2 Coríntios 11
nit (NIT) vs NAA
1 అన్నె బుద్దినడ్ ఇదరూర్ ఇసా, బుద్దినడ్ నీర్ సొసిప్సనండతిరి.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 ఇనుఙ్ వాలడ్ అన్ రగ్గడ్ అండత్. ఇన్వాలడ్ అనుంఙ్ దెయ్యమ్నె రగ్ అండద్. తానుంఙ్ ఇన్తె కువారి పిల్ల ఒక్కొ మన్కకుఙీ, క్రీస్తునుఙ్ సియ్యెంఙ్ ఎరద్ ఇసా ఇమున్ ప్రమనం ఇదర్తన్. ఇన్తె,
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 పామ్నె రూపాడ్ హవ్వన్ పసిప్తెతి ఇమ్మె మన్లున్ క్రీస్తు నత్తి అనెకా ఇమ్మన్దారినడ్ అన్త, పవిత్ర బక్తి తనట్ సెసావొ తనెదొ ఇసా అన్ అర్సనండా తున్.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 తానుంఙ్ ఇన్తె ఎరేనా వత్నా అమ్ ఇడ్తద్ యేసున్ తోద్ మరొక్కొనున్ ఇడ్డెకాద్, తోదా నీర్ కలయ్ తా మరొక్కొరున్ అమ్ ఆత్మన్, నీర్ నంతె, నీర్ అదవున్ సోయ్ గుల్ సత్తెం ఇడ్సాతిర్.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 ఆ “అర్పులిపెక అపొస్తులున్” ఎనా అనెనా తదెద్ కమ్మియా కమ్మితరన్ ఎరెన్ ఇసా ఇసానండత్.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 ఎనఙ్ ఇడ్డెకదొ అన్ కరప్సెటండెనా తెలివిత్ కరప్ సెటరన్ ఎరెన్. అనెంఙ్ రకాలుఙ్ అని గొట్టికుఙ్ ఇదున్ ఇముంఙ్ ఇడ్ తమ్.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ఇముంఙ్ దెయ్యమ్నె సొయ్త కబుర్ పైసె సుమ్మెతన్ పుక్కెమి సియ్తం ఇమున్ ఇడ్డెంఙ్ ఇసా అన్నెత్ ఆని డాపూత్ పాపం కత్తన?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 ఇముంఙ్ సేవా కలెఙ్ మరొక్కొరె సంగల జీతం సుమ్ముత్, అన్ ఒక్కొ విదమడ్ ఆ సంగలా “సుమ్తన్.”
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 అన్ ఇముంఙ్ ఇద్దున్ అపుడ్ అనుంఙ్ పని పట్టె ఎరున్ పొయ్నీ వజిన్నున్ కుంతిపెతం. మాసిదోనియ ప్రాంతం తనట్ వత్త దాదకేర్ అన్నె అవసరలున్ తిర్పతెర్. ప్రతి గొట్టిత్ అన్ ఇముంఙ్ వజిన్లఙ్ అన్సెటా ఓల్తన్. ఇంకా అనఙి కల్సనండత్.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 క్రీస్తునె సత్తెం అన్త అనెకాద్ వాలడ్ అకయ బార్సత్ అన్నె దండి మదత్ ఏరి ఇల్పెంఙ్ సాలెతెర్.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 తనుంఙ్? అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్తన ప్రేమ్ కలెతన్ ఇసా ఇంతన్? ఇన్ పానం కత్తన్ ఇసా దెయ్యముంఙ్ ఒర్కి.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 ఇంనతి పతెకం అన్ ఇదరెకద్ మల్లదెకుల్ ఇదర్సత్. తానుంఙ్ ఇన్తె కొన్సెం మంది ఎద్ ఎద్దొ గొట్టిత్ గర్వనడ్ ఇద్సరొ ఆ గొట్టిత్ తన్ దెకుల్ నెట్లఙ్ అండెతి లంఙ్ కరిలెఙిసా ఇదర్సంద్. అనఙ్ గర్వంనడ్ ఇడ్డెక సౌలత్ ఔరుఙ్ తోసెటా ఇదరెంఙ్ ఇసా ఇన్నిసాత్.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 అన్టా ఔరె క్రీస్తు అపొస్తులున్ రుఙ్ పసిపెకద్ లబడ్ అపొస్తులులకెర్, దోకా కలెకా సేవకెర్.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 ఇదుంఙ్ పరిసాన్ ఎరెకద్ తనెద్. సైతన్ దెకుల్ వెల్ఙుత్ దూత్ పసిప్తేతి ఇదర్తెంద్.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 అదుఙి, అమ్నె గడియకున్ దెకుల్ నీతినాడ్ ఇడ్డెకర్ దెకుల్ పసిపేకార్ ఇడ్డెకర్ వింతెమి ఎరెద్. ఔరె పనికున్ ఓలుత్ ఔరె విక్కెకద్ అన్సద్.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 మల్ల ఇడ్సనండతున్. అన్ బుద్దివాలెనన్ ఇసా ఎరి ఇన్ మెక్కర్. అనఙ్ ఇన్తే, అన్ కొన్సెం దన్డీ మదత్ ఎరద్, అన్ను బుద్దివాలెలంఙ్ మెరం కలుర్.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 గొప్ప ఇడ్తన్ అన్ దన్డీ సాయం ఇడ్డెకారన్ ఇడ్డెకా గొట్టిత్ ప్రబునె గొట్టిలఙ్ ఇడ్డెకద్ తోద్, బుద్దివాలెనంన్లాఙ్ ఇడ్సత్.