João 18
nit (NIT) vs ARA
1 యేసుక్ ఇనంఙ్ ముడుత్న మల్ల తన్నెర్ సిసు వెంట కేద్రోత లోవన్ దాటుత్, అతిన్ అనెకాద్ బర్సంఙ్ సెద్దెర్.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 యేసుక్ తనెత్ సిసు వెంటా అపుడ్ అపుడ్ సేసా నంనేర్ అదున్ ఎంత్న అమ్నున్ సుమకార్ యూద కేరున్ సెరకాద్ మైతీ అండిన్.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 యూద సైనిక్ గుంపున్ దండి దెయ్యలక్ పరుసిక్ ఓరికి తార్ తనున్ సీయ్ తా మందిర తా అదికారులున్ వెంట దుంద్రిక్ దీవె నార, రుసిక్, కొలా, తుపాకి, సుముత్ అత్తిఙ్ వంతెర్.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 అపుడ్ యేసుక్, అమ్నున్ ఎరెకావ్ ఒర్కి అండిన్ అదున్ ఇసా ముదర్వై వత్న ఔరుఙ్, “నీర్ ఎరుఙ్ సటీ పవ్ ఓల్సనంసాతిర్?” ఇసా ఇంతేన్.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 అమ్నున్ “నజరేత్ యేసుక్” ఎన్నెంద్ ఇసా ఇంతేన్. యేసుక్ ఇంతేద్, “అముదు అనే బాంద్” ఇసా ఇంతెంద్ యేసుకున్ సమ్ముత్ సియ్ తా యూదక్ ఔరున్ వెంట ఇలుత్ అండాంద్.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 అముదు ఔరున్, “ఆని” ఇసా ఇడ్తెంద్ అపుడ్ అవ్ర వేన్క సర్కిల్ తేర్.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 అముదు మల్ల, “నీర్ ఎరుంఙ్ సటీ ఓల్సాతిర్?” ఇసా వెల్తెంద్. ఔర్ మల్ల, “నజరేత్ తా యేసునుంఙ్ సటీ” ఇంతెర్.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 యేసుంద్ ఔరున్, అముదు ఆని ఇసా ఇముంఙ్ ఇడ్తన్. నీర్ అనుంఙ్ సటీ ఓల్సాతిర్ ఎరత్తె, మిక్తరున్ సెరెన్ ఇడుర్ ఇంతెంద్.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 నీ అనుంఙ్ సియ్త రంతన ఏనునీ అన్ దవడిపెతన్ఇన్నెక అమ్నె గొట్టి సిమ్కన ఎరెంఙ్ ఇసా అముదు ఈ గొట్టి ఇడ్తెద్.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 అపుడ్ సీమోన్ పేతురుంద్, తనత్తి అనెక రుసిన్ పుసుత్న, దండి దెయ్యలక్నె సేవక్నె ఉన్న కెవ్వున్ తర్గతెంద్. ఆ గడియక్ పేర్ మల్కు.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 యేసుంద్ పేతురున్, “రుసిన్ లోపా ఇడ్, బాంద్ అనుంఙ్ సియ్త గిలస్తదున్ ఉసేటా అంసా తా?” ఇంతెంద్.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 అపుడ్ సైనిక్లె గుప్, ఔరె దొడా, యూదులె మంది యేసునుంన్ సుమ్ముత్ కట్తెర్.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 పేలె అమ్నున్ ఇంత జాగంఙ్ దండి దెయ్యలక్ సెద్దెర్. అముదు ఆ సాలుత్ అన్నస్ అదికరి అనెక కయపకు మామ.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ఒక్కొ సిమ్కన మందింఙ్ సటీ ఒక్కొ మన్కక్ తికెంఙ్ పాజె ఇసా యూదులుంఙ్ ఇడ్త దీ ఈ కయపక్.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 సీమోన్ పేతురుంద్, ఇంక్కొకొ సిసుంద్, యేసున్ దవ్తనయ్ ఓలుత్ అమ్నున్ వెంట సెద్దెర్. ఆసిసుంద్ దొడంద్ అదికరింఙ్ ఒర్కితది అదుంఙ్ ఎత్తి అముదు దండి దెయ్యలక్ అదికారినె ఎల్ల బోయ్దంఙ్ యేసునున్ వెంట చెసాంద్.