Atos 15

nit (NIT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 కొన్సెం దాదకేర్ యూదు తన అంతియొకయకు అత్తి అనెకా మంది, “సున్నతి ఇనెకా మోసే నియమున్ అడుగ్తె కరాబా ఇసా ఇముంఙ్ రక్సన రొంబాడెద్” ఇసా విస్వాసులున్ ఇడ్తెంద్.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 అదుంఙ్ వాలడ్ పౌలు, బర్నబా ఔరడ్ కటిన్త ముడ్సద్ ఎత్తిన్. ఇద్ సమస్య మలడ్ పౌలు బర్నబా, ఇంక కొన్సెం మంది యెరూసలెముత్ అపొస్తులున్, దొడలత్తి తోడసెద్దెర్
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 అదుంఙ్ ఎత్తి సంగమ్ తరున్ అడ్గిపెకద్, ఔరు పొనీసియ. సమరయ పట్నముంఙ్ వాలడ్ సెసా ననేఙ యూదులెర్సెటర్ ఎనా అవ్రత్తి వాత్ బద్లిలెకాదున్ వాలడ్ అత్తి అనెకరుంఙ్ ఇడ్ తెర్. ఇద్ దాదకేర్ సిమ్కన గుల్ కుసింఙ్ వత్తిన్.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ఇవ్రు యెరూసలెముంఙ్ గదితత్తి సంగమ్, అపొస్తులున్ దొడ సిమ్కన మిరయుత్ ఇవ్రుంఙ్ స్వగతం కత్తెర్. పౌలు, బర్నబా దెయ్యం అముంన్ వాలడ్ అదువున్ ఔరుంఙ్ ఇడ్తెర్.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 పరుసిక్ కలయ్తర్ కిస్సేం మంది ఆ విస్వాసులున్ సులుత్, “యూదుల్ ఎర్సెటర్ తప్పక సున్నతి ఇదారెంఙ్‍, మోసే నియమ్ సాస్త్రమున్ పాటిన్ చెంఙ్” ఇసా ఇంతెర్.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 అపొస్తులున్, దొడా కలయుత్ ఈ గొట్టిన్ వాలడ్ ఇంతెర్.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 ఎన్నిగొ గొట్టిక్ పేతురు సులుత్ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్, దాదకేరార, బాయినేవారా! యూదులెర్సెటర్ గని ఔర్ అన్నె మూతి తన గొట్టి వింత్ విస్వాసిక్ పజే ఇసా ఇమ్మత్ తన అన్ పేలెత కాలం బూడున్ దెయ్యం నేడుంఙ్ సిమ్కన తన అన్ అసెంఙ్ ఇముంఙ్ ఒర్కి.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 మన్కకెర్ మన్ ఒర్కిల్ దెయ్యం, నేడుంఙ్ సితెతి పవిత్రాత్మ ఔర్ గినా సియ్యుత్ యూదుఎర్సెటరుంనాయ్‍ నేడుంఙ్ సత్తె సియ్తెర్.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 నేడుంఙ్ అని ఔరుంఙ్ గుల్ పారక్ అన్సాంద్. ఔర్ మన్లున్ విస్వాస్ ఇట్టెర్. అదుంఙ్ ఎతి ఔరె పవిత్ర కతెంద్.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 అదుంఙ్ ఎత్తి నేండె దొడా ఎకద్ నేండ్ ఎకద్ కుంతెంఙ్ సాల్సెట మోపున్ సిసులె కావ్డి పొయ్ ఇడుత్ నీర్ తనుంఙ్ దెయ్యమున్ పరీక్స ఓల్సతిర్? ఈ వేకమున్ నేండ్, నెడే దొడా గినా సొసిపెంఙ్ సలెతేర్ తొదా! దెయ్యం రగ్గుంన్ వర్సాంద్ తొదొ ఓలేంఙ్ ఇసా తున్?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ప్రబున్ వే యేసు దయనాడ్ అమున్, ఔర్ గినా పనామడ్ అందాతుమ్ ఇసా రక్సన నమ్సతుమ్.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 అపుడ్‍ బర్నబా, పౌలున్ వలడ్ యూదులెర్సెటర్ అవ్రత్తి దెయ్యం ఇదార్త మహిమలున్ వాలడ్, సమత్కర్లున్ వాలడ్ ఇడ్డెగా అవరు వింతెర్. మందిత్ అనెకర్ సిమ్కన సుయ్ ఎద్దెర్.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 పౌలు, బర్నబా ముడెకాద్ బాంద్ కత్తెర్ యాకోబున్ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్. “దాదకేర్ బాయినేవారా!” అన్నె గొట్టిక్ వినేకాద్!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 దెయ్యం పేలె యూదులెర్సెటర్ ఎనా ఔరున్ దెయ్యం తానుంఙ్ పేరుంఙ్ సటీ కొన్సెం మందిన్ అసుత్ తమ్మె మంది ఎనాంఙ్ ఇదర్తెందొ సీమోను ఇడ్తెంద్.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 ఈ లేకనముత్ ఇడ్తేతెతి ఈ సంగట్నలున్ ప్రవక్తలున్ ఈ గొట్టిన్ సొబనడ్ ఇంతెర్.