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 గుల్ మంది మేన్తా బరోసనడ్ గర్వ పడ్సార్. అనఙి అన్ దెకుల్ గర్వ పడ్సాంద్.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 తెలివివలే నీర్ బుద్దివాలెలున్ కుసినడ్ సహిస్తున్నారు.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 ఎరేనా ఇమున్ బానిసలఙ్ ఇదర్తెగి, ఇమ్మత్తి విబెదాలు కలపుత్, ఇమున్ వసం కత్తం, తన్నె వాలడ్ గొప్ప ఇడ్సనండత్, చెంపన్ లగాప్తెనా నీర్ సైన్కలెకాద్.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 ఔర్ ఎపర్తెతి ఇదర్సెటా జోరా తోసెటరలాఙ్ లజ్జనడ్ ఇడ్సనండతున్. ఇన్తె, ఎరేనా ఎపుడ్ ఎనా అతి సయిస్తుంటె బుద్దివాలెలంఙ్ ముడ్సనండతున్ అన్ అతిసయిస్తను.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ఔర్ హీబ్రు యులా? అన్ దెకుల్ హెబ్రియుడినని. ఔర్ ఇస్రాయేల్? అన్ దెకుల్ ఇస్రయెలీయుడీనాని. ఔర్ అబ్రాహాముంఙ్ సొతా ఎద్దె? అన్ దెకుల్.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ఔర్ క్రీస్తునె గడియకేర్? వెర్రినిలంఙ్ ముట్సనండతున్ అన్ దెకుల్ ఇంకా ఎక్వయ్ క్రీస్తునె సేవక్నాన్. ఔరుఙ్ ఎనా అన్ పెరెత్ కస్టపడ్సనండత్. అనిగ్నాయ్ ఉసాల్ జేలుత్ సెద్దన్. లెక్క తోసెట ఎన్నిగుసాల్ పైసే తిందన్. అనెకా పానం సెరేకవేలఙ్ కస్ట నస్టలాడ్ అడతున్.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 యూదులకెరే కెయ్యుత్ ఐద్ ఉసాల్ “ఒక్కొద్ కమ్మి నలబై” సాటడ్ పెట్లు తిన్దన్.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 ముదిఙ్ గుసాల్ ఇన్ను రోమియులుంఙ్ కుడ్తెర్. ఒక్కొ సట్ గొన్లడ్ కుడ్క్తేర్. మూదిఙ్ గుసల్ వెన్కవైయ్ ఓడలు ఓడ్తే. ఒక్కొ దినమ్ ఒక్కొ సింత్తె సముద్రముత్ అన్డన్.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 తరసుఙ్ సెరెకత్తి అపాతికుంఙ్ గురి ఎత్న. నదిత్ అపాయం దొపిడిక్ డొగ్గా వాలడ్ అపాయం అన్నె సొ తా మందీన్ వాలడ్ యూదులెర్సెటర్ వాలడ్ అపాయం, పట్నముత్ అపాయం, అరన్యముత్ అపాయం సముద్రముత్ అపాయం, కపట్ దాదకేర్ వల్ల అపాయం, అనుంఙ్ ముదర్వై ఎద్దెర్.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 కస్ట పడుత్. వెదన బొగిల్తన్. నిద్ర తోసెటా ఎన్నిగొ రాతు గమ్పతన్. టన్డిత్, కర్వుత్ తిప్పలెద్దన్, తినెఙ్ తనెదీ తోసెట దెకుల్, జుఙ్ఙె తోసెటా అన్డన్.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 ఈ గొట్టిఙ్ మాత్రమి ఎర్సెటా క్రీస్తునె సంగములున్ వాలడ్ పరిసాన్ రొజి అన్ పొయ్ బరం అన్సద్.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ఇమ్మత్తి ఒక్కొద్ జోరా తోసెటంన్, అన్ జోర తన్లఙ్ ఎర్సెట అన్దా తా? ఒక్కొద్ మరొక్కొరుంఙ్ వాలడ్ పాపుత్ పట్టె, అన్ అన్నె మన్వేయెదా?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 పొగడెంఙ్ ఇంతె వత్తె అన్ అన్నె జోర తోసెటదున్ కన్కెరెకత్తిని అతిసయిస్తను.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ఎప్పుడి స్తుతి పాత్రుడైన నేండె ప్రబు యేసుంద్ తాక్ ఎద్దెనా దెయ్యమున్ అన్ లబడ్ ఎడ్డెన్ ఇసా ఒర్కి.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 దమస్కు అరెత ఇనెక రాజక్ బూడున్ అనెకద్ అదికారి అన్ సుమ్మెఙ్ ఇసా దమస్కుంఙ్ పట్నముంఙ్ కావలి ఇట్టెంద్.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 అపుడ్ అన్ను కిడికినడ్ గోడ పొయ్ తనట్ గంపత్ డిప్తే అమ్మె కెయుత్ చిక్సెటా గెలుత్ వత్తన్. పట్నముంఙ్ ముందార్వల పవాడ్, సెరెకద్|alt="Entrance to the city gate and wall" src="hk00238c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="11:32"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.