Romanos 15
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI
1 Inta abangga ba nggo i kri kyekye ni ikpanye yi, bu zi abangga ba nggo a si si kyekye hen du ba kuchi ni iga yi. Inta bu si na inkindirr yi nggo i wre ki inta yo mre hen.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Di inta wemi bu na ku amuya ni iga yi inkindirr yi nggo i wre ni ta du ba a nyarr, wre ba bu kri kyekye ni iga yi.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kristi a si na inkindirr yi nggo a na, wre ku bu nyarr ku itu ima mu hen. Iya a charr na angbamvu ka Abachi ka di, “Anishirr ti marr ùwà, aba a si marr su ùwà mu hen, a so marr si ingga, Abachi.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Aseki ka wemi nggo a charr na angbamvu ka Abachi ka nggo, a charr ka wre ba bu tsarr inta yo, wre ki inta bu si abi vu gri ni isisurr, ni bu kri karrkarr ni bu surr ashishi.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ingga ko barr di Abachi nggo uwa yo a di ni ivu isisurr gri tuku ukyekye, a bu du amarr amba ka a si ayirr nu nggo imba i so ga aza ka Kristi Yesu ka nggo.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Meme nggo, imba wemi bu di nggurr bi nu ukorr uyirr ni di gbyarr ku Abachi asa ni nu ma inkpinkpye. Uwa yo a si Aki a Atiko amunta wa Yesu Kristi.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kpanye ni ikpa imba yi nâ ta si nggo Kristi a kpanye ni imba ba. Imba bu na meme wre ku anishirr bu gbyarr ku Abachi asa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Nu nggo ingga i da ki imba di Kristi à kaki uvurr iko ani Yahuda wa, wre ki inta bu hi di Abachi à di na inkindirr yi nggo à da zu ku akiki munta du uwa taka na nggo,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 wre ku abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen a bu gbyarr ku Abachi asa ku uzizi umaku, nâ ta su nggo a charr na angbamvu ka Abachi ka nggo di:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 A charr zizo na angbamvu ka di,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Na charr zizo di,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Na charr zizo nu ungbamvu ku Ishaya ku da di,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ingga barr Abachi nggo a di nu anishirr isisurr iso kye anko, a bu ni imba inyarr tuku isu isisurr, nu nggo imba iyo isisurr imba yi na ku nggo. A bu na meme, wre ku ukyekye ku Izhi Iwre u bu du imba di kye anko kakami ni si ba ttungo hen.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Amuya amungga abiga, ingga ni itu imungga i hi di imba i hi inkindirr izizi ni hi inkindirr yi nggo, i wre imba bu na yi nggo. Ni hi tsarr ikpambirr.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ingga i charr ki imba kprendende mi ni itu i aseki anuma ka nggo ingga zha di imba bu ssu ka hi nggo. Abachi mu à na wre ki ingga na na ingga ki uni na undu ama.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Ingga i na undu ku bre Ure ku wre ku ku Kristi Yesu nâ ta si unikye. Ingga i na meme, wre ku abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen, abu a si nâ ta si inkindirr iwre nggi a gri ku Abachi na yi uwa a kpa yi nggo. Abu si abangga ba nggo Izhi Iwre yi i ddu ba ki anishirr ba Abachi.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ni ima yo, ingga i nggurr anke̱ ni inkindirr yi nggo ingga i na ku Abachi ni Yesu Kristi ku nggo.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ingga si ta re ni itu i inkindirr inuma mri inggi nggo Kristi à di ingga bu na yi nggo hen. Ure umungga ku tuku inkindirr yi nggo ingga i na nggo, abama yo a du ingga i zi abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen, du ba a wo ku Abachi ure.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ina ima i si ku are ka nggo ingga i re na aseki ka ikagri ka nggo ingga i na tuku ukyekye ku Izhi ku. Ni ima yo, bazhi nu Urushalima nga ni igbu nu Ilirrikumu ingga ka bre ure ku Kristi ku kago ba, ni ka kre anga a undu amungga ama ba.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Inkindirr yi se ni isisurr imungga inggi i si di ingga bu bre ku anishirr Ure ku wre ku na ankla ka nggo a nise wo inkindirr ni itu Kristi.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nâ ta si nggo a charr na angbamvu ka Abachi ka da di:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 A si ima yo ingga i ma chankarr ni nga ni imba ba.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Nu nggo ingga i kre undu umungga ku na anga angga ka ziza nggo ba, tuku nggo ingga i so ki ase shishemi di zha di ingga ka ni kye imba.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Ni ima yo ingga zha di ingga ta nga ziza nggo. Ingga zha di ingga ti so kuma ni igbu nu Sipeni, ingga ta kukri ni kye imba. Ingga ti ni sha so shi ni imba ba, ingga ta zha izi ni imba ba ku ikuma imungga yi nu Sipeni.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ziza nggo ingga so kuma nu Urushalima ku undu ku anishirr ba Abachi nabo.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Abiga nu igbu nu Makidoniya tuku Akaya a kye ni kye imbarr na shirr aseki ku abiga Abachi ba nggo a si abi iha na si nu Urushalima nggo.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Aba mu a da ku atu ambarr da aba a ta na meme. Imba ti kye zizi, izi abi iha ba i si ki ba uhla mu. Ani Yahuda ba a ga aseki ka nggo Abachi a nu ba nggo na abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen. Abachi a nu ba aseki a kama di a bu a zi izhi imbarr yi. Uwa a si meme yo abiga abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen, a bu nu ani Yahuda ba aseki ka ingbingbru angga ka nggo aba a kpa na Abachi ku nggo.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ingga ti kre undu ku ini ba inklo yi pempe nggo anishirr ba a shirr ba nggo, ni taka so kuma nu Sipeni nggo, ingga taka garr ba ni imba ba.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ingga ti nga nggo, ingga hi di Kristi ta ni ingga inkindirr izizi ki imba.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Amuya aniru na amba, ingga tsi ki imba ango, ku iyo isisurr imunta yi na Atiko Yesu Kristi wa ku, tuku ikpanye yi nggo Izhi i ni inta nggo, imba zi ingga barr Abachi ni barr ni itu mungga.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Barr Abachi di abangga ba nggo a kà iga yi ni igbu Yahudiya a bu si na ki ingga inkindirr hen. Abachi bu du anishirr ama ba nu Urushalima a kpa aseki ka nggo ingga i so gri ba nabo nggo.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Meme nggo i ni kpanye i Abachi ingga taka nga ni imba ba ni inyarr kakami. Inye imungga yi ni imba ba i ta ni ingga inyarr tuku isu.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ingga i barr Abachi nggo a di ni inta isu a bu si ni imba wemi. Du yi si meme yo.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.