João 21
nit (NIT) vs ARC
1 అదుంఙ్ వెన్కత్ తిబెరియ సందూర్ మెర యేసుంద్ పెన తన్నె సిసులుంఙ్ కండ్కెద్దెద్. ఇనంఙ్ జర్గిల్తిన్.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 సీమోన్ పేతురుంద్, దిదుమ ఇసా కుగెక తోమక్, గలిలీయ త్ కానా పట్నముంఙ్ తక్త “నతనేల్, జెబెదయినె పోరకేర్ మరొక్కొర్ ఇద్దర్ సిసు, సిమ్కన కలయుత్ ఒక్కొత్తి అన్సార్.”
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 సీమోన్ పేతురుంద్, “అన్ కయ్యేసుమ్మేంఙ్ సెచత్” ఇసా ఇంతెంద్. మిక్తర్, “అమ్నయ్ వర్సతుమ్” ఇసా ఇనెంఙ్ సిమన మంది కలయుత్ సెత్న రూకుత్ సొక్తెర్. గని ఆ సింత్తె ఔరుంఙ్ కయ్యె రొంబడెతే.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 పొద్ కురియెకా వెలంఙ్ యేసుంద్ డర్డివై ఇలుత్ అన్సాద్. గని సిసు అముదు యేసుంద్ ఇసా ఇనెతెర్.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 యేసుంద్, “సంఙ్తకెరార! కయ్యె రొంబట్టెవా?” ఇసా వెల్తెంద్. “తొద్” ఇసా ఔర్ ఇంతెర్.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 అముదు, “రూకుంఙ్ ఉన్న పకంఙ్ ఇమ్మె జార్ తపుర్. ఇముంఙ్ కయ్యె రొబడ్సా” ఇసా ఇంతెంద్. ఔర్ అముదు ఇడ్తెతియ్ జలున్ తప్తెర్. కయ్యె ఎక్వు జరుత్ పట్టదుంఙ్ వాలడ్ ఔర్ ఆజలున్ తివెంఙ్ సాలెతెర్.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 యేసుంద్ ప్రేమ్ కత్త సిసు పేతురునున్, “ఇమ్దో ఓల్ ప్రబుద్” ఇసా ఇంతెంద్. సీమోన్ పేతురుంద్, “ఇమ్దో ప్రబుద్!” ఇసా ఇనెకదున్ వింత్ వెటని, ఇండి దూక్ పుస్త తన్నెపొల జుఙ్ఙెలున్ ముల్కెత్ సుటుత్న ఇరుత్ ఉర్కతెద్.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 మిక్త సిసు జాగత్ కమ్మి జాస్తి నుర్ మూరా దవ్ అన్సార్. అదుంఙ్ ఎత్తి ఔర్ కయ్యెలాడ్ నిడ్ తా జాల్లున్ తివ్సా రూకున్ అడ్గిప్సా డర్డింఙ్ గదియ్తెర్.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 ఔర్ రుక్ జాగత్ డిగెంగయ్ సుడెక పొయులెంఙ్ కయ్యె అనెకవున్ ఓల్తెర్. కొన్ని నిపల్నయ్ అత్తి అన్సావ్.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 యేసుంద్ ఔరున్ “నీర్ సుమ్త కొన్ని కయ్యెలున్ తోడ వర్” ఇసా ఇంతెంద్.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 సీమోను పేతురుంద్ రూకుత్ సొకుత్ జారున్ జాగత్ తివ్తెర్. ఆ రూక్ నిండ దండి కయ్యె లంసా. సిమ్కన నూట పన్సముది కయ్యె అన్సా. అని కయ్యె అనెకా జార్ ఇరియెతిన్!
