1 Coríntios 11

nit (NIT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 అన్ క్రీస్తుంద్ లంఙ్ ఇడ్డెకద్లాఙ్ నీర్ కరి అనెంఙ్.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 నిర్‍ సింకనలెంఙ్ అన్న అదికల్‍సా, అన్ ఇముంఙ్ దొడ ఇడ్‍త ఉపదేస్ ఇడ్డెకా పదత్తిన్ పడిప్సాతిర ఇమున్ మెచ్చత్.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 నీర్ ఒర్కిలెకద్ తనెద్ ఇంతె, పడ్సుంఙ్ తల్ల క్రీస్తుది. పిల్లంఙ్ తల్ల పడ్సిల్. క్రీస్తుంఙ్ తల్ల దెయ్యమి.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 తన్నె తల్లున్ ముంసుత్ పార్తన కలెక మన్కక్ తన్నె తల్లున్ గొట్టి కత్తెతియ్.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 తన్నె తల్లున్ ముంసెట పార్తన కలెకా, తోతె సెరెక పిల్ల తన్నె తల్లున్ గొట్టి కత్తెతియ్. తానుంఙ్ ఇంతె అద్ అద్నె తల్లున్ బొడీ కత్తెతి.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 తన్నె తల్లున్ పొర్కెక పిల్ల తన్నె తల్లత తిలున్ కత్రిపెంఙ్. అనంఙ్ కత్రిపెకది, తోతె పూర తిరున్ కెర్రేకది అదుంఙ్ నారాజ్ ఎద్దె అద్ తల్లున్ పొర్కెంఙ్.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 పడ్స దెయ్యమ్నె రూప్, అమ్నె మహిమ. జీమెదర్ ఎత్తి అముదు తన్నె తల్లున్ ముంచెంఙ్ తోద్. పిల్ల పడ్సనె మహిమ.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 అద్‍ఎనంఙ్ ఇంతె, పిల్ల మన్కానంతన్న ఎద్దిన్ గని పడ్స పిల్లనంతన్న ఎరెతిన్.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 పిల్లన పడ్సుంఙ్ సటీ బనప్తిన్ గని పడ్సున్ పిల్లంఙ్ సటీ బనపెతిన్.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 అదుంఙ్ ఎత్తి దూత్ అదికార్ పిల్లంఙ్ తల్లపొయ్ ఒక్కొ ఒర్కి అనెంఙ్.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 అనంఙ్ బాత్కు ప్రబునంత్తి అండాద్ ఎరతే పిల్లంఙ్ మరొక్కొంద్ పడ్స, పడ్సుంఙ్ మారొక్కొద్ పిల్ల అన్నెర్.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 ఎనంఙ్ పిల్ల పడ్సనత్తన ఎదినొ, అనాయ్ పడ్స పిల్లంఙ్ సటీ ఎద్దెంద్. అనంఙ్ ఎరత్తె దున్య దెయ్యమున్ వాలడి ఎరద్.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 నీరి ఇడుర్. పిల్ల తల్లున్ పొర్కచెటా దెయ్యమ్నె పార్తన కలెకద్ సొయా?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 పడ్స తల్లత తిరున్ పెర్‍పెకద్ అంనుంఙ్ అపమన్ ఇసా ఇముంఙ్ కరిలెదా?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 దెయ్యం పిల్లంఙ్ తల్లత తిరున్ కొంఙ్ సియ్తెంద్ అదుంఙ్ ఎత్తి అద్ అద్వున్ పెర్‍పెకద్ అదుంఙ్ మాన్ ఇసా ఇముంఙ్ సోయ్ ఒర్కియ్‍ తా!