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ప్రబు ఇడ్సంద్ అదుంఙ్ వెన్కత్ నారబ్ ఎద్ద దావిద్నె రాజ్యమున్ తయార్ కల్సాత్! ఆదున్ కొత్త రాజ్యమున్ తయార్ కల్సాత్! కరాబ్ దావిద్నే రాజ్యమున్ ఇదర్సత్ మల్ల వర్సత్ గుడిన్ కట్సత్ ఇసా ప్రబుద్ ఇడ్సాద్.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 మిక్తర్ మంది సిమ్కన దెయ్యమున్ కిరవ్ సార్! అన్ పేర్ సుంతర్ యూదు లెర్సెటరున్ అన్నెసోత మంది ఎద్దర్ సిమ్కన దేసెంత మందినయ్ ప్రబున్వై వర్సార్.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ఇసా ప్రబున్ పేలెయ్‍ ఇదవున్ బదోల్ ఒర్కి పరుతెంద్.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “దెయ్యం యూదులెర్సెటర్ ఔరున్,” గినా యూకొబు ఇంక ముడ్సా ఇనంఙ్ ఇంతేంద్ దెయ్యమున్వై తిరుగుత్ ముడేంన్ తోద్ ఇసా అనే అదికార్ అదుంఙ్ ఎతి, దెయ్యంవై మలాయ్సా నన్సార్.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 అముదుఙి ముర్తిక్ బోనం అపవిత్ర తినెకాద్ పుడ్కేంఙ్ వరెద్ ఇసా, పరస్త్రీని కామ్మి సంజిలెంఙ్ తోద్, బొడ్కన్ తిర్ముత్ అలుంఙ్ తాద్ జనవర్లే ముర్యన్ పుడుకెంఙ్ వరెద్ ఇసా, జనవర్లే నెత్తురున్ ఉనేంఙ్ వరెద్ ఇసా అవరుంఙ్ నేండ్ లేక వాయుత్ పవిటంన్
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 గని తరతరం తన మోసే యూదులె సావ్డితర్ నియమ్ సాస్త్రమున్ సిమ్కన పట్నముంఙ్ ఇడ్సా, అదున్ హర్ ఆలపుసేక జీర్ లేకనమున్ వాసిపెకద్ ఎరద్.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 అపొస్తులున్, దాదకేర్, సంగమ్ మిరయేకా, సిమ్కన మిరయుత్ మంది తన కొన్సెం మంది ఆసుత్, పౌలు బర్నబా నాడ్ ఔరున్ అంతియొకయ కున్ పవిట్టెర్, సొయ్తదున్ సంఙ్తాకేర్ దొడలెన బర్సబ్బా ఇసా ఆసెకాద్ ఎరద్ యూదక్, సీలనున్ అసుత్
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 ఔరున్ వెంట ఇద్ వయ్త పన్కతద్ తనెదెంద్ ఇంతె. ఇమ్మె సొప్తిక్ ఎనా అపొస్తులున్ దొడ, దాదకేర్ తన, అంతియొకయ, సిరియ, కిలికియ పట్నముత్ యూదులెర్సెటరుంఙ్‍ సుబం! అన్నె దదాకేరరావందనలు!
