ల అమ్నుంఙ్ ఎప్పుడి అనెకా పానమున్ సియ్సాద్ ఇసా సమదానం ఇడ్తెంద్.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 అపుడ్ ఆ పిల్ల “మాల్క! అనుంఙ్ పెనా ఈర్ అడ్వవారెంఙ్ తోద్ అటా ఈర్ ఇత్తి వరెంఙ్ ఇడ్” ఇసా వెల్తిన్.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 అముదు, “సెత్న ఇన్నె మాసున్ తోడవా!” ఇసా అదున్ ఇంతెంద్.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ఆ పిల్ల ఇంతిన్ “అనుంఙ్ మాస్తొతెద్” ఇసా ఇడ్త్తిన్. యేసుంద్, “ఇనుంఙ్ మాస్ తోతెంద్ ఇసా సోయ్ సామదనం ఇడ్త్తీ.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 కారె ఇడెంఙ్ ఇంతె ఇనుంఙ్ ఐద్గుర్ మాస్నేర్ అండెర్ ఇండి నీఎన్ వెంటా బత్కసాతివొ అముదు ఇన్నె మాస్ ఎరెంద్. నీ సత్తెం ఇడ్తీ” ఇసా ఇంతెంద్.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 అద్, “మాల్క! ప్రవక్తక్ లాఙ్ కండ్కెర్సాతీ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 అమ్మె తొలెనితార్ ఈ మోట్టా పొయ్ మొక్తెర్. గని ఇమ్మె యూదూ, ‘అమ్ మొక్కెకాద్ ఇత్తి తోద్, యెరూసలేముత్ మొకెంఙ్’ ఇసా ఇంతెర్” ఇసా ఇంత్తిన్.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 యేసుంద్, “అదున్ ఇడ్సంద్ అమ్మా బానున్ అన్ నమ్మెక ఒక్కొ కాలం అన్ మోట్టా పొయ్ ఎనా యెరూసలేముంఙ్ మొకెంఙ్ సెరెకా గరజ్ తోసెటా దినా వద్దా.”
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ఇమ్మె సమరియత మన్కేకెర్ ఎరొ కరిల్సెటాదున్ మొక్సర్. రక్సన యూదూ తన వత్తిన్ అదుంఙ్ ఎత్తి అమ్ అముంఙ్ కరిల్తదున్ మొక్సతుమ్.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 కరెయ్ మొక్కెకార్ బానున్ ఆత్మసక్తినాడ్ సత్తెం నడ్ మోకెకా వెల వరెకాద్ అన్సాద్. ఆ వెలా పంఙిని వత్తిన్. తానుంఙ్ ఇంతె బాంద్ అటా మొకేకారుంఙ్ సటి ని పావ్వొల్సా నన్సంద్.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 దెయ్యం ఆత్మ ఎన్నెంద్ అదుంఙ్ ఎత్తి అమ్నున్ మొక్కెకర్ ఆత్మనాడ్ సత్తెం మొకెంఙ్ ఇసా ఇంతెంద్
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ఆ పిల్ల, “క్రీస్తుంద్ ఇనెకా మెస్సయ్యక్ వారెకాద్ అన్సాద్ ఇసా అనుంఙ్ ఎరకాయ్. అముదు వతెంద్ ఇంతె నేడుంఙ్ సిమ్కన నీ ఇడ్సాద్” ఇసా ఇంత్తిన్.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 యేసుంద్, “ఇన్ వెంటా ముడెకాంద్ అముదు! అన్” ఇసా ఇంతెంద్.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 అద్ది వెలంఙ్ అమ్నె సిసు మలయుత్ వత్తెర్. అముదు ఒక్కొ పిల్లనాడ్ ముడెకానున్ ఓలుత్ కామల్ ఎదెర్. ఇస తనెద్ పజేహిసా అదున్ తానుంఙ్ ముడ్సనంసతి ఇసా ఎరి వెలుత్ ఓలేతెర్.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 అపుడ్ ఆ పిల్ల తన్నె దుత్తన్ అతినీ సాయుత్న ఊరుంఙ్ మలయుత్ సెద్దిన్.
