Atos 23
nit (NIT) vs ARC
1 పౌలు దడ్డి సబ తార్ ఔరున్ నిటామ్ ఓలుత్, “దాదకేర్, అన్ ఈ దినముంఙ్ తన దెయ్యం ముండట్ పూర సోయ్ మన్ సాక్సినాడ్ అడగ్సానన్సాత్” ఇసా ఇడ్తెంద్.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 అదుంఙ్ ఎతి దొడా దెయ్యలకెర్ అననీయ, ఇనేక “అమ్నే మూతి పొయ్ కుడ్కుర్” అని మేర ఉద్దుత్ అనెకరుంఙ్ అగ్జన్ ఇడ్డుర్.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 పౌలు అమ్నున్ ఓలుత్, “సున్నమ్ లగాప్త గొడా, దెయ్యం ఇన్ కుడుక్దాంద్. ఇన్నె నియమ్ సాస్త్రం ప్రకారమ్ అన్ విచార్ కలుర్ ఇసా, నియమ్ సాస్త్రముంఙ్ విరొదడ్ అన్ కుడుక్ ఇసా అగ్జ సిసాన్సాత్?” ఇంతెంద్.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 అపుడ్ మెర అనెకర్, “నీ దెయ్యమ్నె దండి దెయ్యలకున్ అక్మన్ కల్సతి తానుంఙ్ తనుంఙ్?” ఇంతెంద్.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 అదుంఙ్ ఎతి పౌలు, “దాదకేర్, ఇంద్ దండి దెయ్యలక్ ఇసా అనుంఙ్ ఒర్కి తోద్. ‘ఇన్నె మందినె అదికారి అక్మన్ అన్నెర్’ ఇసా వాయుత్ అన్సాద్” ఇంతెంద్.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 అత్తి అనెకరత్తి ఒక్కొ బాగం సద్దుకి కయ్యులూ, మరొక బాగం పరుసిక్ అండెతి పౌలు ఒర్కిలుత్, “దాదకేర్, అన్ పరుసిక్లె, పరుసిక్ సంతతివాన్ని. నేండుంఙ్ అనెక నిరీక్సన ఆస, తిక్ తార్ బత్కసార్ వాలడ్అన్ విచరనా వెంటపడసా నన్సాత్.” ఇసా మందిన్ ముండట్ వాపొయ్సా ఇడ్తెంద్.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 అముదు అనంఙ్ ఇడ్తపుడ్ పరుసిక్ సద్దుకి కయ్యులకు నాడ్మున్ జగ్డ ఎద్దిన్. అదున్ వాలడ్ ఆ మంది ఇందీ బాగు ఎద్దేర్.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 సద్దుకి కయ్యులు తిక్ తార్ బత్కసార్ తొతేద్ ఇసా, దెయ్యమ్నె దూత్ ఏన, ఆత్మ ఏన తోతెంద్ ఇసా ఇడ్సార్. గని పరుసిక్ ఇదా సిమ్కన అన్యాయ్ ఇసార్.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 అపుడ్ దండి జగ్డ ఎద్దిన్. పరుసిక్ అనెకర్ సాస్త్రులత్తి కొన్సెం మంది సులుత్, “ఇ మన్కకాక్ నత్తి ఎ తప్పు రొంబడెతిన్. ఒక్కొ ఆత్మ ఎన, దెయ్యమ్నె దూత్ ఎన అమ్నున్ వెంటా ముడెంఙ్ వంద్” ఇసా ఇంతెర్.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 జగ్డ పెర్రెత్ ఎద్దత్తి పౌలున్ చిల్వ ఇదరెరా ఇసా రోమా సైనిక్ అదికరి అర్సుత్, “ఔరున్ లోప అంత్ అమ్నున్ జబర్ దస్తి సుమ్ముత్ కోటంఙ్ తొడవర్” ఇసా సైనిక్లుంఙ్ అగ్ఙ సితెంద్.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 ఆ సింతె ప్రబున్ అమ్నున్ పకంఙ్ ఇల్లుత్ “ఇమ్మతడ్ అన్. యెరూసలేముత్ అన్ గురించి నీవ్ ఎనంఙ్ సాక్సం ఇడ్తివో అనాయ్ రోమ్ నగరముత్ గినా ఇడ్డెకాద్ అన్సాద్” ఇసా ఇడ్తెంద్.