Mateus 7
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ACF
1 “Ùwà bu si bre are ni itu i unuma hen, wre ku Abachi abu si bre amu ni itu muwa meme hen.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nâ ta si nggo ùwà bre amu ni itu i unuma aba a ta bre ni itu muwa meme. Agbugba wa nggo imba di tsarr ku abanu na wa, Abachi à ta tsarr ki imba na ama yo meme.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 “Ùwà so kye uvu unkunka ku nggo u rri ku uzumbirr ni ishishi ni kpamusu nu inkpunkpu unkunkurr yi nggo i kri ku ùwà ni ishishi.
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Ùwà sama ni ishisha nggo ùwà ddu uzumbirr di, ‘Di ingga ttu ku ùwà unkunka ni ishishi,’ nggo inkpunkpu unkunkurr ikurr ku ùwà ni ishishi?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ùwà ni na aseki ba na abi wre ku anishirr a bu hi, ttu inkpunkpu unkunkurr imuwa yi glo wre ku ishishi yi i bu hla, bari nittu ku uzumbirr wa unkunka umaku.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Imba si nu amiyo inkindirr yi nggo i si i Abachi hen, nggo à ta kasarr na ta imba. Si ba inkindirr yi nggo si iwre zu ku anikpama hen, wre ba ta cha yi na aza na kasarr na nga imba hre.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Imba ti zhi, aba a ta ni imba. Zha, imba ta hi. Nggurr anko wa, aba a ta bwu ki imba.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Undurr wa nggo à ti zhi, uwa ta kpa; undurr wa nggo à ti zha, uwa ta hi; undurr wa nggo ti nggurr anko, aba a ta bwu ku.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Nu umi umba akiki, unggonggo ka nu uzuma ingbinta nggo uvuvurr wa ti zhi ma ila?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Ka unggo uvuvurr ka ti barr ùwà ikikla ùwà ta nu ma ìwǎ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Nu ndanda umba ku mi, imba hi ini amumarr amba ba aseki azizi. Nggi Aki amba wa nggo se nu unkplassu ka na ki ngginggi? À ta nu abangga ba nggo barr ma inkindirr iwre!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Na ku abanu nâ ta si nggo uwa zha da abanu bi na ku uwa. Uwanggo yo si itsarr yi we na Are ka Musa ka tuku nggo abi kpa are ba a da.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Rri ga ankonki wa nggo iywirr yi i si montonto. Kye ankonki wa nggo ta gri anishirr kuma nu uru ama yo su akplankpla na wre izirr. Anishirr shishemi a so ga wa.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Anko a kuma ni iso i asese wa a si iywirr mi, na so montonto, na vri ni iga. Anishirr ntsɨmi yo a zha wa hi.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Imba bi si so ba kahre hen, abi kpa are bi imu a se. A di nga ni imba ba na na chě nâ ta si aminta. Nu umi umbarr ku aba sa aniche.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Imba hi ba na aseki ka nggo a so na. Ùnkè̱ u si di klo ingginggo hen. Ire à si di klo ibwa hen.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Unkunkurr ki iwre u di klo inkpinkpo iwre, unkunkurr ku nggo u si undanda u di klo inkpinkpo indanda.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Unkunkurr ki iwre u si di klo inkpinkpo ndanda hen, unkunkurr undanda si klo inkpinkpo iwre hen.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Unkunkurr ku nggo ta si klo inkpinkpo iwre hen, a ta tse ku ta yo na murr uru yo na ku, du ku u rri glo.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Meme yo, aseki ka nggo abi kpa are bi imu ba a so na ka, aseki akama yo a ta di imba i hi da a si abi imu.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “A si su undurr wa nggo ti yo ingga di, ‘Atiko, Atiko’ nggo à ta rri ni ittu i Aki mungga wa nu unkplassu hen. Abangga ba nggo a si anishirr ba Abachi ba, aba yo si anishirr ba nggo a so di na inkindirr yi nggo Abachi nu unkplassu zha di a bu na yi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Na Azhibarr a Ibre Amu wa, abanu taka ddu ingga di, ‘Atiko, Atiko! Kye inta i bre ku anishirr Ure ku wre ku Abachi ku ni isa muwa ni han izhi ndanda huzzu ku anishirr ni isa muwa ni na aseki ka ikagri shishemi’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ingga ta ddu ba di, ‘Chi ka ki ingga, imba amimi anishirr. Ingga si hi imba hen!’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “I si meme yo, undurr wa nggo ti wo ure mungga ku ná nà inkindirr yi nggo ingga tsarr ma, uwa si nâ ta si unushirr wa nggo a me iko ima yi ni ingbinta.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Nggo ahru wa ku i inyi wa ssu unddunddu u go kakami ni iko yi, iko yi si jaku hen, nggo a me yi ni ingbinta.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Undurr wa nggo a wo ure mungga ku na si na nâ ta si nggo ingga da hen, a si nâ ta si urrurru unushirr wa nggo me iko ima yi ni itu i ugbuhun.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Nggo ahru wa ku, inyi wa ssu, unddunddu ku u go kakami ni iko yi, iko yi ji jaku ku ankpu!”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Nggo Yesu kre ibre ba are ka, anishirr ba a ku ayisurr ni itsarr yi nggo a so tsarr ba.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 À tsarr ba nâ ta si uttu mu, na si tsarr nâ ta si abitsarr are bu Musa ba hen.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.