Atos 25

nit (NIT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 పేస్తు పలక్ వత్తద్ ముది దినలుఙ్ కైసరియన్ తనట్ యెరూసలేముంఙ్ నత్తి సెద్దన్.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 అపుడ్ దొడలుఙ్ దెయ్యలకేర్, యూదులె దొడా, పౌలు తన్నె వింతి కత్న అమ్నుఙ్ బదోల్ ఒర్కిలతెర్.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 “దయకత్ పౌలుఙ్ యెరూసలేముంఙ్ కూగుర్” ఇసా పెస్తును ఔర్ కొర్తెర్ తనుంఙ్ఙితె ఔర్ అంనుఙ్ పవుత్ అల్ఙేఙ్ ఇసా టపిల్లుత్ అండార్.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 అనుంఙ్ పేస్తు, “పౌలు కైసరియత్ జెలర్లఙ్ అండాద్ అన్ జలద్ అత్తిఙ్ సెరెకరాన్ అడ్డాత్.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 అదుగ్గీ ఇమ్మత్తి ఇమ్మె నాయకులున్ అన్నడ్ కైసరున్ వత్నా అమ్నుఙ్ కరాబ్ పొయ్ అనెకద్ అండేదీంతే నేరం మెపవచ్చు” అని ఉత్తర్ సియ్తెర్.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 అముదు ఔరె తనట్ ఎనుందీ తొదీంతె పదీ దీనా అత్న కైసరియఙ్ సెత్నా మరొక్కొదిమం న్యాయ్‍పీట పొయ్ ఉద్దుత్ పౌలున్ తోడవా ఇసా ఆగ్య సియ్తెద్.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 పౌలున్ వత్తెదింతె యెరూసలేమ్ తనట్ యూదులుఙ్ అమ్నె తిర్రొరా ఇల్ తా, ఎంనిగొ కరాబ్ గునలున్ కుతెంద్ గని అదవున్ రుజువు ఇదారెంఙ్ సాలేతం.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 మల్ల పౌలు, “యూదులుఙ్ నియమ్ సాస్త్రం వాలడ్ ఎక్కద్, మందిరున్ వాలడ్ ఎక్కద్ రొమ రాజూ వాలడ్ ఎక్కద్ అని పాప్ కలెతన్” అని జావబ్ ఇంతెంద్
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 తే పేస్తు యూదులకెరడ్ మంచి సొబతద్ ఇన్గేంఇసా, “యెరూసలేముంఙ్ వత్న అత్తి అన్నెముండట్ ఈదవ్ సంగతి వాలడ్ కివ్ కలెకద్ ఇనుఙ్ మన్నుగ్గా?” అని పౌలున్ వెల్తెంద్.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 అదుఙి పౌలు, “రొమ రాజూ న్యాయ పీటముంఙ్ ముండట్ ఇల్లుత్ అడ్డన్. అన్ విచార్ ఇదరెకాద్ జాగా ఇద్దీ యూదులుంఙ్ అన్ ఏ అన్యాయ్ ఇదరెతెంద్ ఇసా ఇముంఙ్ గుల్ ఒర్కి.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 అన్ అన్యాయ్ సుక్కిలుత్ తికెకదుంఙ్ సిక్ససా పని ఎత్దెనా ఇదరుత్ అన్డె తికెకదుంఙ్ అస్సెన్. నీర్ అన్నత్తి మెపుతున్న నెరముంఙ్ ఏద్ది కరే అర్సెటండె అనుంఙ్ ఔరుఙ్ ఏరో సియ్యెంఙ్ ఇసా వేల తోతెద్. అన్ రొమ రాజూంఙ్ ముడటి ఇండ్సాత్” ఇన్తెద్.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 అప్పుడ్ పేస్తు తన్నె సల్ల సియెకరడ్ వీసర్ కత్, “రొమ రాజక్ ముండట్ ఇడ్సత్ ఇం తా, రొమ రాజూ అన్నత్తిని పవిడ్ సాత్” ఇసా ఉత్తర్ సియ్తెద్,
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 అదుంఙ్ వెన్కత్ కొన్ని దినలుంఙ్ రాజక్ కెరుంఙ్ అగ్రిప్ప, బెర్నీకే పేస్తును ఓలుత్ కూగెంఙ్ కైసరియఙ్ వత్తెర్.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 ఔరత్తి పేలెగొలుఙ్ వెన్కత్, పేస్తు పౌలు వాలడ్ రాజక్ ఇనంఙ్ ఇడ్తెంద్, పేలిక్సున్ సయుత్ సెద్ద జెలర్ ఒక్కొద్ ఇత్తి అడ్డాద్.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 అన్ యెరూసలెముంఙ్ అనెఙ అత్తి దండి దెయ్యలకెర్, యూదులుఙ్ దొడా, అన్నత్తి పొయ్ ఇదర్త వున్ సిక్స సియ్‍త్ కొర్తెర్.