Mateus 20
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC
1 Yesu kuchi ni da ba di, “Ittu i Unkplassu inggi i si ma mi: Na azhibarr numa ugo uni do unuma à han huzzu ni igambre, ku zha anishirr abu undu nggo ta ni na ku undu ni ila.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Na kpanye du uwa ta han ba azadi ambarr ka undu ka, dinarri iyirr na azhi, na turr ba kuma ni ila yi.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Na gru kuma nu udu ni ikarrfe itirr i ambre na ku hi abanu kri gigyemi.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Uwa ddu ba di, ‘Imba mi ga ba kuma ni ila yi, ingga i ta han imba inkindirr yi nggo iwre.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Aba mi ga ba kuma ni ila yi.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Nggo azhi wa ko ji zha ikarrfe ikywi i ingbahru uwa ko nu udu ku, na ku hi anishirr ba a vu abubo wa kri nu unto ku. Na zhi ba di, ‘Imba kri ngu azhi wa yo gigyemi na angginggi?’ ”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Aba da di, “ ‘Undurr si ba inta nu undu hen.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Ni ingbahru, akikye ni ila wa da ku uni kye abu undu wa di, ‘Yo abu undu ba ni han ba inklo imbarr yi. Han zhi na abi ikikre ba ba ku kre na abi ime̱me̱ ba.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Abangga ba nggo a vu ba ni ikywi ingbahru yi a kpa dinarri iyiyirr.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Abangga ba nggo a vu ba kuchi, a kye da a ta han ba mri, uwa han ba dinarri iyiyirr yo.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Aba kpa inklo imbarr yi na ta inttorr nu uni vu ba nu undu wa ku.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 A da di, ‘Anishirr angga ba nggo a vu ba ni ikikre yi a na undu ku ki awa ayirr yo, inta nggo i gri undu zhi na ambre mu ku azhi, uwa han ba narrnarr ni inta nggo ssu azhi ma ni kre!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Akikye wa à ddu uyirr ambarr wa di, ‘Wo ukpamu, ingga si ka imba mri hen. Inta ki iza ni imba, imba kpanye di imba ta na undu ku azhi ayirr ni itu i dinarri iyirr.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ziza imba kpa inklo imba ni kuma yi. Isisurr imungga nggi di ingga bu nu abi ikikre angga ba inkindirr yi nggo iwre ingga bu nu ba narrnarr ni imba.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Imba kye ingga sa nu ukyekye ku na undu ni inklo imungga yi nâ ta si nggo isisurr imungga i da ki ingga? Ka imba ki ishishi mu, nu nggo ingga i na wre ku abanu nggo?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ni ikikre yi i Yesu à da di, “Ì si meme yo. Abi ikikre ba ta kaki abi ime̱me̱, abi ime̱me̱ ba ta kaki abi ikikre.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Nggo Yesu gru ko kuma nu Urushalima, na yo abiga ma awurr na aha ba (12) kaki na anga ayirr na re na ba sharri, nggo a so kuma di,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Wo yi, inta ko kuma nu Urushalima, nggo a ta ku ba Uvuvurr a Unushirr nu ankpinkpye abikye ba, na abitsarr na Are ba. Aba ta vu ma di à la ure ku nggo u ma a bu ngu ma.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Na ta ba ma nu anishirr ba nggo a si si anu Israila hen, aba ta sarr na me̱ ma, na hlo ma, na ta kpa ma ngu nu unkunkurr. Nu ugo ku ivi itarr uwa ta tasi.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ayamba a Zabadi wa à gru nga ni Yesu ku na amarr ma aha, ni kuttu ku na aza na barr ma di a bu zi uwa.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yesu zhi ba di, “Imba zha di ingga bu na ki imba angginggi?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 I Yesu ddu ba di, “Imba mi si hi inkindirr yi nggo imba so zha yi hen. Imba ka so nu umplango ku iha ku nggo ingga ta ko ki ywhiywhirr iso?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yesu ddu ba di, “Imba ta so nu umplango mungga ku jiji. Ingga sama nu ukyekye ku hla abangga ba nggo a taka so ki ingga nu ungo ri tuku nu ungo mla. Into ima i kurr ku anishirr abangga ba nggo Aki amungga à na zu ba.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Nggo abiga ma awurr abanu ba a wo na ki unfu na amuya aha angga ba ba.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 I Yesu yo ba nggurr bi nu unto uyirr, na ddu ba di, “Imba hi di abi gri anishirr bi ingbingbru ba a se nu ukyekye kakami na atu a anishirr ambarr ba. Ankpinkpye ambarr ba a di tsarr ba ukyekye kakami.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 I si taka si meme yo ni imba ba hen. Uyirr nu umi umba ku nggo ti zha du uwa taka si ankpye, uwa bu na ki uvuvurr iko.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Meme yo, uyirr nu umi umba ku nggo ti zha du uwa à taka si uni ime̱me̱, uwa bu na ki ugarr,
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 nâ ta si Uvuvurr a Unushirr wa à si nga di anishirr mu bu ni na ku undu hen, à nga nye na ku anishirr undu na bi nu ba itu ima yi, wre ku bu kpa anishirr shishemi ttungo.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Nggo Yesu na abiga ma ba a ko huzzu nu Jerriko, anishirr shishemi a ga ba.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Aba kreshi aha abanu a so nu unddu ku anko ku na wo di Yesu nggo so vu sarr, na gru ko du hantu di, “Atiko, Uvuvurr a Doda, kakye inta na ashishi ka itito!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Anishirr ba a nggarr ito na ba na ddu ba di a bu ba ttungo. Aba kà na du hantu mri di, “Atiko, Uvuvurr a Doda! Kakye inta na ashishi ka itito!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 I Yesu kukri na yo ba, na zhi ba di, “Imba zha di ingga bu na ki imba angginggi?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Aba da di, “Ankpye, di inta kye hi!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Itito i ki Yesu na ba, uwa sa ba ungo na ashishi ka, inkpu iyirr ashishi ka a bwu ba, aba kye hi, na ga ma.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.