Hebreus 11

nit (NIT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ఇస్వాద్ ఇంతె ఒక్కొ మన్కాక్ నమ్మకమాడ్ కైసననెకదున్ వాలడ్ కరేయ్. కండ్లున్ కండ్కెద్దవున్ కన్కేందేదీ ఇడ్డేన్ సటీ రుజువు ఎద్దే.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 నేండె దొడ తమ్మె ఇస్వదున్ వాలడ్ దెయ్యమ్నె సాక్సం సుమ్తేర్.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 దున్యత్ దెయ్యమ్నె వాక్యమ్ అనెకాద్ ఇస్వాదున్ వలాడి అర్తం కల్సనండతుమ్. అదుఙి కన్కెద్దవున్ సిమ్మకాన్ గడిల్త కన్కెద్దవున్ వాలడ్ పాదర్దలు నిర్మింస్ తా ఇసా ఇస్వదున్ వలాడి గ్రహింస్ తమ్.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 ఇస్వదున్ వాలడ్ హేబెలున్ కయినుంఙ్ ఎన జోరత బావున్ సియ్తెంద్. ఇదున్ వలాడి అమ్నున్ నీతి మంతుడ్ ఇసా ఇనెకాద్ ఎద్దిన్. అముదు కొత్త కానుకలున్ సుమ్మత్ దెయ్యం అమన్ఉన్ మెసతీన్. అదున్ బదోల హేబెల్ తిక్తెంద్ గని పనహిగి ముడ్సాంద్.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 ఇస్వసమున్ సుమ్ముత్ దెయ్యం హనోక్ కున్ తిక్కెకదున్ ఓల్సెట తోడా సెద్దెంద్. “దెయ్యం తోడసెద్దెంద్ అదుఙి అముదు కండ్కెరెతెంద్.” దెయ్యం తోడసెరెంఙ్ పేలె అముదు దెయ్యమున్ సాక్స కతెంద్ ఇసా ఇడ్డెకాద్ ఇద్దిన్.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 ఇస్వాద్ తోసెటా దెయ్యమున్ కుసీ కలెకాద్ సద్యం ఎరెద్. తానుంఙ్ ఇంతె దెయ్యం నత్తి వత్ తార్ అముదు ఇంతెంద్ ఇసా, తన్ కిరవేకరున్ అముదు ప్రతి పాలం సియ్సంద్ ఇసా నమ్మెంఙ్.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 ఇస్వసమున్ సుమ్ముత్ నీ అన్ అపుడుంఙ్ తన్ ఓల్సెట గొట్టిక్ బదోల్ దెయ్యం అర్పులిప్తపుడ్ దెయ్యమున్ పకంఙ్ పూజ బావమాడ్ తనే ఎల్లతరున్ రక్స సటి రూకున్ తయార్ కతెంద్. ఇనంఙ్ ఇదార్తదున్ వాలడ్ నొవక్ దున్యన్ నేరం సియ్తెంద్. ఈ ఇస్వదున్ వాలడ్ వత్ తాద్ నీతిన్ వరసుంద్ ఎద్దెంద్.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 దెయ్యం అబ్రాహామ్ మున్ కుగ్తపూడ్ అముదు ఇస్వదున్ వాలడ్ ఆ కుగెకాదున్ గెల్లెకదున్ ఓల్తెంద్. తన్నె వారసున్ సుమ్మెకాద్ జాగాన్ సెత్. తన్ ఎత్తిన్ సెరెకదొ ఒర్కి తోసెటాయ్ సెరెంఙ్ ఎద్దెంద్.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 ఇస్వసమున్ వాలడ్ అముదు వాగ్దనం బూమిత్ పర్దేస్లంఙ్ వతెంద్. అముదు తన్ వెంట అద్ది వాగ్దానమున్ వరసుడు ఎద్దాంద్ ఇస్సాకున్. యాకోబ్‍ ఇనెకాంద్ ఔరె గుడ్సెత్ అండేంద్.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 తానుంఙ్ ఇంతె ఆ పట్నముత్, దెయ్యమ్నె రూపం ఇడ్డెంఙ్ తయార్ కలెకాంద్లంఙ్ అన్సాందొ ఆ పునాదిక్ల పట్నముంఙ్ సటీ అబ్రాహామ్ కైస నండాంద్.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 విస్వాంమున్ వాలాడ్ అబ్రాహామున్, సారా ఎంతొ ముర్తలే కాలముత్ అనెకా తముంఙ్ పోరక్ ఎరేంఙ్ ఇసా వాగ్దానం ఇదరుత్ దెయ్యం నమ్మతదున్ ఎర్సేట బావించుత్ సారా గర్బం ఇదరుత్ సక్తి సుమ్తేర్.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 అదుఙి తిక్కున్ మెరా వత్తర్ ఈ మన్కకున్ తన లెక్క తొసేట మందీ. ఔరున్ ఆబారుత్ చుక్కలాన్, సమ్‍దూర్ మేరత ఉస్కలంఙ్ వారసుల్ పుట్టతెర్.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 ఇవ్రున్ సదరున్ వాగ్దానాలున్ సుంసేట విస్వానంముత్ తిక్తేర్. గని దౌవ్ తన అదవున్ ఇవ్రు ఓల్తేర్. అదవున్ స్వాగతం కత్తెర్. ఈ బూమి పొదె తమున్ పరదేసిక్ ఇసా, అపచీతుల్ ఇసా ఒప్తెర్
