João 2

nit (NIT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 మూది దినాలుంఙ్ గలిలీయ దేసెముత్ కానాన్ పట్నముత్ ఒక్కొ పెండ్లి ఎద్దిన్. యేసునే అమ్మ అత్తి అన్సాద్.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 మల్ల యేసునున్ సిసు నాయ్ ఆ పెండ్లింఙ్ కుగ్తెంద్.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 అగుర్‍న్నె రసా తిర్‍తాత్తి యేసున్నె అమ్మ అమ్నున్, “ఔరె అగుర్‍న్నె రసా తిర్‍త్తిన్!” ఇసా ఇడ్‍త్తిన్.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 యేసుంద్ అనుంఙ్ తనుంఙ్ ఇడ్‍సాతి అమ్మ! అన్నె వెలా ఇంక్క వారెంఙ్ అన్సాద్! ఇసా సమాదనం ఇడ్‍తెంద్.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 అమ్నె అమ్మ గడియక్ కున్, “అముదు ఇడ్‍త్తెత్తి కలుర్!” ఇసా ఇన్తిన్.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 పకంఙ్ గుండడ్ ఒజిప్త ఆర్ కాఙు అన్సా. ఆ కాఙులున్ యూదూలె కయ్‍దనె ఇసొబడ్ వేలంఙ్ కలెకదున్ వాడ్‍నేర్ ఔర్. ఒక్కొకొ కాఙుత్ నూటఈర్వె లీటలుంఙ్ ఎంత్ ఈర్ సుమ్‍నే.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 యేసుంద్ జితగలున్, “ఆ కాఙులెంఙ్ ఈర్‍ నిడ్‍పుర్!” ఇసా ఇంతెంద్. ఔర్ కగు నిండ ఈర్ నిడప్‍త్తెర్.గుండ్త కాఙుత్ ఈర్ నిడ్పెకద్|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:7"
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 ఆ వెన్కత్ యేసుంద్ ఔరున్, “ఇండ్డి ఒక్కొ కాఙ్తన కొన్సెం పుసుత్ సెత్న దండి గడియక్ రా తోడ సెర్” ఇసా ఇంతెంద్. ఔర్ అనాయ్‍ కత్తెర్. ఆ పెండ్లి జెవున్నె మాల్కక్, అంగుర్‍ రస మలంఙ్త ఈర్‍నె సవ్వి ఓల్తెంద్.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 ఆ దండి గడియక్ అద్ రసా ఎత్రనా వత్తినొ ఒర్కియ్. గని ఆ పెండ్లి జెవున్నె మాల్కక్ అద్ ఎత్రనట్ వత్తినొ అర్తం ఎరెత్తిన్. అదుంఙ్ ఎత్తి అముదు పెండ్లి ఎరెకా నొవ్రకున్ పకంఙ్ కూగుత్న,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “అమ్నున్ సిమనా మంది సోయ్త అంగుర్‍నె రసాన్ పేలె పైతెర్. ఔర్ సిమన్ ఉండత్తి అముంఙ్ అంగుర్‍నె రాస సియ్‍త్తెర్. గని నీ సోయ్త అంగుర్‍ రసాన్ సియ్తీ” ఇసా ఇంతెంద్.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 యేసుంద్ కత్త పెలె సమత్కలున్. ఇద్ గలిలీయ కానానుత్ జర్గిల్‍త్తిన్. ఇనంఙ్ అముదు అమ్నె మహిమ కలెకద్ ఇడ్‍సా అమ్నె సిసులుంఙ్ అమ్నున్ వాలడ్ విస్వాసం ఎద్దిన్.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ఇదా ఎదా వెన్కత్ యేసుంద్ తన్నె అమన్ వెంటా, దాదక్ తకెరాడ్, సిసులడ్ కలయుత్ కపర్న ఇనెకా పట్నంముంఙ్ సెద్దెంద్. అత్తి ఔర్ కొన్ని గొల్‍ వస్తి అన్‍డెర్.