Atos 4
nit (NIT) vs ARA
1 దెయ్యలకెర్, మందిర్వై పాలకుల అదిపతిన్, సద్దుకి కార్యలున్ కలయుత్ పేతురు, యోహానున్ అనెకా జాజ్ సెద్దెర్. అపుడ్ ఔర్ మందిన్ ఉపదేస్సిసా నన్సార్.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ఔర్ అపొస్తులున్ మందిన్ ఇడ్డెకరూన్, యేసుంద్ ఉదహరనా సుమ్ముత్ తిక్తరున్ ఔర్ తిక్ తార్ బత్కసార్ ఇసా ఇంతెర్ అని వత్ ఔరుంఙ్ పొయ్ గుల్ రగ్ వత్తిన్.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 ఔర్ పేతురున్, యోహానున్ కొడప్తెర్. అపుడ్ తుంఙ్ సింతెవెల ఎత్ అండకడితుంఙ్ మరొక్కొ దినం వరెంఙ ఔరున్ కొడపుత్ ఇట్టెర్.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 గని ఔరె గొట్టిన్ వింత్ ఎంతొయో మంది విస్వాసుల్ ఎద్దెర్. ఔర్ విస్వాసుల్ గుంపులె అందెజ ఐదువెల మంది పేర్గతెర్.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 మరొక్కొ దినం దండిక్, అదికారి మన్కకెర్ గురుకెర్ నియమ్ సాస్త్ర యెరూసలేముంఙ్ మిరయ్తెర్.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 ఔరు “ముక్య దెయ్యలక్, అన్నస్, కయప, యోహానున్, అలెగ్జాండర్, దండి మన్కకున్ ఎల్ల మంది నత్తి కలయ్తర్ సిమ్కన మిరయ్తత్తి అండెర్.”
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 పేతురున్, యోహానున్ ఇవ్రు ముదర్వై కూగుత్ వత్తెర్. “ఎద్ అదికారడ్, ఎరె పేరడ్ నీర్ ఆ పని కత్తిర్?” ఇసా ఔర్ వెల్తెర్.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 అపుడ్, పేతురునె పవిత్ర ఆత్మన్ డ్ నిండుత్ ఔరుంఙ్ ఇనంఙ్ ఉత్తర్ సితెంద్. మందినె అదికారి లరా, దొడలరా,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ఒక్కొ కుంటిన్ ఇదర్త సోయ్కత్తదున్ బదోల్ ఇంన్డి నీర్ అమున్ వేల్తోల్తీర్త,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 నీర్ ఇస్రాయేల్ తర్ సిమ్కన్ ఒర్కిలెంఙ్. నజరేత్ బత్కెకా మంది యేసు క్రీస్తునె పెరడ్ ఈ కుంటిన్ పురయ్ సోయ్ ఎత్న ఇమున్ ముదర్వై ఇల్లుత్ అన్సంద్ నీర్ యేసును సిలువంఙ్ కొసుత్ అలంఙ్ తనున్ దెయ్యం అమ్నున్ తిక్త తాన బత్కిప్తిన్.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 ఎల్ల కటేకర్ నీర్ సాయ్త గుండ్ అమ్ది ఆ గుండ్ ఎల్లంఙ్ అదర్ ఎద్దిన్. ఎల్ల కట్టెకర్ ఔరెన నీర్ జొపిటవ్ గుండ్ ఇంద్ యేసుంని! పఙ్ఙి అద్ ములత్ గుండ్ లంఙ్ నివ్డిల్తిన్, అద్ గుండ్ యేసుంది.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 రక్సన ఇంక ఎరున్ వాలడి రొంబాడెద్. తానుంఙ్ ఇంతె, రక్సన రొంబడెంఙ్ ఇంతె యేసు ఆబార్ బుడున్ అన్నెక దెయ్యం మన్కకెరుంఙ్ తప్ప మరొక్కొ పేర్ తంద్ ఒర్కిలెంఙ్ ఇడెతెర్. ఈ పెరుంఙ్ తప్పు తాకత్ దున్యతరుంఙ్ సితద్ మరి పెరుంఙ్ తోద్.