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 ఇలాట గొట్టిత్ ఇడ్డేకరు ఔర్ తమ్ తమే సొత దెసమున్ కిరవ్‍సతుమ్ ఇసా సొబనాడ్ ఇడ్సార్
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 ఒక్కొ వేల ఔరున్ తమ్ సయుత్ వత్తేర్ దేసేమున్ వాలాడ్ విచార్ కత్తెతి తిరుగుత్ ఆ దేసమున్ సేరేంఙ్ ఔరున్ అవకసం అండద్.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 గని ఔరున్ ఇంక సొబతద్ దేసమున్ ఇంతే పరలోకా సంమంద్ ఎంద దేసమున్ ఆస కల్సా. ఔరున్ సటీ ఒక్కొ నగరమున్ తయార్ కత్ దెయ్యం తాన్ అవ్రే దెయ్యం ఇసా ఇడ్డేన్ లాజ్జం వడేద్
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 విస్వాసమున్ వాలాడ్ దెయ్యం వాగ్దానం సిత అబ్రాహామ్ దండి పరీక్స ఇడుత్ వేలేఙ తనే సొత కీకెన్ ఇస్సాకున్ బావు సియేంఙ్ తయార్ కతెర్.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 తే “ఇస్సాకున్ తన ఇనుంఙ్ వాగ్దాన వారసులున్ వర్సార్” అని ఈ ఇస్సాకున్ బదోల్ దెయ్యం ఇడ్తిన్.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 దెయ్యం ఇస్సాకున్ తిక్తరున్ ఔరత్తి తాన సుల్తెతి అండే అబ్రాహామ్ అస్తెంద్ ఉదహరన రుపుత్. తనే కీకె ఇస్సాకున్ తిక్ తాతన అముదు తిరుగుత్ సుంతేద్.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 విస్వాసామున్ వాలాడ్ ఇస్సాకున్ బవిస్యత్తులొ జర్గిలేకదున్ సంగతికున్ గొట్టికున్ వాలడ్ యాకోబున్‍, ఏసావున్‍ దన్యావద్ సితేంద్.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 విస్వాసమున్ వాలాడ్ యాకోబు తాన్ తిక్కేన్ పేలె యోసేపు ఇద్దరున్ పోరకేరున్ ఒక్కొకురున్ దన్యావద్ సితేంద్, యాకొబు తనే కెయ్‍త కోలాన్ పొదె ఇంత్నా దెయ్యమున్ మొక్తెంద్.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 విస్వాసమున్ వాలడ్ యోసేపు తనే అంతిమ సమయుత్ ఇస్రాయేలీయులున్ ఐగుప్తు తన సొత దేసమున్ కురియ్తేర్ పజే ఇం తా గిట్టిన్ వాలడ్ ముడేన్. తనే తిక్క తా బొక్కలున్ ఔరడ్ తోడసేర్ ఇసా ఆగ్య సియ్‍స్తేంద్.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 విస్వాసమున్ వాలాడ్ మోసే బాంద్ అమ్మ అముదు పుట్ తా అప్పుడ్ ఆ లేత పోరక్ సొబ తాద్ అండద్ ఓలుత్ అమ్మున్ మూదీ నెల డాపుత్ ఇట్టేద్. రాజక్ ఆదేసాలున్ అర్సతెర్.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 విస్వాసమున్ వాలడ్ మోసే దండీ ఎద్దే ఇంక్కొకొ పరో పిల్లాఙ్ పోరక్ ఇనెంఙ్ సటీ నాకరిల్తెంద్
