1 Coríntios 9
nit (NIT) vs VC
1 అన్ క్రీస్తునె నాడ్ము మన్కాక్నాన్ ఎందున్? అన్ అపొస్తులున్ ఇసా తోద్? నెండె ప్రబు యేసునున్ అన్ ఓలెతన? నీర్ ప్రబునత్తి అన్నె పలితం ఎరెరా?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 అన్ మరొక్కొరుంఙ్ అపొస్తుల్ ఎర్సెటండెనా ఎకున్ ఇముంఙ్ ఎన అపొస్తుల. ప్రబునత్తి అన్నె అపొస్తులున్ ఇనెకర్ నిరి కరె.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 అన్నపొయ్ వేల్తోలెంఙ్ కలెకరుంఙ్ అన్ ఇడ్డెకద్ ఇది.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 తినెకదుంఙ్ ఉనెకదుంఙ్ అముంఙ్ అదికార్ తోతెదా?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 మిక్త అపొస్తులున్, ప్రబునె తోర్దా దాదకేర్, కేప, పేతురు, ఇవ్రు సింకనలంఙ్ విస్వాస్ అనెక మాసలున్ సుముత్ తిర్గెంఙ్ అముంఙ్ అదికార్ తోతెదా?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 మల్ల పని కలసెటాదుంఙ్ అన్ బర్నబా, అని ఎకున్ పని కల్సా అనెంఙ అముంఙ్ అదికార్?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ఎదిఎక్కద్ సైనిక్ తన్నె కర్చులున్ తానీ నిడప్సా సైనముత్ పని కల్సాదా? అంగుర్నె వాడి బనపుత్ అద్నె పండ్లు తినెకద్ ఎద్ద? డొర్యకె పొరయుత్ అదవ్లె పాల్ ఉన్నెకద్ ఎద్ద?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ఈ గొట్టికున్ అన్ మన్కనె అదికరడ్ ఇడ్సా తా? నియమ్ సాస్త్రనయ్ ఇదునీ ఇడ్సాద్ తా?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 సెన్నున్ బంతి తిపెక కొద ముస్కె తోడుపెంఙ్ తోద్, ఇసా మోసేనె నియమ్ సాస్త్రత్ వాయుత్ అన్సాద్. దెయ్యం ఎకున్ కొదాలుంఙ్ సటీయ ఇత్తి వయ్తద్?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 కరెయ అంద కరెని నెండుంఙ్ సటీ ఇదున్ ఇడెదా? అయ్, ఈ గొట్టి నేండుంఙ్ సటీయ్ వాయుత్ అన్సాద్. తానుంఙ్ ఇంతె, ఉర్రెకద్ జీమెదర్ ఉర్రెంఙ్. పనికలెకంద్ పికున్ పుసాత్ ఇసా ఆసనడ్ ఆ పనిన్ కల్సంద్.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 ఇముంఙ్ సటీ అమ్ ఆత్మ ఇనెకా వితనలున్ చల్తమ్. అదుంఙ్ పంటలఙ్ ఇమ్మతన మెనున్ బదోల్ పంట పుసెంఙ్ సోయ్తద్ తనయ్ తోతెద్?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 మరొక్కొరుంఙ్ ఇమున్ పొయ్ ఈ అదికార్ అన్సాద్ ఇంతె అముంఙ్ ఇంక్కఎక్కవ అదికార్ అన్సాద్ తా? అనంఙ్ ఎరత్తె అమ్ ఈ అదికారున్ అడిగిపెతమా. క్రీస్తునె సొయ్త కబురుంఙ్ తనయ్ అటంకం ఎర్సెట అనెకదుంఙ్ సటీ సిమ్కనన్ సొసిప్సాతుం.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 గుడిత్ పనీ కలెకర్ తమ్మె మజొరి గుడితనటి సుమ్సార్. బావ్ సియెకా జాగన్ ఒర్కిలుత్ అనెకర్ ఆ బావ్ సియెకా జాగత్ బావ్ సియ్తవున్ తినెకర్ ఇసా ఇముంఙ్ ఒర్కి తొదా?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 అనాయ్ సొయ్త కబుర్ ఇడ్డెకర్ సొయ్త కబుర్ వాలడి తమ్మె బత్క బత్కెంఙ్ ఇసా ప్రబుద్ నెమిప్తెద్.