Gálatas 2

nit (NIT) vs BKJ

Sair da comparação
1 సోవ్దా సల్కు తరువాత అన్ తితున్ వెంటసయుత్ బర్నబా వెంట యెరూసలేమున్ తిరుగుత్ సెద్దన్.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 అమ్ సేరతుమ్ ఇసా దెయ్యమ్నె దర్సనుఙ్ అనుంఙ్ ఇడ్డతే చేత్తడన్. అనే సెరెకద్ ఎర్తమ్ ఎర్సదెర, తోదింతే ఎర్తమ్ ఎద్దిన్ ఎరా ఇసా అన్ యూదు లెర్సెటరుంఙ్ ఇడ్తాన్ సొయ్త కబుర్ వాలడ్ విస్వాసిక్ ముక్యమైన నాయకులు ఇసా మరి ఇడ్ తాన్.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 అముదు అన్నాడ్ అనెకా తితు గ్రీకు దేసస్దు ఎద్దేనా సున్నతి సుమ్మత్ ఇసా ఎదీ అమ్నున్ బలవంతం ఇదరేతేంద్.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 క్రీస్తు యేసునంతీ నేడున్ వత్ తా సొతయ్ రొబపేంఙ్‍, నేడున్ బానిసలన్ ఇదరేంఙ్ క్రీస్తు యేసున్ వాలడ్ నేడున్ వత్ తా స్వేచ్చన్ గూడచారులాన్ రొబపేంఙ్ రహస్యంగా కప్టి బాయిక్ ప్రవేసించారు.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 సొయ్త కబుర్నే సత్తెం మర్పు తోసెటద్లన్, ఇమ్మున ప్రయోజనం వాగిలుత్ అనెకద్ లాంఙ్ జామ్మేనా ఔరడ్ అమ్ ఒక్కొద్ ఎరెతమ్.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 మెరతరున్ నాయకులుంఙ్ అసుత్ ఔర్ అన్ ఇడ్ తాన్ సందేసామున్ ఎ మర్పు చేర్పు ఇదరేతాన్. ఆ నాయకులు గొప్పలున్ గని ఔర్ అనుంఙ్ అంతే ప్రదానం తోద్. దెయ్యం మన్కక్నే రూపంమున్ ఓలెతేంద్.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 ఇంతె సున్నతి సుమ్మతేదొ ఔరున్ ఇడ్డెంఙ్ దెయ్యమున్ సొయ్త కబుర్ పేతురుకున్ ఎనంఙ్ అప్పగించ్ తెందొ అనైయ్ సున్నతి సుమ్మసెటరున్ ఇడ్డెన్ అన్ అప్పగించ్ తెంద్ ఔర్ ఒర్కిలెతెర్.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 ఇంతే సున్నతి సుమ్మతరున్ అపొస్తులులాన్ అనేంఙ్ పేతురు సామర్ద్యం ఇదరుత్ సితేంద్ అందీ యూదు లెర్సెటరుంఙ్ అపొస్తులులాన్ అనేంఙ్ సటీ అన్ గిన సక్తి సియ్తెంద్.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 నాయకులులాన్ పేర్ అండాద్ ఇసా యాకోబు, కేపా, యోహాన్, ఇనెకర్ ఔర్ దెయ్యం అనుంఙ్ దయ కత్తెంద్ ఎద్ది పనిన్ ఒర్కిలుత్, అమ్ యూదు లెర్సెటరుంఙ్ తామీ సున్నతి సుమ్మతరున్ అపొస్తులున్ అనేంఙ్ ఇడ్డుత్, మిరయెకద్ ఒర్కినడ్ అన్నడ్, బర్నబా తొనూ తమే ఉన్న కేయ్యులున్ కలప్తేర్.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 అమ్ యెరూసలేముత్ అనెకర్ వెంట తా విస్వాసిక్లాతి గరీబులె అవసరాము ఇంకా పట్టించా అనేంఙ్ ఇసా మాత్రమీ ఔర్ కొరెతేర్. అనంఙ్ ఇదరేంఙ్ అన్ గిన అసక్తినాడ్ అండాతున్.