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 ఇదున్ బదోల్ మరొక్కొ వాదా కలెకంద్, అంమంత్తి ఎక్కద్, దెయ్యమ్నె సంగముత్ ఎక్కద్ ఇదుంఙ్ వెతిరెకంగ మరొక్కొ అబిప్రాయం ప్రాయం తోతెద్ ఇసా ఒర్కిలెంఙ్.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ఇముంఙ్ ఇబుడ ఆగ్యన్ సియ్‍సా ఇమున్ తనయ్ కుంతెన్. తానుంఙ్ ఇంతెనీర్ మిరయెకద్ జాస్తి కరాబుఙి గానీ సొయుంఙ్ తోద్.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 పేలె సంగమ్ నీర్ మిరయెంఙ్ ఇమంత్తి సాడిగొట్టిక్ అంసాఇసా విసాత్. కొంసెముంఙ్ ఎత్ ఇద్ కరెయ్ నమ్సతుమ్.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 ఇమంతి కర్రె యోగ్యుల్ ఎరొ కరిలెంఙ్ ఇంతె ఇమంత్తి బేత్‍బవు అనెంఙి పజె.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 నీర్ సిమ్కనమిరయుత్ తినెకద్ ప్రబు బొజాన్ ఎరెద్.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 తానుంఙ్ ఇంతె నీర్ ఆబొజనం తినెంఙ్ ఒక్కొనుంఙ్ ఎన ఒక్కొద్ముడటి తన్నె త్ తనుంఙి తిసాద్. ఇదుంఙ్ సటీ ఒక్కొద్ కర్వుత్ అన్నెంఙయ్ ఇక్కొకొద్ పక్కతిత్ ఉత్ జింఙనాడ్ అన్సాద్.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 తనెద్ ఇద్? తినెంఙ్ ఉనెంఙ్ ఇముంఙ్ ఎల్లాక్ తోతెవా? దెయ్యమ్నె సంగమున్ చిన్నం ఇదదాడ్ ఓల్తె తోసెటరుఙ్ అవమానం ఇదర్సార్? ఇమ్మాడ్ తనెవ్ ఇడ్దున్? ఇమున్ మెస్సెం ఇసతిర? ఇదున్ బదోల్ ఇమున్ మెస్సెంఙ్.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 అన్ ఇముంఙ్ సియ్తదున్ అదున్ ప్రబుంద్ అనుంఙ్ సియ్తెంద్. ప్రబు యేసునున్ సుమ్ముత్ సియ్త జీర్ సింతె, అముదు ఒక్కొ నిపట్టెన్ వాలడ్ సుమ్తెంద్.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 దన్యావద్ ఇడ్త వెన్కాత్ అదున్ పుసుత్, “ఇద్ ఇముంఙ్ సటీని అన్నె మెన్. సుమ్ముత్ తిండ్రు. ఇదున్ అన్నె అదిలంఙ్ ఇడూర్” ఇసా ఇడ్తెంద్.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 అనాయ్ తింద వెన్కత్ అద్ ఇదదాడ్ అన్ అమ్నె పాత్రన్ కెయ్యుత్ సుమ్ముత్, “ఇ పాత్ర అన్నె నెత్తుర్ ఇదార్తద్ ఇద్ అన్నె కొత్త కరార్. ఇదున్ నీర్ ఉండాపిర్తింఙ్ అదికలూర్ అదికలెంఙ్ ఇదున్ ఇదరూర్” ఇంతెంద్.యేసునె సిసులాడ్ పస్క జెవొన్ తినెకద్|alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:23"
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 నీర్ ఇద్ నిపట్టెన్ తింత్, ఈ పాత్రత్ అనెకాదున్ ఉంత్ ప్రతి సరి ప్రబుంద్ వనంతెంఙ్ అమ్నె తిక్కెకదున్ బదోల్ ఇడ్సార్.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 అదుఙి ఏరి అన్మనాడ్ ఎంది విదనం పద్దతినాడ్ ప్రబునె నిపట్టెన్ తినుత్ అమ్నె పాత్ర తదున్ ఉసతిరొ ఔర్ ప్రబునే సరీరం, అమ్నె నెత్తుర్నె ఇదదూత్ అపరదిక్ అర్సతీర్.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 అదుఙి ప్రతి ఒక్కొంద్ అన్నెత్ తాన్ పరిక్సకత్ ఆ నిపట్టెన్ తింత్, ఆ పాత్రముత్ అనెకాద్ ఉండ్రు.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 తానుంఙ్ ఇంతె ప్రబునె సరీరముంఙ్ గురించి బరబార్ అనెకా అవగహన తోసెట అదున్ తింత్, అనాయ్ అముదు తన్ పొయ్ సిక్స కొర్సనండద్.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 ఈ కారనం వాలడ్ ఇమ్మతి గూల్ మంది నిరసనాడ్, అనారొగ్యమాడ్ అండతీర్. గూల్ మంది తిక్తేర్ గిన.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 తె నేండున్‍ నెడి తపసిప్సా అండె నేండ్‍ పొయ్ న్యాయ్ ఎరెద్.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 నేండ్‍ తిర్పు సుంతె గిన దున్యనడ్ గిన సిక్సన్ గురి ఎర్సెట ప్రబు నేండున్‍ సొయుంఙ్ కొర్సంద్.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 అదుఙి అన్నె దాదకేర్, నీర్ తినెంఙ్ వత్తపూడ్ ఒక్కొనెత్ ఒక్కొంద్ పావ్ ఓలుర్.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 నీర్ ఇనంఙ్ కలయెకాంద్ ఇమున్ పొయ్ న్యాయ్ వరెంఙ్ కరనం ఏర్సెట, కరువ్ ఎద్దార్ ఔరె ఎల్లక్లెంఙ్ తింత్ వరెంఙ్. నీర్ వాయ్త ఇదదాడ్ సంగతులున్ అన్ ఇమ్మతింఙ్ వత్తపూడ్ సోయ్‍కల్సత్.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.