Mateus 26

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nggo Yesu kre itsarr ba are angga ka, na ddu abiga ma ba di,
1 — ausente —
2 “Imba hi di a ji ivi iha zhi ziza, aba a ta na Iga i Ivu Sarr yi, nggo a ta ba Uvuvurr a Unushirr nu abi karr ma ba du ba ku kpa ma nu unkunkurr!”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Nggo ankpinkpye abikye ba na akikre anishirr ba a nggurr bi ni iko i Kayafa, ankpye unkpi abikye wa,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 na so zha anko wa nggo aba ta na na vu Yesu nayi ku tsi ngu.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Na da di, “Di inta si na meme na azhibarr a iga wa hen, wre ku anishirr ba bu si gru tsi akputtu hen.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesu à se ni iko i Sima nu Betani, ugo wa nggo a ki iha nu ulolo ku ishi.
6 — ausente —
7 Nggo Yesu so ri ila nabo, ayamba numa gru nga na ku na gri anye wa nggo a ihun ingba wre na tsɨ anta ssu na azhizha a alabasta, na gri wa ni kasurr ku Yesu ni itu.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Abiga ma ba a kye na vri isisurr na zhi ma di, “Uwa ka anye wa hre gigyemi da angginggi?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Nggo a ka ba anye anggo wa a re kpa inklo shishemi gri ku ga ku abi iha!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 I Yesu hi ivri imbarr yi na ddu ba di, “Imba so tsutsarr ayamba anggo wa na angginggi? A na ki ingga si inkindirr izizi mu.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Abi iha ba ta di so iso inggi ni imba ba. Uwa a ta si ingga nanko, imba si ta di hi ingga ttuttumi hen.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 À surr ki ingga anye anggo wa wre ku a bu ssu ukpa mungga ku bi zzu ni ibe.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ziza, ingga da ki imba ure ujiji, unto ku nggo a ti ta da Ure ku wre ku ni itu i Yesu ni ingbingbru inggi yi, aba ta da inkindirr inggi yi nggo ayamba anggo wa à na wre ku anishirr a bu si kpamusu na ayamba wa hen.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Mre uyirr nu umi ku awurr na aha abiga Yesu ba, nggo a yo ma di Judasi Iskariyoti, à gru kuma na ankpinkpye abikye ba ba,
14 — ausente —
15 na ku zhi ba di, “Imba ta ni ingga angginggi nggo ingga ti vu ugo nggo Yesu ni imba?” Aba bre ankpinkpri azurrfa ki iso itarr (30) a nu ma.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Bazhi nu unto kuma, uwa gru di zha anko wa nggo ta ná nà vu Yesu à nu ba.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Na azhibarr a ime̱me̱ wa a Iga i Unfonfo ni Sama ni Iyisti wa, abiga ma ba a nga ni zhi Yesu di, “Uwa di inta bi ku ssu unto ki ku uwa nu momonggo, nggo uwa ta ri Iga i Ivu Sarr yi?”
17 — ausente —
18 Yesu à ddu ba di, “Kuma nu umi ìgbù ku, imba ta ku hi ugo numa nggo, imba ddu ma di, ‘Unitsarr wa à da di azhibarr ama wa a nga ba, uwa na abiga ma ba à ta na Iga i Ivu Sarr yi ni iko muwa.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Mre abiga ma ba a kuma ku na nâ ta si nggo Yesu à da ba na ku ssu inkindirr iri yi ki nabo, nggo aba ta ri Iga i Ivu Sarr yi.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Nggo ingbahru yi i ki, i Yesu na abiga ma awurr na aha ba a ku ji so na ta ko ri.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Nggo a so ri wa, i Yesu gru da ba di, “Ingga da ki imba ure ujiji, uyirr nu umi umba ku à ta ba ingga nu abi karr ingga ba.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Abiga ma ba mi a kpa ure ukuma a vri isisurr kakami, na gru so zhi ma na ayiyirr di, “A si ingga? Atiko, ùwà si da di ingga hen?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 I Yesu da di, “Undurr wa nggo à so yo ungo ku ni ingga ku na agbugba wa à ta ba ingga re ba.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Uvuvurr a Unushirr à ta ttu nâ ta si nggo a charr da nu Ungbamvu ku Abachi ku. Uje ku undurr uwama nggo à ta ba Uvuvurr a Unushirr à re nggo! I ka wre sha aba si ngri ma mi mremremi hen!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judasi wanggo nggo à ta ba Yesu à re ba, à gru zhi meme di, “Unitsarr, ùwà si so da di ingga hen?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Nggo a ni so ri, i Yesu ba uvu unga unfonfo gri nu ungo, na nyarr ku Abachi, na mɨ ma, na ka nu abiga ma ba di, “Kpa ta yi. Kye, uwanggo yo su ukpa mungga ku.”