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 ఎర్తం కలెతన్ అనంఙ్ ఎద్దె ఇదవ్లత్తి ఎదవుని అన్నె హక్ లంఙ్ అన్ కలెతన్. నీర్ అన్ బదోల్ ఇనంఙ్ కలెంఙ్ ఇసా ఇడెంఙ్ అన్ ఇదవ్లున్ వయెతన్. ఇదున్ బదోల్ అన్నె అసాన్ ఎరి ఎక్కద్ కమ్మి కత్తె, అదుంఙ్ ఎన అనుంఙ్ తికెకది సోయ్.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 అన్ సొయ్త కబుర్ ఇడ్డెకత్తి అనుంఙ్ తనయ్ కారన్ తోతెద్. తానుంఙ్ ఇంతె అద్ అనుంఙ్ తప్పతోసెటా బాజ్యత. అయ్యో, అన్ సొయ్త కబుర్ ఇడ్సెటండె అనుంఙ్ తక్లిబ్.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 అదున్ అన్ కుసినడ్ కత్తె అనుంఙ్ మజొరి రొంబాడద్. ఒక్కొ వెల అనుంఙ్ మన్ తోసెటండె నాయ్ దెయ్యం ఆ కార్బరున్ అనుంఙ్ సియ్సాంద్.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 అనంఙ్ఎద్దె అనుంఙ్ మజొరి తనెద్? అన్ సొయ్త కబుర్ ఇడెంఙ్ అత్తి అనుంఙ్ అనెకా అదికార్ పూర వడ్సెట సొయ్త కబుర్ పుకమెయ్ ఇడ్డెకది అన్నె మజొరి.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 అని సోయ్ బత్కుత్, ఎరుంఙి గులమ్నన్ ఎరెన్. అనంఙ్ ఎరత్తె అన్ పెరెత్ మందిన్ కొరెంఙ్ సింకనంఙ్ అన్నెత్ అని సేవక్లాంఙ్ కత్తన్.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 యూదులున్ కొరెంఙ్ సటీ యూదులంఙి అండన్. నియమ్ పుస్తక్ పడిపెకరుంఙ్ కొరెంఙ్ సటీ అన్వై అని బూడున్ అంసెట, నియమ్ సాస్త్రన్ సుముత్ అండెతి అంసాత్.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 దెయ్యమున్ బదోల్ నియమ్ సాస్త్ర తోసెటర్లాఙ్ తోద్, గని క్రీస్తుంఙ్ కలయ్త నియమ్ సాస్త్ర అనుంఙ్ అన్సాద్. ఎన, నియం సాస్త్ర తోసెటనుంఙ్ కొరెకదుంఙ్ సటీ ఔరున్ బదోల్ నియం సాస్త్ర తోసెటంద్ లంఙి అంసాత్.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 తాకత్ తోసెటరున్ కమాయ్ కలెంఙ్ ఔరుంఙ్ తాకత్ తోసెటంలంఙ్ ఎద్దన్. ఎనంఙ్ ఎన కొన్సెం మందిన్ బత్కిపెంఙ్ సదరున్ సిమ్కన ఇదదాడ్ అండాతున్.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 ఎనాగ సొయ్త కబుర్ సటీ అన్ తానెదోలి ఇదర్సాత్. మల్ల అద్నె కేనుత్ పలమున్ పాజె ఇసా అన్నెత్ ఇనెకాద్.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 తులెక పందెముత్ వరెకార్ సిమ్కన తుల్సర్ గని ఇనామ్ మత్రం ఒక్కొనుఙి రొబాడ్సద్ ఇసా ఇముంఙ్ ఒర్కియ్ తా! అదుఙి అద్ది ఇదదాడ్ నీర్ ఇనమ్ రొబాడెంఙ్ ఇసా తులూర్.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 ఇంతెయ్ తోద్గ తులెకంద్ ప్రతి ఒక్కొంద్ సిమ్కన గొట్టిత్ పానమున్ సోయ్ ఓల్సనండ్రు. ఔర్ జల్ది ఎర్సార్ మడెకా ఏగూ ముకుటుఙ్ సటీ తూటె, నేండ్ తీర్సెటాద్ టొపి ఙ్ సటీ పానమున్ నిగ్రనాడ్ తుల్సతూమ్.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 అదుఙి అన్ ఓల్సెటాంద్ లాంఙ్ అముదు నంఙ్ తుటెంద్. గలిన్ లగప్తెతి అన్ జగ్డపడ్స తోతెన్.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 మరొక్కొరుంఙ్ ఇడ్త వెన్కత్ ఒక్కొ వేల అన్ అర్హత ఒడిల్సాతొ తనెదొఇసా అన్నె మెనున్ ఒయ్దూక్, అదున్ అనుంఙ్ రొబాడ్ననంఙ్ ఇదర్సాత్ ఇసా ఇందూన్.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.