Atos 18

nit (NIT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 అద్ ఎద్ద వెన్కత్ పౌలు ఏతెన్సు సయుత్ కొరింతింఙ్ సెద్దెంద్
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 అత్తి అకుల ఇనెక పేర్త నయూదు కలయ్తెంద్. అమ్నె ఊరున్ సొత ఊర్. క్లౌదియ రాజక్ యూదు సిమ్కనన్ రోమా నగరముంఙ్ సయుత్ సెర్ ఇసా ఆగ్యసియ్‍తదున్ వాలడ్ పొంతు ఊర్ తంద్ అకుల ఇనెకా యూదద్ తన మాస ప్రిస్కిల్లనాడ్ కలయుత్ ఇటలీ తన కొరింతిత్ వత్తర్. ఇసా ఔరున్ ఓలెంఙ్ సెద్దెంద్.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 అదుంఙ్ ఎత్తి ఔర్ గిన గుడ్సెపడ్దా కుక్కుత్ బత్కనెర్ ఔర్ గని ఔరడ్ కలయుత్ అంత్ పని కత్తెర్.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 ఆర్ ఆలపుసేక దినం యూదులె సావ్డిత్ మిరయుత్ యూదులున్, గ్రీకు లున్ మనిలేంఙ్ కబుల సటీ కొసిద్ కన్నెర్.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 మాసిదోనియ తన సీల, తిమోతిక్ వత్తె పౌలు తన్నె కలం సిమ్కన గొట్టిక్ ఇడ్డడెంఙ్ నిర్నయ్ కతెంద్. యూదు మంది నత్తి సాక్సం, యేసుది క్రీస్తుంద్ ఇసా ఇంతెర్ అముదు.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 గని యూదు తిర్గుత్ అమ్నున్ బద్నం ఇదరుత్. పౌలు తన్నె జుఙ్ఙెలున్ జడపుత్, “ఇమ్మె సిక్స ఇమ్మె తల్ల పొయ్‍ని అంకద్ అదుంఙ్ నీరి కారన్, అన్ ఎరెన్.” ఇసా ఇంతెంద్. ఇండి అన్ మన్ సాప్ తొసెటరున్వై సెసత్.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 అంతె తన సెత్ తీతు యూస్తు ఇనెక పేర్తద్ యుదు ఎర్సెటద్ ఒక్కొంద్ విస్వాసినే ఎల్లంఙ్ సెద్దెంద్. పౌలు యూదులె సావ్డి మెరం అన్నెంద్ అముదు దెయ్యమ్నె పుజా కలెకాంద్.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 యూదు సవ్డి పొయ్ అదికార్ లంఙ్ ఇదరేక క్రీస్పు ఇనేక మన్కక్ అమ్నె ఎల్లంఙ్ సే ప్రబున్ విస్వాస్ ఇడ్డెర్. గుల్ మంది కొరింతి మందిన్ పౌలు ఇడ్త అదున్ వింత్ ప్రబుంద్ విస్వాస్ ఇడుత్ బాప్తిస్మ సుంతెంద్.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 ఒక్కొ జీర్ సింతె ప్రబున్ పౌలుంఙ్ దర్సనమూత్ కండ్కుత్, “ఇనంఙ్ ఇంతెంద్ నీ అర్సెట ముడ్ సురుమి అన్నెమ్. పట్నముత్ అన్నె మన్కకెర్ గుల్ మంది అన్సార్.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 అదుంఙ్ ఎతి మాన్ మొరపుత్ దైరమడ్ ఇడ్డుత్. అన్ ఇన్ వెంట. ఏరి ఇనుంఙ్ కరాబ్ కలేర్. ఈ పట్నముత్ అనెకర్ అన్నెని” ఇసా ఇంతెంద్.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 పౌలు ఒకటినరా సంవస్రలుంఙ్ అత్తి అంత్ దెయ్యమ్నె గొట్టిన్ ఔరుంఙ్ ఇడ్తెంద్.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 గల్లియో అనెక పేర్ తన్ ఒక్కొ మన్కక్ అకయ ప్రతముంఙ్ బత్కెకంద్ లంఙ్ అన్నెంద్. అమ్నె కలముత్ యూదు సిమ్కన కలయుత్ పౌలుంఙ్ ఎదుర్ ఇల్లుత్. అమ్నున్ న్యాయ్‍పీట ముదర్వయ్ కొత్,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “అముదు నేండె నియమ్‍ సాస్త్రన్ విరోద్ గునమాడ్ దెయ్యమున్ మొక్ ఇసా మందిన్ అన్ ఇదార్తెతి దరెకాద్ ఇసా జబార్దస్తి ఇడ్తెంద్” ఇసా అమ్నున్ నిర్నయ్ కత్తెర్.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 పౌలు సమాదనం ఇడ్డెంఙ్ తయార్ ఎద్దెంద్. ఇమతెనాడ్ గల్లియో యూదులడ్, “ఒక్కొద్ తనెది అన్యాయ్ కత్తదున్ ఎన కరాబ్ వింతె సోయ్ గని, అన్ ఇమ్మె వింతిన్ వినెంఙ్ సోయ్తది అన్సాద్.