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 తొల్లిని ఎద్ద వెనుకత్ కొన్సెం మంది యూదు మిరయుత్, అన్ పౌలుంద్ ఇసా ఇడ్ అల్ఙనంతెత్ తినెకాద్ ఉనెకద్ సిమ్కన అని ఒట్టు ఇట్టెర్.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 నలపై మందిఙ్ ఎనా జాస్తి ఈ కుర్ర గదితెర్.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 ఔర్ దండి దెయ్యలక్ మేర, దొడా మేర వత్, “అమ్ పౌలున్ అలంఙ్ నన్తెత్ తనేది తినెం ఇసా గట్టినాడ్ ఒట్టు ఇట్టమ్.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 అదుంఙ్ ఎతి నీర్ మందినై సబాత్ కలయుత్, అమ్నున్ సోయ్ వెల్తొలుత్ అమ్నున్ ఇమున్ మేర తోడవర్ ఇసా రోమా సైనిక్లే అదికరి వెంట మనవి కాలుర్. అముదు ఇమున్ మేర వరెంఙ్ పేలెని అమ్నున్ అల్ఙెంఙ్ తయార్ ఎత్ అన్సాతుమ్” ఇసా ఇంతెర్.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 ఇంతె పౌలునె తోర్దా లె పోరక్ కసా ఇల్టమ్ ఔర్ అనంఙ్ ఇసా ఇంతెర్ పాని కొట తయార్ ఎత్ సైనికు ఆ సంగతిన్ ఇడ్తెర్.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 అపుడ్ పౌలు ఒక్కొ అదికరిన్ కూగుత్, “ఇ రోమా సైనిక్లె దొడనున్ మేర తోడ సే. ఇంద్ అమ్నున్ వెంట ఒక్కొ గిట్టి ఇడ్డెంఙ్ ఇసా అండద్” ఇంతెంద్.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 సైనిక్లే అదికరి ఆ రోమా సైనిక్లే అదికరిన్ మేర తొడ సెత్, “కైదిలాంఙ్ అనెక పౌలు అన్ కూగుత్ ఈ జవన్ మన్కాన్ ఇన్ మేర తోడ సే ఇసా వెల్తెంద్. అముదు ఇన్ వెంట ఒక్కొ గొట్టి ఇడ్డెకాంద్ ఎటే” ఇసా ఇడ్తెంద్.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 రోమా సైనిక్ లె అదికరి ఆ మన్కక్నె కేయ్యున్ సుమ్ముత్ అలపకంఙ్ తోడాసెత్, “ని అన్ వెంట ఇడ్డెకా సంగతి తనేద్?” ఇసా ఒక్కొంది అనెఙ వెల్తెంద్.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 అదుంఙ్ ఎతి, “నీ పౌలున్ పుర్తిగా విచార్ కలేంఙ్ ఇసా అమ్నున్ వేగెడ్ సబాంఙ్ మేర తోడవరెంఙ్ ఇసా ఇన్ బతిమలాడెంఙ్ యూదు పావ్ ఓల్స నన్సార్.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 గని ఔర్ ఇడ్త గొట్టింఙ్ కబులిలెంఙ్ తోద్. తానుంఙ్ ఇంతె అవ్రత్తి నలపై మందిన్ ఎన జాస్తి అమ్నుఙ్ సటీ ఓల్సా నన్సార్. ఔర్ అమ్నున్ అలుంఙ్ నన్తెత్ పుడుకరంఙ్ తోద్ ఇసా ఒట్టు ఇట్టెర్. పఙ్ఙి ఇన్నె గొట్టింఙ్ సటీ ఒర్కిలుత్ అన్సార్” ఇసా ఇడ్తెర్.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 అపుడ్ ఆ రోమా సైనిక్ లె అదికరి, “జవన్ పోరకున్ ఈ గొట్టిన్ అనుంఙ్ ఒర్కిల్ తెతి ఎరడి ఇడ్నెమ్” ఇసా అర్పులిపుత్ పవిటెర్.