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 గని అదుగ్గీ అన్, గునా ఎరున్ పొయ్ తప్పతనొ ఆ మన్కకు గునా తప్పతరున్ ఎదుర్, తన్నె పొయ్ ఔరే కున్ తా గునా వాలడ్ సమదానం ఇడ్డెగ్ అవకసం సియ్యెంఙ్. అద్ తోసెటా ఏది మన్కకుఙ్ న్యాయ్‍ కలెంఙ్‍ రోమియుల పద్దతి ఎరెత్ ఇసా ఉత్తర్ సియ్ తెద్.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 ఔర్ ఇత్తి వత్తెర్ అపుడ్ అన్ కొరుమ్ కలెతన్, మరొక్కొదినం న్యాయ్‍పీట పొయ్ ఉద్దుత్ అడ్డా ఆ మన్కన్ తోడవర్ ఇసా ఆగ్యసియ్ తెర్.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 తే కరాబ్ ఇదర్ తరున్ అన్ విచార్కత్ గునా ఒక్కొద్ నాయ్ అమ్నున్ పొయ్ డొపేతన్.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 గని ఇంమె మతం వాలడ్, తిక్ తా యేసుంద్ ఇనెకాద్ ఒక్కొనున్ వాలడ్ ఇమ్నడ్ ఔరున్ కొన్ని ఔరె ఔరుఙి ఇడ్డేకాద్ కన్కెదాది. ఆ యేసున్ బద్కుత్ అన్డదిసా పౌలు ఇడ్సనండద్.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 అన్ అంటవ్ వదకత్ తా బదోల్ అన్టవి తీర్పు ఇడ్డేకదో ఒర్కితొసేట, యెరూసలేముంఙ్ సెత్ అత్తి ఇదవున్ వాలడ్ విచార్ కలెకద్ పౌలు ఏర్సద్దొ తనెదొ వేలుతోల్తెన్.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 తె పౌలుఙ్‍, రొమ రాజూనె నిర్నయ్ వందూక్ తానుంఙ్ కయ్యెకదు ఇడెగ్గిసా ఇడ్డెకది కెయ్ తెర్సాది రోమా రాజూ నత్తిఎత్ కదిపెకద్ ఎంద్ కయ్యెకదుఙ్ ఇడ్డెంఙ్ ఇసా ఆగ్యసియ్ తెంద్.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 అదుగ్గీ అగ్రిప్ప, “ఆ మన్కుకుఙ్ సుమ్తెకద్ అనుగినా వినెక్ అండ్డాద్” ఇంతెంద్ అదూక్ పేస్తు, “వెగెడ్ వినెగెరద్” ఇసా ఇడ్తెంద్.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 మరొక్కొదిన్ అగ్రిప్ప, బెర్నీకే ఎంతెయొ సొక్ కత్ వత్, సైనికాదిపతులతొ, పట్న పురప్రముకులత, అదికార్ మందిరుత్ సెరెకద్ ఎద్దిన్ మల్ల పేస్తు ఆగ్యపొయ్ పౌలున్ తోడవ్తెద్.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 అపుడ్ పేస్తు, “అగ్రిప్ప రాజక్, ఇత్తి అనెకద్ సమస్త పుజలారా, మీర్ ఈ మన్కకున్ ఓల్సనంసార్ తా. యెరూసలేముంఙ్ ఇత్తి యూదుసీమ్మనా నీర్ ఇంకా బత్కెంఙ్ తోద్ ఇసా వపొయ్తెంద్ నెస్తు అమ్నుఙ్ విరోద్కల్సా అనుంఙ్ జులుమ్ కఇదర్తెర్.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 గని ఇమ్‌దు తికెకదుంఙ్ ఎరెకపని ఎద్ది ఇదరెతెంద్ ఇసా అన్ విచార్కతెంద్. గని ఇమ్‌దు రోమా రాజూముండట్ ఇడ్సతుం ఇసా ఇనేఙ ఇంముంఙ్ అత్తినీ పవిడెకద్ నిర్నయ్ కతెంద్.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 గని ఇమ్నుఙ్ ఉద్దుత్ రోమా రాజక్ వాయెకద్ అనుంఙ్ కరెత గున కన్కెరెతిన్. అదుఎత్తి నేరం వాలడ్ వెల్తొతదున్ ఎద్దిన్ మల్లా వాయెకద్ ఎద్దెన అనుంఙ్ రొంబడెకయెద్ ఇముంఙ్ సీంమనయ్ ముదరవయ్, మల్ల ప్రత్యేకత్ అగ్రిప్ప రాజా ఇమ్మె ముండట్ ఇమ్ముంఙ్ వర్గత్ తాన్.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 జెలర్ పొయ్ తాప్త కెస్లున్ విచార్కల్సెటా అమ్ముంఙ్ పవిడెకద్ సోయ్ దొదిసా ఉద్దెసం” ఈసా ఔరత్తదున్ ఇడ్తెంద్.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.