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 గని నీర్ అరొప్ పదం వాలడ్, పేర్లున్ వాలడ్, ఇమ్మె నియం సాస్త్రమూన్ వాలడ్ అదుంఙ్ ఎతి అమ్మెత్ ఇముంఙ్ నిర్నాయ్ కలుర్. ఇటవున్ వాలడ్ అనుంఙ్ మన్ తోతెద్”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 అనట అనాటవున్ పొయ్ అన్ గొట్టి ఇడ్తన్, ఇసా ఇంత్ అముదు ఔరున్ న్యాయ్‍పీట తన పన్కతెంద్.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 ఔర్ యూదులె సవ్డి అదికారి ఎద్దనున్ అముదు సోస్తెనేసును సుమ్ముత్ అమ్నున్ న్యాయ్‍పీట ముండట్ కుడుక్తెర్. ఎనాగ గల్లియో అనుంఙ్ సంమంద్ తోతెంద్ ఇంతెతి సూయ్ అండెంద్.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 పౌలు కొరింతిలున్ కొన్ని కలము అండెద్. అద్ ఎద్ద వెనుకత్ అత్తి అనెక దాదకేర్ సయుత్, అకుల, ప్రిస్కిల్లకున్, తన్ వెంట కూగుత్ రూకుత్ సిరియ దేసెముంఙ్ సెరెంఙ్ ఎద్దెర్. సెరెంఙ్ తోలె మొక్తదున్ తిర్పుత్ కెంక్రెయనె తనే తిరున్ బోడి కత్.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 ఔర్ ఎపెసుంఙ్ గదితెర్. అత్తి పౌలు అకుల్ల్ల ప్రిస్కిల్లన్ సయుత్ అన్ ఒక్కొది యూదులె సావ్డిఙ్ సెత్ యూదులాడ్ గొట్టి సియ్తెంద్.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 ఔర్ అమ్నున్ అమ్ వెంట పెనా కొన్ని దినల అండ్రు ఇసా వేల్తెర్. అముదు అనెంఙ్ సలెన్ ఇంతెంద్.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 గని అవ్రి ముదర్వయ్, “దెయ్యంమ్నె ఇచ్చ అండినిమతె పెన వరసాత్ గా” ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్డుత్ ఎపెసుంఙ్ రూకుత్ సెద్దెర్.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 అముదు కైసరియ పట్నముంఙ్ గదియుత్ అత్తరనా యెరూసలేముంఙ్ సెద్దెంద్. అత్తి అనెక సంగలున్ సుబాకాంక్సలు ఇడ్డుత్ అత్తరనా అంతియొకయఙ్ సెద్దెంద్.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 అంతియొకయత్ కొన్ని దినా గడుపుత్ అత్తరనా సెరెంఙ్ ఎత్ గలతీయు, ప్రుగియ బార్సలెంఙ్ సెరెమఙ్ ఎత్, అమ్నె బార్సత్ అనెక సిసు విస్వాసమ అబివ్రుద్ది రొంబడెకాద్లంఙ్ ఇదర్తెంద్.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 ఇద్ ఇనంఙ్ అనేఙ అపొల్లో ఇనేక పేర్త యూదుంద్ ఒక్కంద్ ఎపెసుంఙ్ పట్నముంఙ్ సెద్దెంద్. అపొల్లో ఊరుంఙ్ అలెగ్జాండ్రియా పట్నముంఙ్ పుట్తంద్. ఇమ్‍దు దండి గురుంద్ ఎద్దెంద్. లేకనముత్ సోయ్‍ గ్యాన్ తంద్.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ప్రబునె పావ్ వాలడ్ ఉపదేసెముంఙ్ రొబటాద్ అముదు. ఆత్మ ఇడుత్న యేసున్ బదోల్‍ సొయడ్ దండి కుసినడ్ ఇసా ఇడ్తెర్. గని బాప్తిస్మ గొట్టిత్ అమ్నున్ యోహాన్ ఇడ్త గొట్టికున్ అదవి ఒర్కి.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 అముదు యూదులె సావ్డిత్ దైరమాడ్ ముడ్సెంఙ్ మొదల్ ఇట్టెంద్. ప్రిస్కిల్ల, అకుల అమ్నె గొట్టిన్ వినుత్ అమ్నున్ తమ్మె ఎల్లంఙ్ కూగుత్ దెయ్యంమ్నె పావుంఙ్ బదోల్ అముంఙ్ ఇంకా సొయడ్ ఇడ్తెర్.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 అపోల్లొ అకయ బార్సఙ్ సే ఇసా ఇంతెర్. దాదకేర్ అమ్నే ఉద్దేసమున్ బలపరుస్తెర్, అకయ బార్సత్ అనెక సిసులున్ జవాబ్ వాయుత్ ఇమ్నున్ స్వగత్ ఇడ్ ఇసా వెల్తెర్. అముదు సెత్, దెయ్యమ్నె కృప వాలడ్ విస్వాసిడుత్ ఔరుంఙ్ గుల్ మదాత్ కతెంద్.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 మందిన్ ముండట్ జోరనాడ్ యూదులె వాద విదాలున్ ఇదరుత్, ఔరున్ ఆరిపుత్ లేకనమ్‍ వాలడ్ ఒర్కి పర్తసా యేసు క్రీస్తుంద్ ఇసా ఇంతెర్.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.