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 మల్ల అముదు తన్నె ఇద్దర్ అదికరికున్ కూగుత్, “కైసరియఙ్ ఎంత్ సెరెంఙ్ ఇందిఙ్ నుల్ మంది సైనిక్లె దొడా డెబై గుర్రలున్ ఇందిఙ్ నూల్ బర్సిక్ సుమ్ముత్ ఔరున్ సింతె తొమ్మెది గంటలుంఙ్ తయార్ కాలుర్.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 పొలికుడి పేలిక్సున్ మేర పౌలు సోయ్ తోడవరెంఙ్ గుర్రలున్ తయార్ కలూర్” ఇసా ఇడ్తెంద్.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 అముదు ఇనంఙ్ ఒక్కొ ఉత్తర్ గిన వాయుత్ సియ్తెంద్,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 గౌరవనియులైన పలక్ పేలిక్సున్, క్లౌదియస్ లూసియసుంఙ్ వందనాలు. ఇసా వాయ్తన్.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 యూదు ఈ మన్కన్ సుమ్ముత్ అలఙా, అముదు రోమియుంద్ ఇసా వింత్, సైనిక్వై సెత్ అమ్నున్ గెలుప్తన్.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 ఔర్ అమ్నున్ పోయ్ తప్పత గునా తనేదొ ఒర్కి పర్తెంద్ ఇసా అన్ ఔరె దడ్డి సబాత్ అమ్నున్ తోడ సెద్దన్.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ఔర్ అమ్నె నియంసాస్త్రమూన్ వాదలున్ వాలడ్ తనేవొ గునా అమ్నున్ పోయ్ మోప్తెర్ తప్ప తిక్కెకదున్ ఎనా గునా తనేద్ అమ్నాడ్ ఓలిపెతెర్.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 తే ఔర్ ఈ మన్కకున్ అల్ఙెంఙ్ నిర్నాయ్ కల్సార్ ఇసా అనుంఙ్ ఒర్కి వెంటని అమ్నున్ ఇమున్ మేర పన్కసాత్. గునాన్ సొసిప్తర్ గినా అమ్నున్ పొయ్ ఇడ్డెంఙ్ ఇనేక సంగతిన్ ఇమున్ ముదర్వైని ఇడ్డెంఙ్ ఇసా ఆగ్య యసితెంద్.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 అదుంఙ్ ఎతి రోమ సైనిక్లున్ ఆగ్యసియ్త ప్రకరం ఔర్ పౌలున్ సింతె వేల అంతిపత్రింఙ్ తోడ సెద్దెర్.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 మరొక్కొ దీనం ఔర్ గుర్రమున్ వాలడ్ సైనికు పనుకుత్ ఔరె కోటన్ తిర్గుత్ సెద్దెర్.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 ఔర్ కైసరియంఙ్ వత్ పొలకుడికి కలెకన్వై సియ్యుత్ పౌలున్ అమ్నున్ ముదార్వై ఇలుప్తెర్.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 పలక్ ఆ ఉత్తరున్ వసిపుత్ ఏ బార్సఙొ తందో అమ్నున్ వెల్తెంద్. కిలికియంఙ్ కలయ్తంద్ ఇసా ఒర్కిలుత్.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 “ఇన్ పొయ్ నేరం సొపిప్తర్ గినా ఔర్ గినా వత్త వేనుకత్ ఇన్నె సంగతి పుర్తిగ విచార్ కల్సాత్” ఇసా ఇడ్డుత్, హేరోద్ రాజకెరె మందిరుత్ అమ్నున్ కయ్యెకదుంఙ్ అమ్నున్ ఇడెంఙ్ ఇసా ఆగ్య సితెంద్.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.