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 కొన్ని దినా పాప్ మూత్ సుకాముత్ అండా బదిలి దెయ్యమున్ మందీనడ్ హింసలున్ సోసిపెకాద్ సొబ తాద్ ఇసా సిదుర్ గొంగతేంద్.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 ఐగుప్తుత్ ఆస్తి ఎనా క్రీస్తున్ సెరెకాద్ వాలడ్ ఎరేకద్ అపమాన్ దండి ఆస్తి అండద్ ఇసాఇంత్. తనుంఙ్ ఇంతే నజరుఙ్ వరేకా ఇనామ్ సుమ్మతేంద్.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 విస్వాసున్ ఓలుత్ మోసే ఐగుప్తున్ సాయ్తెంద్. కడ్లు కండ్కెర్సెట దెయ్యమున్ ఓల్సా అండెద్ అదుంఙి అముదు రాజక్నె రంఙున్ అర్సతెంద్.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 విస్వాసున్ వాలడ్ అముదు పస్క, నెత్తురున్ పడిప్‍త్తెంత్తె. అదుంన్ వాలడ్ పేలె జన్మిలతనుంన్ బదలిపెంఙ్ వత్ తా వినాసకుడు ఇస్రాయేలిలె పేలె జన్మిలతనున్ పుడ్కెతెంద్.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 విస్వసమున్ వాలడ్ ఆరత బూమి అడ్గత్తెతి ఔరు ఎర్ర సముద్రం ఔరున్ మింత్తిన్. ఐగుప్తు
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 విస్వాసున్ ఓలుత్ ఏడ్ దిన యేరికొ గోడలె తిర్గొరా తిర్గత్తె అదా ఒద్రిల్తే.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 విస్వాసున్ వాలడ్ రాహాబు ఇనెక గూడచారులున్ సాంతి కత్న సంబడిప్తెంద్ అదుంఙి అదుంఙ్ ఎత్తి నాస్ ఎరెతెంద్.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ఇంకా తన్నెన్ ఇడ్దున్? గిద్యోను, బారాకు సమ్సోను, యెప్పా, దావిద్, సమూయేల్ ఇన్నెకరున్ బదోల్, ఇంకా కబుర్లకెరున్ బదోల్ ఇడెంఙ్ ఇంతె వేలా పురయెద్.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 విస్వాసం వాలడ్ ఇవ్రు రాజ్యలున్ కబ్జకల్సార్, న్యాయమున్ అడ్గిప్తెర్, వాగ్దాన సుముత్. సివ్విక్లె ముతికున్ ముయ్పతెర్
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 కిసుంఙ్ అనెక బలామున్ కమ్మికతెర్. రుసిక్లడ్ ఇక్కెకరంతన సుకడిల్తెర్. కమ్‍జోర్ తన్న తాకత్‍ సుంత్తెర్. లడెయ్ వెలంఙ్ తాకత్‍ తార్ ఎద్దెర్. విదేసిలున్ కుయ్సా సైనికు లగప్‍తెర్.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 పిల్లక్ తిక్తెనా తమ్మెరున్ బాత్కిప్తె. మరొక్కొర్ చిత్రహింసలు అనుబావ్ సుమ్తెర్. ఇవ్ర ఇంక సోయ్త పునర్ జన్మంఙ్ సటీ సాయెంఙ్ ఇసా ఇన్నెత్తెర్.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 ఇంకా కొన్సెం మంది వపోయిసా, సాట్లా పెట్లున్ సొసిప్తెర్ కరెయ్ సంకెల్లలున్ జేల్తర్ వెంట సొసిప్తెర్.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 ఇవ్రున్ గుండ్లడ్ లగప్‍తెర్, తల్వాలడ్ తర్గత్తెర్. రుసిక్లడ్ అలంఙ్ తెర్. ఇవ్ర గొర్రెలె, మేకెలె తొల్కు తోడుత్ తిర్గనెర్. అనాద్ లంఙ్ బొగిల్సా అంసార్.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 అడవిక్లెంఙ్ గుబ్బెపొయ్ సబ్బలెంఙ్ బూమి బూడున్ ఒడ్కలెంఙ్ తిర్గసా అంసార్. ఇవ్రుంఙ్ ఈ దున్య ఏరెద్.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 ఇవ్రె విస్వాసమున్ బదోల దెయ్యం ఇవ్రసాదరున్ మెరా కతెంద్. గని అముదు వాగ్దానమ్ సియ్తదున్ సుమ్మెంఙ్ సాలెత్తెర్.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 నేండ్ తోసెటా ఔరు పురాఎర్సెటా దెయ్యం నేండుంఙ్ సటీ ఎత్తెయొ కీమంత్‍ తాదున్ పేలెయ్ తయార్ కతెంద్.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.