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 యేసుంద్ ఔరున్, “వర్! వత్న తిన్డ్ర” ఇసా ఇంతెంద్. “నీర్ ఎర్” ఇసా వెలుత్ ఓలెంఙ్ సిసులంఙ్ ఎరుంగి దైర్యం ఎరెతిన్.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 యేసుంద్ ఔరున్వై వత్న, నిపట్టెన్ సుముత్ ఔరుంఙ్ సియ్తెంద్. అనాయ్ కయ్యెలున్నాయ్ సియ్తెంద్.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 యేసుంద్ తిక్తతన బత్కిప్సాంద్ తన్నె సిసులుంఙ్ కన్కెరెకద్ ఇద్ ముదిగుసాల్.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 ఔరె తినెకద్ ఎద్దతి యేసుంద్, సీమోన్ పేతురున్, “యోహాన్ కీకె సీమోన్! ఇవ్రుంఙ్ ఎన అన్న నివ్ ఎక్వ ప్రేమ్ కల్సత్ ఇసా ఇనుంఙ్ కరిలెదా?” ఇసా ఇంతెంద్. “ఆయ్ ప్రబుంద్ ప్రేమ్ కల్సద్ ఇసా ఇనుంఙ్ కరిలెదా!” ఇసా ఇంతెంద్. యేసుంద్, “అన్నె గొర్రెనె కొవ్వె మెప్!” ఇసా ఇంతెంద్
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 యేసుంద్, “యోహాన్ కీకె సీమోన్! నీ కరెయ్ అన్ ప్రేమ్ కల్సాతివా?” ఇసా పెన వెల్తొల్తెద్. అముదు, అయ్ ప్రబు! అన్ ఇన్ ప్రేమ్ కల్సాత్ ఇసా ఇముంఙ్ ఎర్కతొదా! ఇసా ఇంతెంద్. యేసుంద్ “అన్నె గొర్రెలున్ సోయ్ఓల్!” ఇసా ఇంతెంద్.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ముదిగుసాల్ అమ్నున్, “యోహాన్నె కీకెన్ సీమోన్! అన్ ప్రేమ్ కల్సతివా?” ఇసా ఇంతెంద్. ముదిగుసాల్, “అన్ ప్రేమ్ కల్సాతివా” ఇసా వెల్తదుంఙ్ పేతురునే మన్ ఓయ్తిన్ “ప్రబు! ఇనుంఙ్ సిమనాయ్ ఒర్కి. అన్ ఇమున్ ప్రేమ్ కాల్సాత్ ఇసానయ్ ఒర్కియ్” ఇసా ఇంతెంద్. యేసు, అన్నె గొర్రెలున్ మెయప్!
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ఇద్ కరెయ్. జవన్ అనెంఙ్ ఇన్నె జూంగెలున్ నీ తొడుత్న ఇన్నె మనుంఙ్ వత జాగంఙ్ చెరెకనివ్ ఎన్ని. గని వయస్ ఎద్దతీ నీ కేయ్ సాప్తె మరొక్కొర్ నీన్ జుఙ్ఙె తొడుత్ ఇనుంఙ్ ఇస్టం తోసెట జాగంఙ్ తోడ సెద్దెర్ ఇసా ఇంతెంద్
18 Na verdade, na verdade te digo
19 పేతురుంద్ ఎనంఙ్ తిక్కుత్ దెయ్యమ్నె మహిమ కొద్తెంద్ ఓలిపెంఙ్ ఇసా యేసుంద్ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్. అదుంఙ్ వెన్కత్ అమ్నున్, “అన్ వెంటావా!” ఇసా ఇంతెంద్.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 పేతురుంద్ వెన్కవై తిర్గుత్ ఓల్తెద్. యేసుంద్ ప్రేమ్ కత్త సిసుంద్ వెంట వరెకనున్ ఓల్తెద్. తినెకా వెలంఙ్ యేసునున్ అమ్నున్, “ప్రబు! ఇన్ ఎర్ సుమ్ముత్ ఇయ్తెంద్!” ఇసా వెలుత్ ఓల్తద్ ఇమ్ది.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 పేతురుంద్ అంనున్ ఓలుత్ యేసున్, “ప్రబు! అమ్నె గతి తనెద్?” ఇసా వెలుత్ఓల్తెద్.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 యేసుంద్ ఇంతెంద్, “అన్ మలయుత్ వంనంత్తెంఙ్ అముదు బాత్కుతి అనెంఙ్ ఇసా అనుంఙ్ ఇస్టమండె! ఆదున్ బదోల్ ఇంనుంన్ తగలెకద్. నీ అన్న వెంటా వా!” ఇసా ఇంతెంద్.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 యేసుంద్ ఇనంఙ్ ఇన్నెకదుంఙ్ వాలడ్ ఈ సిసుంద్ తికెద్ ఇసా వాద దాదక్ కెర్ అముదు తికెద్ ఇసా ఇనెత్తెర్. అముదు, “అన్ మలయుత్ వంనంత్తెంఙ్ అముదు బత్కుత్ అనెంఙ్ ఇసా అన్నె విచార్ అండినింత్తె అదున్ బదోల్ ఇనుంఙ్ తగలెకద్?” ఇసా ఇంతెంద్, అత్తెయ్.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 ఇదున్ బదోల్ సక్సం ఇడ్తద్, వయ్తద్ ఈ సిసుది. అమ్నె సాక్సం సత్తెం ఇసా నేండుంఙ్ ఒర్కియ్.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 యేసుంద్ కత్త పనిక్ ఇంక్క పేల్లె అంసా. ఆద సదర్ సోయ్ వయ్తె పుస్తకుత్ లత్తి ఈ బూమి పురలెద్ ఇసా అనుంఙ్ కరిల్సాద్.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.