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 గని, పేతురుంద్ ఎల్ల మెర బొయ్దనాడ్ కయ్యెకద్ ఇలుత్ అన్సాద్. అపుడ్ దండి దెయ్యలక్ అదికరుంఙ్ ఒర్కి అనెక సిసుంద్ వకా వత్న ఎల్ల కయెకనున్ వెంట ముడుత్న పేతురున్ లోపా తోడా వతెంద్.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 బొయ్దాత్ అనెకద్ ఒక్కొ రప్తిరాల్ పేతురునున్, “నీ అమ్నె సిసుతన ఒక్కొని తా?” ఇంతిన్ అముదు, “తొద్” ఇంతెంద్
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 అపుడ్ పనివరెంఙ్ అత్తి అన్నె గడియక్, అదికాల్ కిస్ఎర్కుత్ అదున్ తిర్గొరా ఇలుత్ కిస్అద్నెర్. పేతురుంద్ న్యాయ్ ఔరున్ వెంట ఇలుత్ కిస్ కగ్నెద్.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 దండి దెయ్యలక్ అదికరి అమ్నె సిసులున్ బదోల్, అమ్నె ఉపదేసం బదోల్ యేసునుంన్ వేల్తొల్తెంద్.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 యేసుంద్ సమాదనం ఇడ్సా, “అన్ కరెయ్ ఈ దున్యతరున్ వెంట ముట్టన్.” అన్ ఎప్పుడి యూదులె సావ్డిక్లెంఙ్, గుడిక్ లెంఙ్ ఉపదేసం ఇడ్తన్. డపుత్ తనయ్ ముడెతన్.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 నీ అన్న తనుంఙ్ వెల్సాతి? అన్ తనెన్ ముట్టనొ, అన్నె గొట్టికున్ వింతరున్ వేలుత్. అన్ ముట్ట సిమ్కన ఈ మందింఙ్ ఒర్కి ఇంతెంద్.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 యేసుంద్ ఇనంఙ్ ఇనెంఙ్, అత్తి ఇలుత్ అనెక అదికలంతన్న ఒక్కొంద్, యేసునుంన్ తన్నె కేయ్యడ్ చెంపన్ లగపుత్, “దండి దెయ్యలక్ అదికార్నీ నీవియ్ సామదనం సియెకా విదనం ఇద్దియ?” ఇంతెంద్.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 యేసుంద్ అమ్నుంఙ్ సాక్స ఇడ్సా, “అని ఎదెన్న గలాత్ ముడుత్ అండన్ఎరత్తె, ఆగలాత్ తానెద్ ఎందొ ఇడ్. గని, అన్ సోయ్తదున్ ఇడ్తన్ఎరత్తె, అన్ తనుంఙ్ కుడ్కసాతి!” ఇంతెంద్.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 మల్ల కట్త యేసునుంన్ అన్నస్ దండి దెయ్యలక్ మాల్కక్ కయప కున్వై పన్కతెంద్.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 అప్పుడ్ సీమోన్ పేతురుంద్ ఇలుత్ కిస్ కంఙ్సానంసాద్. అత్తి అనెకర్ అమ్నున్, “నీ నయ్ అమ్నె సిసు లంతని ఒక్కొని తా?” ఇంతెర్. పేతురుంద్ ఓపెతెంద్. “తొద్” ఇంతెంద్.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 పేతురుంద్ ఎరె కేవున్ తర్గతెదొ అమ్నె సుంటం దండి దెయ్యలక్ అదికార్నె గడియక్ ఒక్కొంద్. పేతురునున్, “నీ వడిత్ అమ్నున్ వెంట అనెంఙ అన్ ఓలెతన?” ఇంతెంద్.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 పేతురుంద్ పెనని ఓపెతెంద్. వెంటాయ్ పోత్ కూగెంఙ్.