Atos 9
nit (NIT) vs ARA
1 సౌలు, కొన్ని దినా వాలడ్ ప్రబుంద్ సిసు పోయ్యి విస్వాసం ఇంటర్ మన్కకేరును అల్గుతున్ ఇసా అరపులిపూత్, అముదు దండి దెయ్యలక్ నాంఙ్ సేదేద్,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 దమస్కుంఙ్ పట్నముత్ యూదులె సావ్డిక్లెంఙ్ చిట్టిక్ వాయ్యుతు సియ్యి ఇస్సా వేల్సన్. ప్రబునే పావున్ అండగేకార్ ఔర్ కండ్కేదే పిల్ల పడ్సిల్ బేద్ తొస్సెట అవురును కటూత్ యెరూసలేముంఙ్ తొండవారేఙ్ ఇస్సా వెల్తెంద్.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 అముదు దమస్కుంఙ్ ఇనెక పట్నం మేర్రం ఏద్దెన్. వెంటని ఆబార్ తన ఒక్కొ వెలుఙ్ వత్తిన్ అంనే తిర్రగొర్ తరియ్తిన్.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 అముదు బూమి పోయ్యిరాల్లుతు. అని అముదు వెంట ముడేకా లేగున్ వినుత్న, “సౌలా! సౌలా! తనుంఙ్ అనుగు తక్లిబ్ సియ్యిస్సాతివ్?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 “ఎ ప్రబు! నీవ్ ఎంద్ ఎన్నివ్?” నీవ్ తక్లిబ్ సియ్యిక యేసునన్ ఎద్దున్ ఇసా ఒక్కొ లెంఙ్ విన్కెవత్తిన్.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 గని సులుత్ పట్నముంఙ్ “సే” నీవ్ తనేద్ ఇందరేకాందో అత్తిన్ ఇనుంఙ్ కరిలాద్.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 సౌవుల్నాడ్ సేరేగ్న ఔర్ మక్కకేర్ తనయ్ ముడ్సెటా సురుమి ఇల్స్సర్. ఔర్ ఆ లేంగవిస్సార్గని ఔర్ ఏరుగ్గి కండ్కెతేర్.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 బూడున్ రాలుత్ అనెక సౌలు సులుత్ అముదు ఓలెంఙ్ ఇంతెంద్ గని అమ్నుంఙ్ తనయ్ కండ్కెరెతిన్. ఔర్ అంనే కేయ్యున్ సుమ్ముతు దమస్కుంఙ్ అడిగిప్సా కొర్సార్.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ముద్దిఙ్ దినల్లుఙ్ ఏంత్ అముదు తమెమి ఓలెతెంద్ గుడ్డిలాంఙ్ సద్. అముదు తినెక ఉనెకవున్, తనెని ఓలెతెంద్.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 దమస్కుంఙ్ యేసునే అననియ ఇనెక ఒక్కొ సిసుంద్ అంనేద్. ప్రబువు విసాద్ ఇసా సమాదనం ఇడ్తెంద్, అననీయ అన్నె పేర్ ఇనెకద్ ఒక్కొంద్. “ఇందో, ఇంతిన్ అస్సాత్ ప్రబు!” ఇస్సా అముదు జావాబ్ సియ్యితేద్.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ప్రబువు అంనాడ్, “సర్కక్ సంది ఇనెక కూగేకా సంది అనెకా యూదక్” ఎల్లంఙ్ సేరుతు “తార్పు” ఇనెక పట్నంతన్ వారుడు సౌలు ఇనెక మన్కక్ సటీ వేల్లుతుఓల్. అముదు పార్తన కాల్సనంసాద్.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 సౌలునాయ్ దర్సన్. అననీయ పెర్తన్ మన్కక్ అనంఙ్ వారేకానును ఓల్తెన్ అని అంమనేత్ నందుర్ మల్ల రొబ్బడేకాందుగు సటీ తన్ పోయ్యి కేయ్యుత్ ఇండేకానున్ ఓల్సాన్.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 అనగ్తి అననీయ ప్రబు ఈ మన్కక్ యెరూసలెముత్ ఇనే నీ మంది ఏంతేఒ పవిత్ర కత్న అస్సన్ ఇస్సా అంమదును బదోల్ ఎందరొ ముత్తికులాండ్ వింతన్.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 అని ఇత్తిన్నాయ్ ఇనేత్ పేర్ సుమేకార్ సాట్టముని కటుత్ కొసెంఙ్ సటీ బర్స దెయ్యలకేరే తన్ అదికార్ సుమ్ముతు దమస్కుంఙ్ వతెంద్ ఇసా ఇడ్తెర్.