26 — ausente —
27 Na ki ungo ba ukofi ku ahi ku, na nyarr ku Abachi, na ka ku a nu ba di, “Imba kpa so yi we.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ayiyi anggo yo a lo ishi azhi i Abachi yi, ingga i ka wa kahre, wre ku a bu nggurr ila ure i anishirr shishemi zhi ba.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ingga da ki imba, bazhi ziza ingga si ta so ususa àmà a ugbyarr ku unkunkurr anggo wa zizo hen, azhibarr wa nggo ingga taka so wa ni imba ba ki ahe̱he̱ a taka si ni ittu i Aki munta yi.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Aba gru da usarr na hun kuma ni Igbre nu Olivu wa.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Yesu da ba di, “Ni ibittu i inggi yi imba wemi ta kru nado ni ta kà ingga du nâ ta si nggo Ungbamvu ku Abachi ku u da di:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Nu ugo ku nggo ingga ti tasi, ingga ta ku ki imba ichi kuma nu Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Biturr re ki Yesu di, “Abanu ba a ti kru nado mi, ingga si ta kru ni kà ùwà du hen!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesu à ddu Biturr di, “Ingga nggo so da ku ùwà di, agba wa ta nise tu ni ibittu, uwa ta da ki ankpu atarr di ùwà si hi ingga hen.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Biturr da di, “I ti ta ma ki ingga i ittu mi ndo nu ùwà ku, ingga si ta da meme hen!” Inkpu banu ba mi a da meme na ku.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yesu na abiga ma ba kuma nu unto ku nggo a yo ku di Getsemani, uwa ku da ba di, “Imba ji so ni inggya, ingga ta chi kuma ku barr.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Na yo Biturr gri ndo na amumarr bu Zabadi ba aha mi. Na gru so wri kpakpa ku iha yi nggo i so ku ni itu.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Na da ba di, “Ivri yi nggo se ni isisurr imungga, i si kakami zzu di i ta ngu ingga mu. Imba kuso ni inggya ni so gbye yi ndo ni ingga ku.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Na chi kuma ntsɨ na ji kuttu ni imimi, na barr Abachi di, “Aki mungga, ùwà ti kpanye, ùwà ka ama iha anggo wa glo ki ingga! Ingga i si da di ùwà bu na nâ ta si nggo ingga da mu hen. Na inkindirr yi nggo iwre ku uwa.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Na kanga na abiga ma atarr ba na ni hi ba a so kurr ina, na ddu Biturr di, “Angginggi di imba atarr mi i si sha gbye ndo ni ingga ku ntsɨmi hen?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Imba so tsitsirr, ni so gbye yi, ni so bi barr wre ku imba bu si ku ni la ure hen. Kye, izhi imba yi i so zha ina inkindirr yi nggo iwre, ukpa umba ku u su.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu kakuma ku barr zizo di, “Aki mungga, ùwà ti si kpanye di a bu ka iha inggi yi glo ki ingga hen, ùwà bu na inkindirr yi nggo iwre ku ùwà.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Na kanga ni hi ba so kurr ina yi zizo, nu nggo ina yi gbye ba na ashishi kakami.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yesu ka ba du na kakuma ku barr zizo ankpu a utarr, na ku da angu ayiyirr akama yo.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Na kanga na abiga ma ba ba, ni da ba di, “Imba ni so kurr ina yi ni so su mu? Kye! Azhi wa yo a ma ba nggo a ta vu Uvuvurr a Unushirr sa ku abi la ure na ango.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Imba gru yi di inta kuma! Kye, uni ba ingga re ba wa uwanggo à ko zirr nga!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Nggo Yesu ni so re na ba, u Judasi uyirr nu umi ku awurr na aha ba a nggurr surr na akpa anishirr di ga ma na gri injingba na ankpunkpu inkinkurr, nggo ankpinkpye abikye ba yo na akikre anishirr ba a tu ba.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Uni ba ma re ba wa à ka da ba nggo uwa ta ku na di, “Ugo wa nggo ingga ta ku nyarr ma vu gri, uwa à si uyo. Imba i so zha. Imba bu vu ma!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Mre Yahuda tsi kuma ku ddu Yesu di, “Unitsarr, ingga chi ùwà,” na kla ma vu gri.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesu à ddu ma di, “Ukpamu, kuchi ni ina inkindirr yi nggo i gri ùwà nga!”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Uyirr nu umi ku abangga ba nggo a di ga Yesu a ttu anjingba à sarr ku ugarr a ankpye unkpi abikye wa utu.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 I Yesu à ddu ma di, “Ka anjingba muwa ka yo nu uhorr ku. Abangga ba nggo a ddu injinji a ta kɨ ni injinji iyo.