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 యూదులె పస్క పండుగ్ మెరా వారెంగయ్ యేసుంద్ యెరూసలేముంఙ్ సెద్దెంద్.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 మంది గుడిత్ ఆవరవై కొదలున్, గొర్రెలున్, అని పైసె పేయెకరున్ పారెవాలున్ విరెకారున్ ఓల్తెంద్.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 అదుఙి నారనడ్‍ ఒక్కొ సాట్ బనపుత్ సిమ్కన మందిన్ ఆ గుడిత్ ఔర్తన డగ్‍లిపుత్ పుస్తెంద్. కొదలున్, గొర్రెలున్ సాయుత్, పైసె బదలిపెకారున్ ఔరె పైసెలున్ బూడున్ సల్లుత్ ఔరె బల్లలున్ తలుంఙ్ బూడున్ కత్న సయ్తెంద్.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 పారెవా విరెకారున్, “అదా సిమ్కనన్ అత్రనట్ పుసుర్! అన్నె బానె ఎల్ల అంఙడి ఇదరెంఙ్ ఇముంఙ్ ఇముఙ్ ఎంతే ఇంమతే?” ఇసా ఇన్తెంద్.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 అమ్నె సిసు కితబుత్ వాయుత్ అనెకవులున్ అది కత్ ఇదార్తెర్. ఓ దేవా ఇన్నె ఎల్లత్ అనుంఙ్ ఆస అన్నె అన్నత్తి కిస్లంఙ్ తరిసా నండాద్.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 అపుడ్ యూదు యేసున్‍ వాలడ్, “ఓక్కొ సమత్కరున్ కత్న ఇడ్. అదవున్ ఇనుంఙ్ ఇద కలెకదుంఙ్ ఇనుంఙ్ ఎ అదికరమున్ అముంఙ్ ఇడ్సతీ అమ్ నామ్‍సాతుమ్” ఇసా ఇన్‍త్తెర్.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 అపుడ్ యేసుంద్ ఇనంఙ్ సామదనం ఇడ్‍తెంద్, “ఈ మందిరున్ ఓద్‍రిపుర్. అన్ అదున్ మూది దీనలుంఙ్ పేనా కాటాత్.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 యూదు, “ఈ మందిరున్ కట్టెంఙ్ సాడిస్అర్ సాల్కు లగ్‍త్తె. నీ అదున్ మూది దినాలుంఙ్ కాట్‍సాతి వా?” ఇసా ఇంన్‍త్తెర్.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 గని యేసుంద్ ముడెకాద్ మందిర్‍ తోద్‍గ తన్నె సెత్త ఇనెక బదోల్ ఇడ్తెంద్.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 మల్లా అముదు తిక్కుత్ పానం ఎద్దత్తి, అమ్నె సిసులుంఙ్ అముదు ఇడ్‍తద్ అది వత్తిన్. మల్ల ఔర్ లేకనముత్ వాయ్‍తదున్, యేసుంద్ ఇడ్‍తదున్ నమ్‍త్తెర్.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 యేసు పస్క పండ్గుంఙ్ జీర్ అముదు యెరూసలేముత్ అత్న కత్త సమత్కలున్ మంది ఓల్‍త్తెర్. ఔరుంఙ్ అమ్నున్ పొయ్‍ విస్వాస్ ఇట్టెర్.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 అదుడ్ ఎతి యేసుంద్ సదరుంఙ్ ఒర్కి. అదుఙి అముదు ఔరున్ పూర నమ్మెతెంద్.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 మన్కన్నె సబావ్ అమ్నుంఙ్ ఒర్కియ్ అదుంఙ్ ఎత్తి మన్కకెరున్ బదోల్ అమ్నుంఙ్ ఎరీ సాక్సం ఇడ్డెకాద్ అవాసరం తోతెద్.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.