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 పేతురు, యోహానున్ వసిపుర్ ఇసా కరప్సెట సాదరన్ మన్కకెరుంఙ్ ఔరుంఙ్ ఒర్కి ఎద్దిన్. గని దడ్డి సబత్ అనెకర్ ఔరె సిమన దైర్యమున్ ఓలుత్ మిరయ్ తరుంఙ్ గుల్ ఎన కరిల్తిన్. అపుడ్ మంది ఔర్ యేసున్ వెంట అనెకర్ ఔరున్ కరిప్తెర.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 ఔరడ్ సోయ్ ఎద్దద్ ఇల్లుత్ అనెకనున్ ఓలుత్ ఇంక తనయ్ ఇదరెంఙ్ సలెతెర్.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 పేతురు యోహానున్ సబతన్న కురియుత్ సే ఇసా ఉక్కుమ్ సియ్తెర్ మంది ఇనంఙ్ విచార్ కత్తెర్. ఔరెత్ ఔరి ముటెర్
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 ఇవ్రుంఙ్ ఇదరెంఙ్ ఇసా? యెరూసలేముత్ బత్కెకర్ సిమ్కన ఇవ్రు గుల్ సమత్కల్ కత్తెర్ అదా ఎరెత్తె ఇనెంఙ్ సాలెమ్.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 గని ఇద్ మంది నత్తి ఇంక జాస్తి అనెంఙ్ సల్సెటా పేలెయ్ ఇంక పొదె అమ్నె పేరడ్ ఎరడి తనెంని ముడెకద్ తోద్ ఇసా ఔరడ్ ఇడ్తెంద్.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 మల్ల ఔరున్ లోపా కూగుత్ యేసునె పేరడ్ ఎమత్రం గొట్టిక్ ఇడ్డెంఙ్ తోద్, అమ్నున్ గురించి ముడెంఙ్ తోద్ ఇసాజొరనట్ ఇంతెంద్.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 గని పేతురు, యోహానున్ ఔరుంఙ్ సమాదన ఇడ్సా, “నీర్ ఇడ్తద్ ఇదరెకదొ, దెయ్యం ఇడ్తద్ ఇదరెకదొ, దెయ్యంన్నె నదురుంఙ్ ముండట్ ఎద్ నీతి అమ్మెత్ నిరి ఇడుర్.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 తానుంఙ్ ఇంతె అమ్ ఓల్తదున్, వింతదున్ గురించి మందింఙ్ ఇడ్సెటా అనెంఙ్ సలెమ్” ఇసా ఇంతెర్.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ఔర్ పేతురున్, యోహానున్, పెనా కొన్సెం అర్పులిపుత్ సయ్తెర్ దెయ్యమ్నె మహిమా వాలడ్ ఇదా జర్గిల్త సంగట్నలుంన్ వాలడ్ మంది సిమ్కన్ మిరయుత్ దెయ్యమున్ స్తుతి కలెంఙ్ మోదలిట్టెర్. అదుంఙ్ ఎత్తి ఇవ్రున్ ఎ తరికనాడ్ సిక్స సియ్యెకదొ ఔర్ నిర్నయం కలెంఙ్ సలెతెర్.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 సమత్కరడ్ సోయ్ ఎద్దద్ మన్కకక్ సాడిస్ సాల్కు దట్తంద్ అముదు.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 పేతురున్, యోహానున్ సాయ్త వెంటాయ్ ఔర్ తనే మన్కకెర్ వెంట సెత్న దొడా దెయ్యలకెర్, దొడా ఇడ్తద్ సిమ్కన ఇడ్తెర్.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ఇద్ ఎదత్తి ఔర్ సిమ్కన్విస్వాసు ఆ గొట్టిన్ వింత్తె ఔర్ సిమ్కన మిరయుత్ దెయ్యమున్ ఇనంఙ్ పార్తన కత్తెర్. దడ్డి ప్రబుంద్! నివ్ ఆబారున్, బూమిన్, సమ్దురున్ అత్తి అనెక వున్ గడిపెకని వా.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 నివ్ పవిత్ర ఆత్మన్ వాలడ్ ఇన్నె సేవకెరున్, అమ్మె బానున్ అమ్నె దావిదున్ మూతితన ఇనంఙ్ ముట్టివ్, యూదులెర్సెటర్ తనుంఙ్ చెర్చుస నన్సతివ్? మంది తనుంఙ్ ఆగం విసార్ కల్సార్?