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 కోర్ కూతంఙ్ ఔర్ యేసుకున్ కయపున్తన్న రోమ్ రాజదికరినే బంఙ్లా వై తోడ వత్తెర్. అద్ పస్కఅంబ తినెంఙ్ పేలె కిస్కటం ఉర్కసెట అనెకదుంఙ్ ఔర్ ఆ రోమ్ రాజత అదికార్నె బంఙ్లా వై సెరెతెంద్.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 అదుంఙ్ ఎత్తి పిలాత్ వకల అనెకర్వై వత్న, “ఈ మన్కకన్ పొయ్ నీర్ తా నేరం తప్సాతీర్?” ఇంతెంద్.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ఔర్ అమ్నున్, “ఇమ్ద నేరం కలెంఙ్ తోసెట అనెంఙ్ ఎద్దె ఇమ్నున్ ఇన్వై కొర్సెటరం” ఇంతెర్.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 అదుంఙ్ ఎత్తి పిలాత్ ఔరున్, “అమ్నున్ నీరి తోడసెత్న ఇమ్మె నియమ్ సాస్త్రం ప్రకారం నీర్ న్యాయ్ కలుర్” ఇంతెంద్. యూదు, “ఎరుంఙ్ఎన అల్ఙెకా అదికార్ అమ్ముంఙ్ తోతెద్” ఇంతెర్.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 తన్ ఎనంఙ్ తిక్సాదొ, అదున్ బదోల్ యేసుంద్ పేలెయ్ ఇడ్త గొట్టి ఎరెంఙ్ ఔర్ ఈ గొట్టి ముట్టెర్.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 అప్పుడ్ పిలాత్ పెన రోమ్ రాజక్నె బంఙ్లంఙ్ సెత్న, యేసునున్ కూగుత్న, అమ్నున్, “నీ యూదులుంఙ్ రాజక్నివా?” ఇంతెంద్.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 యేసుంద్ సమాదనం ఇడ్సా, “ఈ గొట్టి ఇన్నెత్ నీవి ఇసాతివా, తోద్ తే ఎరేనా అన్న బదోల్ ఇనుంఙ్ ఇడ్త్తెరా?” ఇంతెంద్.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 అదుంఙ్ ఎత్తి పిలాత్, “అన్ యూద్నన్ ఇసాతివా? ఇన్నె సొత మందింఙ్, దండి దెయ్యలక్ అదిక్ల, ఇన్న అన్వై సియ్త్తెర్. నీ తాగల్సాతి?” ఇసా వెల్తెంద్.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 యేసుంద్, ఇనంఙ్ ఇంతెంద్ “అన్నె రాజ్యం ఈ దున్యతంద్ ఎరెద్. అన్నె రాజ్ ఈ దున్యతంద్ ఎద్దె, అన్ యూదలె కెయ్యుత్ పడ్సెటా అన్నె సిపాయిక పొరడ్నెర్. కరెయ్ అన్నె రాజ్యం ఈ దున్యతంద్ ఎరెద్.” ఇసా సామదనం ఇడ్తెంద్.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 అప్పుడ్ పిలాత్, “ఇంతె నీ రాజక్నివా?” ఇసా యేసునుంన్ ఇంతెంద్. యేసుంద్, “అన్ రాజక్ ఇసా నీవి ఇసాతి. సత్తెం బదోల్ సాక్సం ఇడెంఙ్ అన్ జన్మ వత్తన్. అదుంఙ్ ఎత్తి అన్ ఈ దున్యంఙ్ వత్తన్. సత్యామున్ ఒర్కిలెకర్ ఔర్ అన్నె గొట్టిన్ విచార్” ఇసా సామదనం సియ్తెంద్.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 పిలాత్ అమ్నున్, “సత్తెం ఇంతె తన్నెద్?” ఇంతెంద్.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 పస్కంఙ్ జీర్ అన్ ఒక్కొనున్ సాయెకాద్ ఇసా నెమిప్తన్ తా? అదుంఙ్ ఎత్తి యూదులె రాజక్ ఇముంఙ్ సటీ సాయుర్ ఇసాతిరా? ఇంతెంద్
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 అపుడ్ ఔర్ జోరనట్ వపొయ్సా, ఈ మన్కన్ తోద్. బరబ్బాన్ సాయుర్! ఇంతెర్. బరబ్బ జేలుత్ తప్త డొంఙ.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.