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 మందిన్, “వర్ర! అన్ కత్త సిమ్కనన్ ఇడ్త మన్కన్ ఓలుర్. ఇమ్ది క్రీస్తుంద్ తా” ఇసా ఇన్త్తిన్.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 ఔర్ సిమ్కన మంది ఉర్ తన్న కురియుత్ అమ్నున్వై సెద్దెర్.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 ఇంతెత్ అమ్నె సిసు, గురుజీ! తీన్డ్రఇసా వింతి కత్తెర్.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 గని అముదు ఔరున్, “అన్ తినెక అంబ్బా అనత్తి అన్సాద్. గని ఆ అంబలున్ బదోల్ ఇముంఙ్ తన్నెది కరిలెద్” ఇసా ఇంతెంద్.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 అమ్నె సిసు, “అమ్నుంఙ్ సటీ ఎరొ అంబా కొత్తెర!” అని సాయ్గసా ముడసార్.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 యేసుంద్ “అన్ పన్కతన్నె,” అసాన్ పూర కలెంఙ్ అమ్నె కార్యన్ పూర కలెకాది అన్నె అంబా ఇసా ఇంతేంద్.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 “వయ్త వెన్కత్ నాలి నెలలుంఙ్ పంట వర్సద్!” ఇసా నీర్ ఇసాతిర్. గని అన్ ఇడ్డెకద్ తనేద్ ఇంతె ఇమ్మె కడ్లడ్ కెన్వై ఓలుర్. పంటా కిసెంఙ్ తయార్ ఎత్ అన్సాద్.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 అదున్ వయ్తర్ కిసెకర్ పంటన్ పుస్దర్. ఎప్పుడి అనెకా జివితముంఙ్ సటీ, అముదు ఆ పంటన్ కిస్దద్. కటినాడ్ పానం తప్తద్ నై పంటన్ నై కిసెకాద్ ఇద్దర్నై కుసీంఙ్ వదర్.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 అన్ కరెయ్ ఇడ్సతున్ విత్తనం ఒక్కొద్, వయ్తె పంటా ఇంకొకొద్ సుందద్, ఇనెక గొట్టి కరెయ్.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 నీర్ కస్టెం కత్ పని కల్సెటా పంటాన్ కిసెంఙ్ ఇమున్ పన్కెన్, అదుంఙ్ ఎత్తి మరొక్కొర్ గుల్ కస్టెం కత్న పని కత్తెర్. ఔరె కస్టెమున్ నీర్ పలం సుమ్సానంసాతిర్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ఆ పట్నముత్ అనెకా సమరయ మన్కకెర్ వెంటా సాక్స సియ్త ఆ పిల్ల, “అన్ కత్తదున్ సిమ్కన అముదు ఇడ్తెంద్” ఇసా ఇడ్తిన్. ఆ కారనుంఙ్ వాలడ్ సిమ్కన మంది యేసున్ నమ్తెర్.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 అదుంఙ్ వాలడ్ ఆ సమరయ మంది అమ్నున్ మెర సెత్న అమున్ వెంటా అన్ ఇసా వింతి కత్తెర్. అముదు ఔరున్ వెంటా ఇంది దినా అండెద్.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 అముదు ఇడతవుంఙ్ వాలడ్ యింకా పెరెత్ మంది విస్వాసు ఎద్దెర్.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 మల్ల మంది ఆ పిల్లఙ్, “పెలెని ఇడతవున్ విస్వాసిటామ్ గని ఇన్డి అమ్ అమ్నె గొట్టిక్ సోయ్ వింతమ్. అదుంఙ్ఎత్తి అమ్నున్ పురా సత్తెం ఇడసాతుమ్. అముదు దున్యన్ రక్సన సియెంఙ్ వతెంద్ ఇసా అముంఙ్ సోయ్ ఒర్కి” ఇసా ఇంతెర్.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ఇంది దినా వెన్కత్ అముదు గలిలీయ సెద్దెంద్.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 అత్తి యేసుంద్, “కబుర్లకున్ తన్నె సొత ఊరున్ మన్ రొంబాడెద్” ఇసా ఇంతెంద్.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 అముదు గలిలీయ వత్తె అత్త మన్కకెర్ అమ్నున్ స్వగత్ కత్తెర్. గలిలీయ మన్కకెర్ నాయ్ పస్క పండ్గుంఙ్ సటీ యెరూసలెముంఙ్ సెద్దెర్. అదుంఙ్ ఎత్తి, ఔర్ అముదు అత్తి పండ్గుంఙ్ జీర్ కుగ్తేర్. అముదు ఇదర్త సిమ్కన ఓల్తెర్ అదుఙి అమన్ఉన్ కుసీ కత్తెర్.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 యేసుంద్, తన్ ఇరున్ అంగుర్న్నె రసా కత్త గలిలీయ “కానా” నుంఙ్ పెనా గదీయ్తెంద్. అపుడ్ కపర్న పట్నముత్ ఒక్కొ ముక్యఅదికారి అండెద్. అమ్నెపోరక్ దుక్కమడ్ అన్సాద్.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 యేసుంద్ యూదియ తన గలిలీయ వతెంద్ ఇసా వింత్న ఆ ముక్యఅదికారి అమ్నున్వై సెద్దెంద్. సెత్న తికెంఙ్ కలేక అన్నె కీకెన్ సోయ్ కాల్ ఇసా వింతి కత్తెర్.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 సమత్కల్ అద్బుత ఇదరసెటా నీర్ ఇమున్ లోప ఎరి నమ్మెర్ ఇసా యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 ఆ ముక్య అదికార్, “మాల్క అన్నె కికే తికెంఙ్ పేలెయ్ దయకత్న వ.” ఇసా ఇంతెంద్.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 యేసుంద్ ఇన్తెంద్, “నీ సె! ఇన్నె కీకె బత్కసాద్” ఇసా ఇంతెంద్. అముదు యేసునె గొట్టిన్ నమ్ముత్ సెద్దెంద్.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 అముదు యింకా పావుతి అనెంఙ్ అమ్నె గడియక్ మన్కకెర్ ఎదురుంఙ్ వత్న ఇన్తెంద్ బాపుద్ బత్కతేంద్ ఎద్దెంద్ ఇసా ఇడ్తెర్.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 అముదు ఔరున్ ఇన్నె కీకె ఏ వెలంఙ్ సోయ్ ఎదెద్ ఇసా వెల్త్తెర్. ఔర్, “ఓకొడ్ దుప్పరి ఒక్కటింఙ్ దుక్కం తన సోయ్ ఎద్దెంద్” ఇసా సామదన్ సియ్తెంద్.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 సోయ్ అదీ వెలంఙ్ యేసుంద్ అమ్నున్ ఇన్తెంద్, “ఇన్నె కీకె బత్కతేంద్” ఇసా ఇడత విసాయమ్ అమ్నుంఙ్ అది వత్తిన్. అదుంఙ్ ఎతి అముదు, ఔరె ఎల్లతర్ సదర్ ప్రబునున్ నమ్తెర్.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 యూద దేసెంతన గలిలీయ వత్తె ఇద్ యేసుంద్ కత్త రెండవ సమత్కర్.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.