Romanos 10

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amuya amba na aniru, inkindirr yi nggo i so ki ingga ni isisurr, ingga i di barr Abachi ni itu yi inggi, i si di Abachi a bu kpa anishirr amungga ba ani Yahuda ba ttungo.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Ingga mi hi di a yo itu kakami ni iga Abachi yi, ihi iga imbarr yi mu i si si izizi hen.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Aba si hi anko nggo Abachi à di du anishirr a si azizi na age̱ ama ka hen. Na da aba ta zha anko nggo aba a ta zirr zizi na age̱ ka Abachi na atu ambarr, na si kpanye na anko a Abachi wa hen.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Kristi à ka na Are ka du ka a sama nu ukyekye ba, ima yo du abangga ba nggo a kpanye na Abachi nggo uwa a kye ba ki abi na uzizi na age̱ ama.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Nggo Musa à charr nu nggo anishirr a di na na du Abachi à kye ba ki azizi na age̱ ama, na da di, “Unushirr a ti na inkindirr yi nggo Are ka a da nggo, Are ka a ta du ma so tsitsirr.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Wanggo yo si inkindirr yi nggo Ure ku wre ku u da ni itu i anko nggo anishirr a di na na du Abachi à kye ba ki azizi na age̱ ama yi nggo i zhi ni iyo isisurr: “Ùwà bu si zhi itu muwa di, ‘A su unggonggo ta hun kuma nu unkplassu ku gri Yesu ji nga?’ ” (Inggi i si di undurr wa nggo a ta hun kuma ku barr Kristi da a bu ji nga ni inta ba nggo.)
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “Ni si zhi itu imuwa di, ‘Unggonggo ta ji ku gri Yesu huzzu zhi ni ibe.’ ” (Inggi i si di a bu ji ku gri Kristi na hun zhi na abi kɨ ba ba.)
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Inkindirr yi nggo Ungbamvu ku da i si di, “Ure ku Abachi ku u su ywhiywhirr nu uwa ku, u so nu ubarr angu muwa tuku ni isisurr imuwa.” A si ure ku nggo inta da nggo du ùwà bu kpanye nu uwa ku.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ùwà ti da na angu amuwa di Yesu à si Atiko, ni ti kpanye ni isisurr imuwa di Abachi a ta ma si ni ibe, Abachi a ta kpa ùwà ttungo.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Inta kpanye ni isisurr imunta da Abachi a kpa inta ki abi zirr zizi na age̱ ama, inta da na angu amunta, Abachi à kpa inta ttungo.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 A charr nu Ungbamvu ku Abachi ku di, “Uwanggo nggo à ti kpanye na Abachi ku ishisha i si ta ki ma hen.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ida ima yi i si ku anishirr we, nu nggo anko nggo Abachi di kpa ani Yahuda na abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen ttungo, anko wa a si ayirr yo. Atiko wa a su uyirr yo ku anishirr wemi na di na wre ku abangga ba nggo a di barr ma nggo.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 A charr nu Ungbamvu ku Abachi ku di, “Undurr wa nggo ti yo isa i Atiko yi, Atiko wa ta kpa ma ttungo.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 A ti nise kpanye na Abachi ku, aba a ta yo ma kingginggi? Aba a ti nise wo ure ku Abachi ku aba a ta na kingginggi na kpanye na ku? A ti si da ba ure ku hen, aba a ta na kingginggi na wo ku?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 A ti si du abi da ure a ssuzzu hen, aba a ta na kingginggi na da ure ku? A charr na angbamvu ka meme yo di, “A si inkindirr inyarr iwre kakami nu nggo abi da ure ku wre ku ba a so nga nggo!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Uwa a si si ani Israila wemi mu a kpa Ure ku wre ku ni isisurr imbarr yi hen. A charr nu ungbamvu ku Ishaya ku di, “Atiko, abata ngga a kpanye nu ure umuwa ku nggo inta bre ba na ku nggo?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Meme nggo, iwo ure i di gri iyo isisurr. Undurr ti bre ku anishirr ure ku Kristi ku nggo aba ta wo ku.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 A si jiji mu di a wo ure ku Abachi ku? Yo-o, a wo ku, a charr nu Ungbamvu ku Abachi ku mi da di,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ingga zhi imba zizo, anishirr bi Israila ba a hi? Yo-o! Musa yo a re ni me̱me̱ na da nggo Abachi a da ku di,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ishaya yo à sama ni isisu na charr di,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Ishaya da ki inta di Abachi à da ni itu i Israila di,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.