João 17
nit (NIT) vs ARA
1 యేసుంద్ ఈ గొట్టిక్ ఇడ్డుత్ ఆబార్ పోయ్ ఓలుత్, ఇనంఙ్ ఇంతెంద్, బబా, వెలా వత్తిన్. ఇన్నె కీకె ఇనుంఙ్ మహిమ కలెంఙ్, ఇన్నె కీకెంఙ్ మహిమ ఎర్గల్.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 నీ ఇన్నె కీకెన్ సియ్ తా ఔరుఙ్ సిమ్కన అముదు ఎప్పుడి పానం సియ్యెకాంద్ నీర్ అమ్నున్ అదికార్ సియ్తెర్.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 కరె సత్తెం దెయ్యంని ఇన్ను. నీ పవిట్టా యేసు క్రీస్తున్ ఒర్కిలెకాది ఎప్పుడి అనెక పానం
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 నీ అనుంఙ్ సియ్త పని పుర్తి కత్న, బూమి పొయ్ ఇనుంఙ్ మహిమ కల్సాత్.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 బాంద్, ఈ దున్య గడిపేంఙ్ పేలె ఇన్ మెర అనుంఙ్ ఎంటది కీర్తి కలెకద్ అండినొ, ఇండి ఇన్నె అసరంలొ ఆ మహిమ మల్ల అనుంఙ్ ఎరెంఙ్ ఇడ్.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 దున్యత్ తన నీ అనుంఙ్ సియ్తరున్ నీవ్ సెరెంఙ్ ఇట్టిర్. ఔర్ ఇన్నెరి. నీ ఔరున్ అనుంఙ్ సియ్తి. ఔర ఇన్నె వచనున్ సుంత్తెర్.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 నీ అనుంఙ్ సియ్త సిమ్కన ఇంనత్తానా వత్తవి ఇసా ఇండి ఔరుంఙ్ ఒర్కిలతెర్.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 తానుంఙ్ ఇంతె నీ అనుంఙ్ సియ్త వాక్యలున్ అన్ ఔరుంఙ్ ఇడ్తన్. ఔరు అదవున్ సుంముత్, కరెయ్ అన్ ఇనంతన వతన్ ఇసా, నీవి అన్ పన్కతి విసా నమ్తెర్.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 అన్ ఔరుంఙ్ సటీ పార్తన కల్సాత్. ఈ దున్యంఙ్ సటీ తోద్ గని, నీ అనుంఙ్ సియ్తర్ ఇన్నెర్ ఔర్ అదుంఙ్ ఎత్తి, ఔరుంఙ్ సటీ నీ పార్తన వేలుత్.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 అన్నె సిమ్కన ఇన్నెవి, ఇన్నె సిమ్కన అన్నెవి. ఔరతి అనుంఙ్ మహిమ ఎద్దిన్.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 అన్ ఇంక ఈ దున్యత్ అనెన్ గని ఔర్ దున్యత్ అంసార్. అన్ ఇన్వై వర్సాత్. పవిత్ర దెయ్యం బాంద్, నీ అనుంఙ్ సియుత్ అమ్నె పేరున్ వాలడ్, నెమ్ ఒక్కొది అండె ఔరున్ కాపాడు.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 అన్ ఔరడ్ అనెంఙ్ నీ అనుంఙ్ సియుత్ ఇన్నె పేరుంన్ సుముత్ లేకనముత్ వాసానా ఎరెఙ్ ఇసా, కరాబ్ ఎరెఙ్ తోద్ ఇసా సొడప్దద్.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ఇండి అన్ ఇన్ పొయ్ వర్సాత్. అన్నె కుసి ఔరుంఙ్ పురా ఎరెంఙ్ ఇసా దున్యత్ అనెంఙయ్ ఈ గొట్టికున్ ఇడ్సాత్.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 ఔరుంఙ్ వాక్యం సియ్తన్. అన్ ఈ దున్యత్ అనెకరుంఙ్ ఎన, ఔర్వై ఈ దున్యత్ కలయ్తర్ తోద్ అదుంఙ్ ఎత్త ఈ దున్యతర్ ఔరున్ నకర్తెర్.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 నీ ఈ దున్యతన ఔరుంఙ్ తోడ సెర్ఇసా అన్ పార్తన కలెన్ గని, విరొదిక్ తన్ ఔరున్ కపడెంఙ్ ఇసా ప్రా ర్తన కలెన్ గని, విరొదిక్ ఔరున్ కపడెంఙ్ ఇసా పార్తన వేలుత్.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 అన్ ఈ దున్యత్ వతంనుంఙ్ ఎన ఔర్ ఈ దున్యత్ కలయ్త కలయ్తర్ యెరెర్.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 సత్తెన్ వాలడ్ ఔరున్ పవిత్ర కల్. ఇన్నె వాక్యమి సత్తెం.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 నీ అన్ ఈ దున్యత్ పన్కతెతి, అన్ ఔరున్ ఈ దున్యత్ పన్కతన్.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ఔర్ సత్తెం వాలడ్ ఔరె సంతకెర్ పాజె ఇసా ఔరుంఙ్ సటీ అన్నెత్ అని పూర పవిత్ర కల్సాత్.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 నీవ్ అన్న పాపి ఇసా దున్యతర్ నమ్తెతి, బద్, అనంతి నీవ్ ఇనత్తి అండెతి.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 ఔర్ నెడత్తి ఒక్కొద్ ఎత్న అనెంఙ్ ఇసా ఔరుంఙ్ సటీ మాత్రమి అన్ పార్తన కలెన్. ఔర్ పన్కతివిసా దున్యతర్ నమ్మెకాంద్ లంఙ్ బాంద్, లోపా నీ ఇన్ లోప అన్ అండె,
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 నేండ్ ఒక్కొద్ ఎత్న అండె, ఔర్నై ఒక్కొద్ ఎరెంఙ్ నీ అనుంఙ్ సియ్త మహిమ కలెకద్ అన్ ఔరుంఙ్ సియ్తన్.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 అవ్రత్తి అన్, అన్నతి నీ అండె అపుడ్ అవ్ర పూర ఒక్కొద్ అనెకదున్ వాలడ్, ఈ దున్యత్ నీ అన్న పన్కిసాతి, గని నీ అన్న ప్రేమ్ కత్తెతి ఔరుంనయ్ ప్రేమ్ కాల్,
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “బాంద్, అన్ ఎత్తి అంసాతొ, నీ అనుంఙ్ సియ్తర్ అన్ వెంట అనెంఙ్ ఇసా, నీ అనుంఙ్ సియ్త మహిమన్ ఔరు ఓలెంఙ్ ఇసా అన్ అసా కల్సాత్. తానుంఙ్ ఇంతె బూమిన్ గడిపెంఙ్ పేలెయ్ తనయ్ నీవ్ అన్ ప్రేమ్ కల్సాతి.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 నీతి నాడ్ అనెకా అన్నె బాంద్! దున్య ఒర్కిల్ సెటా అండెనాయ్ నీ అనుంఙ్ ఒర్కియ్. నీ అన్నపన్కతివ్ ఇసా ఇవ్రుంఙ్ ఒర్కియ్.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 నీఎన్నివొ ఔరుంఙ్ ఒర్కి కత్త సియ్సాత్. ఒర్కికత్తసియ్సాని అంసాత్. అన్ పొయ్ ఇనుంఙ్ అనెకా ప్రేమ్ అవ్రతినాయ్ అనెంఙ్ ఇసా, అవ్రతి అన్ అనెంఙ్ ఇసా అన్నె ఆసా.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.