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 అప్పుడి ప్రబువు అననీయనాడ్, “సే! అనే పేర్ యూదు లెర్సెటరున్, ఔరె రాజకేర్, ఇస్రాయేలు మన్కకేరుంఙ్ ప్రచర్ ఇండెకాందుగు ఇమ్నున్ ఒక్కొ సేవాక్లఙ్ ఆస్తన్.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 అన్నె పేరడ్ అండన్నిగుల్ కస్టల్ పండెఙ్ వార్సదొ అన్ అంనుంఙ్ ఇడ్సతును” అన్ అమ్మున్ ఓలిప్సత్ ఇంతేన్.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 ఆ వేనుకాంత్ అననీయ అత్తరన్ కురుయుత్ సౌలు అనెక ఎల్లఙ్ సెస్నాద్. తనే కేయ్యులున్ సౌలు పోయ్యి ఇండుతు, “దాదకేర్! యేసు ప్రబున్ నివ్ ఇంతిన్ వారెఙ్ ఇనుగు పావుతు కండ్కెద్దెన్, అమ్ది, నీవ్ ఓలతిసా, పవిత్ర ఆత్మ ఇనంతి నిండేఙ్ ఇస్సా అనున్ పన్కతేంద్” ఇస్సా ఇంతేద్.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 అప్పుడి కయ్యేనే పొలస్ లంఙ్ సౌలు కండ్ల తన్ రాల్లుత్న బూడున్ రాల్సావ్. అముదు ఓలెఙ్ ఎద్దేన్. అముదు సుల్లుత్న బాప్తిస్మ ఎక్కతేన్.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ఆ దమస్కుంఙ్ వెనుకాంత్ కొంచెం అంబ తిందే అంనుంఙ్ తక్కద్ వార్సద్
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 ఆ వేనుకాంత్, యూదులె సావ్డిక్లెంఙ్, “యేసు దెయ్యంమ్నె పోరక్” ఇస్సా కరిపెకాంద్ మొదల్ ఇడ్సావత్తెంద్.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 అంమనే గొట్టికుల్ వినుతు ఔర్ సాట్టం గులేన ఏరుతు, “యెరూసలేముత్ ఈ పేరున్ నమ్మతరును అల్ఙతంద్ ఇమ్ది తా! ఇత్తినవారుతు యేసు సిసున్ కోండపేంఙి తా! అనఙ్ కొండప్తరున్ పుడారి దెయ్యలకేరత్తి మెర్రం కొసెంఙ్ ఇస్సాతి తా?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 గని సౌలు గులేన్ బలమడ్ దమస్కుంఙ్ బ్రతకేక్ యూదుల్లుగు, యేసు ప్రబు క్రీస్తు, ఇస్సా ముక్కబల్ కత్త ఔరున్ గులేన్ కత్తెర్.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 గుల్ దిన ఎద్దె యూదులు అంనున్ ఎనంఙ్ అల్ఙెంఙ్ ఇస్సా విచార్ కల్సార్ ఇసా.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 గని సౌలుంఙ్ ఔరె విచార్ ఏర్కపట్టిన్. యూదులు అంనున్ అల్ఙేఙ్ ఇస్సా సింతేతోల్లి పట్నల బోయ్యిదాలేంఙ్ ఉసరాడ్ కాయ్యెనేర్.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 గని అంనే సిసు సింతే అంనుంఙ్ ఒక్కొ డాల్లత్ డప్పుత్ కోటత గోడకతన బూడున్ డింప్సర్.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 సౌలు యెరూసలేముంఙ్ వాత్తె సిసులాడ్ కాల్లయ్యెకాందుంఙ్ కొస్సిద్కలస్సన్. గని ఔర్ అముదు సిసుద్ ఇసా బరొస తోసెటా సిమ్కన అంనున్ అర్సార్.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 గని బర్నబా అంనున్ కూగుత్ అపొస్తులున్ మేర్రం వారుతు అవురడ్ సౌలు సేరెకత్ని ప్రబునున్ ఓలుత్ ముటెద్ ఇసా, అముదు దమస్కుంఙ్ యేసునే పేరున్ హిమ్మతడ్ ఇండ్సద్.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 అర్రితోసెట తిరిగ్స ప్రబునే పేరున్ హిమ్మతడ్ ఇడ్స సౌలు ఔరడ్ కలయుత్ యెరూసలేమ్ సిమ్కన తిరుగుత్ ప్రబున్ బదోల్ ఇడ్తేంద్.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 గ్రీకు ముడెకాంద్ యూదులడ్ ముడుత్ అండెర్ గని ఔరు అన్ అల్ఙెంఙ్ ఇస్సా ఇస్సార్.