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ప్రబున్ పొయ్ అముదు క్రీస్తున్ పొయ్ బూ రాజక్, అదికారి కలయుత్ ఒక్కొద్ ఎద్దెర్ అని నీ పరిసుద్దత్మనాడ్, ఇన్నె సెవక్, అమ్మె బంద్ ఇనెక దవి ఇడ్గ త్తెంద్.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 హేరోద్ పెనా ఒర్కిలుత్ పిలాతు, ఇస్రాయేల్త సత్తెం వంట మల్ల యూదులెర్సెటర్ వెంట కలయుత్. పవిత్ర ఇన్నె సేవకులున్, నివి అబిసేకం క్రీస్తున్ లంఙ్ కత్త యేసునుంఙ్ విరొది ఎదీ.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 ఇన్నె సక్తినాడ్ తనెద్ ఎరెంఙ్ ఇసా నేమిప్తదున్ అదవులున్ పూర కలెంఙ్ ఔర్ మిరయ్తెర్.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 పంఙి ఔర్ అమున్ అర్పులిప్స నన్సార్, ఓల్ ప్రబు! ఇన్నె సందెసమున్ దైరమడ్ ఇడ్డెకద్ సక్తిన్ నివ్ సేవకెరుంఙ్ సియ్!
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ఇన్నె పవిత్ర సేవక్నె యేసునె. పేరడ్ రొగులున్ సోయ్ ఇదరెంఙ్ సటీ, సమత్కల్, అచర్యకరులు ఇదరెంఙ్ సటీ ఇన్నె కెయ్యున్ సపుత్ అముంఙ్ సక్తిన్ సియ్.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ఔర్ పార్తనన్ తిర్ప అత్తి మిరయ్తత్తి జాగత్ మెల్గతిన్. సిమ్కన మందిత్ పవిత్ర ఆత్మ నిండుత్ రొబటిన్. ఔరున్ దెయ్యమ్నె సందేసం దైరమడ్ ఇడ్డెంఙ్ మొదలిట్టెర్.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 విస్వాసుల్ సిమ్కన మాన్ త, ఆత్మ ఒక్కొది మన్ ఒక్కొది మన్ కలయుత్ అన్సార్. ఎరి తమ్మె అస్తి క్లెంఙ్ ఎద్ది తన్నెత్. ఇసా ఇనెతెర్. ఔరుంఙ్ రొంబాటద్ సిమ్కన సొయ్ ఇటెర్.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 గొప్ప సక్తినాడ్ అపొస్తులున్ ప్రబున్ యేసుంద్ తిక్ తార్ బత్కసార్ ఇసా సాక్సం దెయ్యమ్నెనె కృప ఎక్కవ ఔరున్ పొయ్ వత్తెతి కతెంద్
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 అవ్రత్తి ఎరడి ఎదవి కమ్మి తోసెట అండెవ్. ఎల్లక్ కేండ్లు అనెకర్ ఔర్ అదవున్ విరుత్,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 అదా పైసెలున్ అపొస్తులె ముదర్యైం ఔర్. ఔర్ అపొస్తులున్ పనిత సిమ్మకన్ ప్రతి ఒక్కొనుంఙ్ అదా పైసెలున్ పైయెకర్.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 యోసేప్ ఇనెకంద్ అముదు లేవి వరసుడు. ఇంద్ సైప్రసు ప్రతంఅంట్తంద్. అమ్నున్ అపొస్తులున్ బర్నబా ఇసా కుగ్నేర్ అద్నె అర్తం ఆదారడ్ ఇసా ఇద్నె అర్తం.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 అముదు తన్నె కెనున్ విరుత్ అద్ పైసెన్ కొత్ అపొస్తులున్ ముండట్ ఇట్టెర్.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.