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 అమ్మె ఉక్కుమ్ తోసెట అమ్మత్తి కొన్సెం అత్తి వత్ తమ్మె గొట్టికలాడ్ నీర్ తక్లిబ్‍ రొబపుత్ ఇమ్మె పాన కరాబ్ కత్తెర్ ఇసా వింతమ్.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 అదుంఙ్ ఎత్తి కొంసెం మందిన్ ఆసుత్న, నెడె ప్రబు ఇనెకా యేసు క్రీస్తునుంఙ్ సాటి పనలున్ కమ్మి బర్నబా, పౌలు అనే.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ఇవ్రు అమ్మె యేసు క్రీస్తుంద్ ప్రబునె పేరడ్ బత్కిపెకద్ సటీ తమ్మె సియ్తర్ అవ్రి.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 అదుంఙ్ ఎతి, అమ్ వాయెకద్ వితనం మూతినాడ్ ఇముంఙ్ ఇడ్డెంఙ్ ఇసా యూదక్, సీలను పవిడ్స నంసాతుమ్.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 ఈ నియమున్ తప్ప మిగాత నియమున్ ఇమున్ పొయ్ వెకమ్‍ సియెంఙ్ తోద్ ఇసా పవిత్ర ఆత్మన్, అముంఙ్ కరిప్తిన్.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 మూర్తికుంఙ్ మొక్తదున్ తినెంఙ్ తోద్, మక్కున్ పిత్కుత్ అలుంఙ్త జన్వర్లున్ ముర్యన్, జన్వలె నెత్తుర్ పుడుక్నేర్. పరస్త్రీన్ కమ్మి సమ్జిలెంఙ్ తోద్ ఇసా. ఇనంఙ్ ఇదావున్ అండదుంఙ్ వాలడ్ ఇమ్మత్తి రొబడాద్. విడ్కోలున్.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 ఔర్ ఆల పుసేక సుమ్ముత్ అంతియొకయ కున్ సెద్దెర్. విస్వాసిక్ సిమనన్ కూగుత్ ఔరుంఙ్ వయ్త కగుదున్ సియ్తెర్.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 ఔరు ఇమత్ సియ్స వయ్తదున్ వసిపుత్ ఆదార్ సుమ్మత్ మందిన్ గుల్ కుసినడ్ కొత్తెర్.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 యూదక్, సీల గినా ప్రవక్తకెరి అదుంఙ్ ఎతి ఆ ఊరున్ దాదకేర్ గుల్ పెర్రెత్ గడి ముడ్సా ఔరున్ ఇమత్ సియ్తెర్? కుసీంఙ్ కొత్తెర్?
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 అవ్రత్తి కొన్నీ దీనా గడుప్తెర? అంతెతి అత్ దాదకేర్ కేర్, సాంతి రొబటత్తి ఇసా ఇనేఙ ఔరున్ వీడ్కోలున్ ఇడ్తెర్. ఇవ్రు అమున్ పనుక్ తర్ ఔరున్ మేర తిర్గుత్ సెద్దెర్.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 “గని సీల అత్తిని అనెంఙ్ ఇసా ఇంతెంద్.”
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 పౌలు, బర్నబా అంతియొకయ లున్ కొన్ని దినా గడ్పుత్. ఇవ్రు, ఇంకా గుల్ మంది కలయుత్ ప్రబున్ గొట్టిన్ ఇడుత్ గొట్టి ఇడ్తెంద్.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 కొన్ని కాలం తర్వ తా పౌలు, బర్నబా, నాడ్ “ప్రబున్ గొట్టిన్ ఉపదేసిమచుతద్ ప్రతి పట్నముంఙ్‍, నేండ్ పెనా సెన్నర్. అత్ తా దాదకేర్ కలయుత్ ఔర్ ఎనంఙ్ అబివ్రుద్ది రొబటినో ఓలుత్ వన్నం” ఇసా ఇంతెంద్.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 బర్నబా, మార్క ఇసా కుగెకాద్ ఎరాద్ యోహానున్ గినా తమ్మె వెంట కూగుత్ సెరెంఙ్ ఇసా ఇంతెర్.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 గని పౌలు ఒప్పెతెంద్‍ తమ్మె పని కల్సెటా తమున్ పంపూలియత్ సయుత్ సెద్దెంర్ అదుంఙ్ ఎత్తి పౌలు అమ్నున్ కూగుత్ సెరెకాద్ సోయ్ తోద్ ఇసా ఇంతెంద్.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 బర్నబా, పౌలు నాడ్మున్ జాగ్డా వాలడ్ ఔర్ ఎడల్తెర్. బర్నబా మార్క తన్ వెంట కూగుత్ రూకుత్ సైప్రసు సెద్దెంద్.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 పౌలు, సీలనున్ తన్ వెంట కూగుత్ సెద్దెంద్. అత్తి అనెకా దాదకేర్ అమ్నున్ ప్రబువుంద్ కృప రొంబడెంఙ్ ఇసా ఆసిర్వాద్ ప్రబునుంఙ్ సియ్తెర్.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 అముదు సిరియ, కిలికియ దేసెంలెంఙ్‍ సెసా అత్తి అనెక సంగలున్‍ బలపరుస్తెంద్.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.