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 దాదకేర్ ఇంద్ ఒర్కిఎరేంఙ్ అంనున్ కైసరియంఙ్ కోసుత్ అత్తరనా తార్సు పట్నముంఙ్ పన్కస్సార్.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 మల్ల యూదయ, గలిలీయ, అని సమరయ బర్సెలావ్ సంగమ్ క్లెంఙ్ తక్కలిబ్ ఏరేత్తిన్. సాంతి సమాదానడ్ పవిత్ర ఆత్మనె మద్దతడ్ మండడిక్ ఇమతడ్ వడిల్తె. అని ప్రబునె అర్రినడ్ అండ్గ్నె మండడి వాడిల్లుతు సేస్సద్.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 పేతురు దేసెంసిమ్కన తిర్గుత్ “లుద్ద” ఇనేక పట్నముత్ అనెకాంద్ దెయ్యంమ్నె పవిత్ర కలయేకాదుంఙ్ సేస్సన్.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 అత్తి ఎన్నమేది సాల్కు తన్ లాక్వనాడ్ తేర్ సుమ్ముడు “ఐనెయ” పేర్ తాంద్ ఇనెకనున్ కలైరయ్
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 పేతురు “ఐనెయ! ఇస్సా కూగుత్ యేసు క్రీస్తు ఇనుగు సోయ్ కాల్సన్. సులుత్ ఇనె గదిన్ సావరిప్!” ఇస్సా ఇంతేద్ ఐనెయ వెంటాయ్ సులుత్ ఇల్సాన్.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 లుద్ద, సారోను పట్నముత్ అనెకనున్ ఔరు సాట్టం ఓలుత్ ప్రబునున్ పోయ్యి విస్వాసం ఇట్టేర్.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 “యొప్పే” ఇనెక పట్నముత్, తబితా ఇనెకా సిసురాల్ అండద్. ఈ పేరుంఙ్ గ్రీకు బాసత్ డుప్ప ఇస్సా అర్దం. ఇద్నె అర్తం దొర్కా ఇంతె జిక్క గరిబుల్లుఙ్ మందత్ కల్సా అన్సాంద్. ఎప్పుడి సోయ్ తత్ పనిక్ కాల్సానంద్.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 ఆ వేలంఙ్ అద్ దుక్కమాడ్ తిక్తీన్. పిల్లనె కురును ఈర్ ఒడుపుత్ మడ్డి పోల కోలిత్ ఇంటేర్.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 లుద్ద, యొప్పే పట్నముంఙ్ ఎన ఎక్వదావ్ తోతెంద్ మెర్రం అంనుదు. పేతురు లుద్దయొప్పే పట్నముంఙ్ మెర అస్సాన్ ఇస్సా, సిసు విత్న కొరుమ్ కల్సెట తమున్ వై వా ఇసా అంమదును వింతి కల్స ఇదరునాయ్ అంనున్ వై పన్కతెంద్.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 పేతురు అవురును వెంట సెసంద్. అముదు వారేగయి మడ్డి పొయ్యి కోలింఙ్ కొసుత్ సేస్సన్. అత్తన్ సుంట్ వాత్తవ్ రేడెరాసికుల్, దొర్కా బత్కుత్ అండపూడ్ కుట్త జుఙ్ఙెలున్ ఓలిప్స అర్తెర్.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 పేతురు ఔర్ ఇద్దరున్ కొల్లితన వాకహపన్కుతు తనె ముడుసులాండ్ పార్తన కాల్సన్. కురునువై తిర్గుత్, “తబితా సుల్!” అని ఇస్సాన్. పిల్ల కండ్లు పుసుత్ ఓల్తిన్. పేతురున్ ఓలుత్ సులుత్ ఉత్సద్.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 అముదు కేయ్యుత్ సియ్యుతు పిల్లఙ్ ఇల్లేకాందుగు మందత్ కాల్సన్. ఆ వెంటాయ్ పేతురు పవిత్ర, రేడేరాసికుల్లును కూగుత్ ఔరుంఙ్ పానమడ్ అనెక్ తబితాన్ ఓలిప్సాంద్.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 ఈ కబుర్ యొప్పే జాగ్గలెఙ్ పూరాయి నేరయ్యతిన్. ఎందరొ ప్రబున్ నమ్తెర్.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 పేతురు యొప్పేత్ సీమోన్ ఇనెకా ఒక్కొ కేర్రికుల్ కుట్టెకానే ఎల్లత్ గులేన్ దినల్ అండేన్.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.