Tiago 1
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA
1 A si ingga Yakubu, ugarr a Abachi tuku a Atiko Yesu Kristi.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Amuya, nggo a ti tsarr imba kye na anko ka na nkanka, imba bu nyarr.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Imba bu hi di nggo a ti tsarr iyo isisurr imba yi kye, ni ikikre inggi uwa ta ni imba ikri ngbangba.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Imba bu di kri ngbangba na aseki ka we, wre ki imba bu tsɨ kyekye mremremu ni bu sama ni inkindirr.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Meme mi, uwanggo nggo ti si ihi inkindirr yi nggo Abachi zha da a bu na hen, uwa bu barr Abachi uwa ta nu ma na yi. Abachi di tsu ni, ni isisurr iyirr na di ni wre, sama ni ttu ungo.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Nggo imba ti barr ma mi, imba bu kpanye ni isisurr ni si barr na asusurr aha hen. Unushirr na asusurr aha a si nâ ta si ankinkirr ka amasirr ngga ni inyi, nggo unddunddu di go wa turr kuma nu ussu ni kaji.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Unushirr wanggo nggo si meme uwa bu si kye du uwa ta kpa inkindirr na Atiko ku hen.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Uwanggo nggo ti si na asusurr aha, uwa yo si si ni ivu isisurr hen, na si di ri amarr ka aseki ka nggo a di na hen.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Uniga wa nggo a ta si ni iha, uwa bu nyarr nggo Abachi ti gɨ ma gru.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Imba angga ba nggo se na aseki ka ingbingbru ka, imba bu nyarr meme, nggo Abachi gri imba kaji. Abu ungo ni ingbingbru inggi yi a ta vu sarr nâ ta si ugbyarr ku unkunkurr nggo se ni ijiji.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Na ambre nggo anza wa nise gru, imba ta hi ugbyarr ku u wre kye ka ba. Nggo azhi wa ti ssu na tu unkunkurr ku ugbyarr ku ta ho ni kuhre, iwre ima yi ka nado. I ta si meme yo na aba aseki ka ingbingbru ba ba, nggo a ta kɨ ni izha a aseki imbarr yi.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Abachi à ta yo angu azizi ku undurr wama nggo à tsarr ma kye, uwa kri gbangba ni iyo isisurr. Nggo a ti bwa cha ni itsarr kye yi, uwa ta kpa azadi ama ka nggo si iso sese yi nggo Abachi à da zu ku abangga ba nggo a kpanye na ku nggo.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Nggo a ti tsarr unushirr kye, ni itsarr kye ima yi, uwa bu si da di, “Itsarr kye inggi yi i zhi na Abachi ku” hen. Undurr sama nggo ka tsarr Abachi kye na du ma na inkindirr indanda. Uwa ku itu ima à si di tsarr unushirr kye hen.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Na anko numa, a si izharr inkindirr imunta nggi di gri inta ko ni ila ure. I di tirr inta ni di gri inta ni kuma ni ina undanda. Ima yo si itsarr kye yi.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Meme nggo, izharr inkindirr imbarr yi di hru ine ni ngri ila ure. Nggo ila ure yi ti furr ki kyekye, i di gri ittu.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Amuya! Imba bu si du undurr à re imba yi hen.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Aseki ka wre ka we, ni ini yi nggo si krikri, a di nga zhi na Abachi ku nu unkplassu, nggo à na azhi, nu uhwa, ni intsintse̱ yi nggo di la na akpa ka. Abachi ku itu ima à si di kasarr hen, nâ ta si nggo iyu di zirr kago nggo azhi wa kasarr hen.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 A si ikpanye i Abachi nggi, i du ma a gri ure umaku, nggo u su ujiji, ni ni inta izhi ihe̱he̱. A na meme, wre ki inta bu so nâ ta si amumarr bi me̱me̱ nu umi ku aseki ka nggo a na.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Amuya, imba bu ssu ure ku nggo ingga ko da ki imba kye? Imba bu si abi shirr atu hanhan mi, ni si sa abi re hanhan hen, ni si si abi ki unfu hanhan mi hen.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Nggo anishirr ti ti unfu, aba si di na aseki ka wre ka nggo Abachi à zha di a bu na hen.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Imba bu kà amarr ndanda ni ina ndanda yi nggo a so na kago imba nggo. Imba ba itu imba yi nu Abachi, ni ki ango aha kpa ure umaku nggo a ttu ku ni isisurr imba nggo. Ure kuma se nu ukyekye ku kpa imba ttungo.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Imba bu si re atu amba ni ishirr atu yo nu ure ku Abachi ku gigyemi hen. Inkindirr yi nggo imba ti wo, imba bu na undu na yi, nâ ta si nggo a da ki imba.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Undurr wa nggo ti shirr atu yo nu ure ku Abachi ku, na si kpa ku na undu hen, uwa si nâ ta si unushirr wa nggo kye ashishi ama ka na azarr ashishi na hi nggo ashishi ama ka a se.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Na kye ukpa umaku kakami, nggo undurr uwama à ti ka azarr ashishi wa zu na share, uwa kpamusu ni issu ima yi keke.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Undurr wanggo nggo ti kuso kpi mi na ba ure ku Abachi ku, nggo u wre kakami ni di kpa anishirr ttungo, hla kye na kuchi ni na inkindirr yi nggo i se nu umi, na si kpamusu ni inkindirr yi nggo uwa wo hen, Abachi ta yo ku undurr ma angu azizi na aseki ka nggo a so na ka.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Mi, unuma kye itu ima du uwa nggo hi Abachi. Nggo a ta si di vu angu ama ka gri hen i iga ima yi i si gigyemi, uwa so re itu ima.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Inkindirr i ingla zzu tuku isama ni ila ure na anke̱ ka Abachi Aki munta inggi si, iwre inta bu di kakye amumarr bi iha na amba ba ako ni iha imbarr yi, ni bi si kpanye ni du amarr andanda ka ingbingbru ka na inta ki amimi hen.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.