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 ఇంతె కేప, అంతియొకయుఙ్ వత్ తాప్పుడ్ అముదు నింద ఇదర్తేంద్. అదుఙి అన్ మొకమూతి అమ్నున్ వేల్ల తాన్.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 తనుంఙ్ ఇంతే, యాకోబునే మెరా తాన కొన్సెం మంది వరెంఙ్ పేలెని అముదు యూదులెర్సెటర్ వేంట జేవున్ ఇదర్సద్. ఔర్ వరేఙ సున్నతి సుమ్మతరున్ అర్సుత్న వేన్కవై సర్కిలుత్, పక్కఙ్ సేద్దేంద్.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 మిక్తా తా యూదు గిన పేతుర్నాడ్ ఈ కపటముత్ కలైతేర్. బర్నబా గిన అవ్రే కప్టి వేత వాలడ్ మోసమేందేర్.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ఔర్ సొయ్త కబుర్ సత్తెం అనుసర్ కలెంఙ్ తొతేద్ అన్ ఓలుత్ సదరున్ ముండట్ కేప, “నీ యూదుని అంత్ గిన యూదులెర్సెట నిలాంఙ్ యూదులాంఙ్ బత్కతిసా, తనుంఙ్ జులుమ్ కల్సాతీ?” ఇంతన్.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 నేండ్ పుట్టుకనడ్ యూదులం గని, “యూదులెర్సెటర్ పాప్” ఎరేమ్.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 మన్కక్ యేసు క్రీస్తునే విస్వాసం ఇడేకదున్ వాలడ్ దెయ్యం నీతి మంతుడుగా తిర్పసద్ గని, నీతి పనికున్ వాలడ్ తోద్. ఆ సంగతి ఒర్కి తా నేండ్ గిన నియమ్ సాస్త్ర పనికున్ వాలడ్ గని క్రీస్తు పట్ల విస్వాసం వాలడ్ దెయ్యం సెత్త నీతి మంతులు తిర్పు సుమ్మేంఙ్ యేసు క్రీస్తునత్తి విస్వాసం ఇట్టమ్ నియమ్ సాస్త్ర క్రియలున్ వాలడ్ ఎరి నీతిమంతున్ తిర్పు సుమ్మేం తా.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ఇంతె దెయ్యం నేడున్ క్రీస్తున్ నీతిమంతు కలేంఙ్‍ ఇసా కోర్సా నేండుఙ్ నేండీ పాపులాన్ కడ్కెద్దె క్రీస్తునే పాప్ మున్ గడియక్ ఎద్దేదెనా? కచ్చితంగా తోద్.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 అన్ కరప్ తాన్ అదవున్ మల్ల కట్టతే అన్ అపరదిలాంఙ్ ఇదర్సత్ తా.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 అన్ ఎద్దే దెయ్యమున్ సటీ బత్కేంఙ్ ఇసా నియమ్ సాస్త్రమున్ వాలడ్ క్రీస్తునత్తి తిక్ తాన్.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 అన్ క్రీస్తునాడ్ సిలువ మర్నంఙ్ సుమ్మ తాన్. ఇంకా ముదర్వై బత్కేకారన్ అన్ తోద్. క్రీస్తు అన్నాతి బత్కసద్. అన్ ఇండి మేనుత్ బత్కాసనండత్ అన్ ప్రేమ్ కత్తిన్, అనుంఙ్ సటీ తనేత్ తాని సమర్పంచుకున్న దెయ్యమ్నె కీకెన్ పొలాడ్ విస్వాసం వలాడి.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 అన్ దెయ్యమ్నె దయ కరాబు ఇదరెన్. నియమ్ సాస్త్రమున్ వాలడ్ సాద్యం ఎద్దె క్రీస్తుంద్ అనవసరంగా తిక్తెతి తా.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.