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ùwà si hi di ingga ka zha izi na Aki amungga ku, ankpu ayirr a ka turr ki ingga abitu ama ba shishemi ji mri abi ta iku ankinkirr ankpinkpi awurr na aha ba hen?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ingga ti na meme Ure ku Abachi ku ta na ki ngginggi ni bu si jiji, nggo u da di uwama yo si inkindirr yi nggo a da di i taka la?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Na attuttu akama Yesu kasarr na re na anishirr ba ba di, “Imba gri injingba na ankpunkpu inkinkurr di imba ta ni vu ingga zzu di ingga i si unayi? Ni ivivi yi, ingga so di tsarr imba nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, imba si vu ingga hen.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Aseki angga ka a si meme, wre ku ure ku nggo abi kpa are ba a charr na Angbamvu ka Abachi ka bu si jiji.” Abiga ma ba wemi a kru nggarr nado na ka ma du.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Anishirr ba nggo a kuma ku vu Yesu na gri ma kuma ni iko i Kayafa, ankpye unkpi abikye wa, nu nggo abitsarr na are ba na akikre anishirr ba ku nggurr bi.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 I Biturr di ga ba nu ugo kremu ku kri na akpla ka iko i ankpye unkpi abikye wa. Na ku ji so na abi gbye iko ba ba, wre ku ka hi inkindirr yi nggo a ta na ni Yesu ku.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ankpinkpye abikye ba na ankpinkpye abi Akaba anu Yahuda ba a so zha anishirr shishemi nggo ta ni ki imu ni itu ima yi, wre ba a bu vu ma tsi ngu.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Na si hi anko ayirr mi hen. Nu nggo anishirr shishemi a gru huzzu ku bre are mi ni itu ima yi, aba na, na na chankarr.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 di, “Ugo uwanggo wa à da di uwa se nu ukyekye ku turr Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku hre na vu ku me ni ivi itarr.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ankpye unkpi abikye wa à gru kri ki kri na zhi Yesu di, “Ùwà si ta sa ba hen? Ùwà sama ni inkindirr ida na are ka nggo a so bre surr ku ùwà?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 I Yesu so gbangbami.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 I Yesu à ddu ma di, “Nâ ta si nggo ùwà da. Ingga so da ki imba we, bazhi ziza kuma ni ichi, imba ta hi Uvuvurr a Unushirr ni so nu ungo ri ku Abachi ukyekye wa, ni ta hi ma so nga zhi na akpa ka unkplassu ka!”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Nggo ankpye unkpi abikye wa à wo ure ukuma na nga ankru ama ka hre na da di, “Kye, à re nâ ta si uwa nggo à si Abachi! Inta si ta zha iwo inkindirr numa zhi nu undurr ku zizo hen! Imba mi wo ure undanda ku nggo a da ni itu i Abachi!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Imba kye kinggi?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Anishirr ba nggo a kri nabo a ddu antinte surr ku Yesu na ashishi na hlo ma na ankpu ango. Abanu ba hlo ma,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 na da di, “Tsarr inta du ùwà si uni kpa are, Kristi. Da ki inta undurr wa nggo a nggurr ùwà!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Nggo Biturr so na akpla ka iko i Ankpye Unkpi Abikye wa, uva ugarr unuma à gru nga na ba ni da di, “Uwa mi à di ga Yesu a anu Galili wa.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Uwa kisa na ashishi ambarr ka di, “Ingga si hi inkindirr ima nggo uwa so da hen.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Na gru huzzu kukri na anko akpla wa. Uva numa ku hi ma nabo na da ku anishirr ba di, “Ugo nggo wa a di ga Yesu anu Nazareti wa.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 I Biturr kisa zizo di, “Ingga shi ki imba azhi, ingga si hi ma hen!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 A sha so ntsɨ, anishirr ba nggo a kri nabo a gru nga ni Biturr ku ni ddu ma di, “A si jiji mu, ùwà si uyirr nu umi ku anishirr ba nggo a di ga ugo nggo, ure umuwa ku u tsarr inta di ùwà zhi nu Galili!”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 I Biturr à ddu ba di, “Ingga shi azhi di ingga so da ure ujiji! Abachi bu na ki ingga inkindirr indanda nggo ingga ti se na ba! Ingga si hi ugo wama hen!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 I Biturr ssu hi ida yi, nggo Yesu à da ku di, “Ùwà ta kisa du ùwà si hi ingga hen ki inkpu itarr bari agba wa taka tu.” Mre i Biturr à gru huzzu ku yì kpokpomi na ábì.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.