Mateus 15
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA
1 Mre abanu nu umi ku anu Farrisi ba na abitsarr na Are ka Musa ba, a gru nga zhi nu Urushalima ni Yesu ku na ni zhi ma di,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Sa angginggi abiga amuwa ba a kà iwo na kpa itsarr i ábáchí yi chirr? Na si di ngla ango ambarr ka bari na ri hen!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 I Yesu à ddu ba di, “Angginggi di imba ka iwo ure ku Abachi ku ni so ga iba imba yi?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Abachi da di, ‘Kye aki amuwa na ayirr muwa ssu nu ungo. Undurr wa nggo ti marr aki ka ayirr, aba bu ngu ma.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Imba yo di da di, unushirr wa nggo à ddu aki ka ayirr di, ‘Ingga se ni inkindirr yi nggo ingga ka zi ùwà, uwa su nggo ingga ì ka ka yi nu Abachi mu ba.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Imba i tsarr undurr uwama di a bu si nu aki ka ayirr wa inkpinkpye hen. Meme nggo imba cha ure ku Abachi ku ku iba imba yi.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Imba abi na aseki ba na abi, wre ku anishirr bu kye imba! Ishaya uni kpa are wa à da ure ujiji na atu amba wa di.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Anishirr angga ba wemi a so di gbyarr ki
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Iga imbarr yi ì si iruku,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 I Yesu yo akpukpa anishirr wa chi ki ywhiywhirr na ddu ba di, “Imba wo ni ssu hi yi!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 A si si inkindirr yi nggo mirri ku unushirr na angu inggi i di na unushirr ki umimi hen, a si inkindirr yi nggo i di huzzu ku unushirr na angu inggi di na ma ki ndanda.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Abiga ma ba gru nga ni da ku di, “Uwa hi di anu Farrisi ba so vri isisurr ni itsarr muwa inggi yi?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yesu à ka sa ba di, “Unkunkurr ku nggo à ta si si aki mungga wa nu unkplassu nggo à ttu ku hen, aba ta kpo ku ta yo.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kpamusu na ba yi! A si abitsarr anko aba kreshi. Unakreshishi ti tsarr unakreshishi anko aba aha mi a ta kuhre nu udduddu.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 I Biturr à da di, “Ure kuma shi ki inta ibwu. Da ki inta inkpi i assurre ama wa.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesu à zhi ba di, “Imba nise kye hi?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Imba hi di, inkindirr yi nggo unushirr ta ri yi ko nu umi ine a di ja yi hre?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Inkindirr yi nggo ti huzzu na angu ka unushirr i di zhi si ni isisurr. Ima yo di na ma ki undanda.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Aseki ka nggo di ssuzzu zhi ni isisurr i unushirr aka yo a si amarr ndanda, ingu unushirr, izha amba ni izha aniru, ni na aseki ndanda anuma ka. Iki ayi, ni iki imu, ni ki amparr.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Abangga ba yo si aseki ka nggo di na unushirr ki ndanda. Uwa a ti su ure ki iri sa ni ingla angu nâ ta si nggo a da, ima si di na unushirr ki umimi hen.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 I Yesu du unto ukuma na gru kuma na anga ka nggo su ywhiywhirr ni igbu nu Taya tuku Sido.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ayamba nu Kenanu numa, nggo so na anga akama à gru nga na ku, ni so yi na barr ma hantu di, “Atiko, Uvuvurr a Doda, kye ingga na ashishi ka itito! Uva mu nggo à ku anazhi, aba so ki ma iha kakami.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 I Yesu si da inkindirr hen. Abiga ma ba nga ni barr ma di, “Du ayamba wa kuma! Kye wa so ga inta na so yi han inta atu!”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 I Yesu à ka sa ku di, “A tu ingga na aminta abi nado bu Israila ba yo ba mre.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mre ayamba wa nga ni kuttu ku na aza di, “Atiko, zi ingga!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 I Yesu sa ku di, “I si ta wre aba bu ba ila i amumarr yi nu amiyo hen.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ayamba wa kpanye ku di, “Ì si meme yo, Atiko. Amiyo ba mi di ri imbimbru yi nggo di kuhre zhi na ango ka akiko ambarr wa.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 I Yesu da ku di, “Uwa sa ayamba a iyo isisurr kakami! A ta na ku uwa inkindirr yi nggo uwa so zha yi nggo.” Keke uva ma wa à wre.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Nggo Yesu gru share na anga akama na ji kuma nu unddu inyi ku Galili ku, na hun ku ji so ni igbre numa.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Akpukpa anishirr a gri abi kɨ ga anga ayirr, na aba kreshi, na abi nga na ango, na aba agbatu, na abi vri na nkanka ni zu ku Yesu na ashishi, uwa du ba wemi a wre.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nggo anishirr ba hi inkindirr ima yi na ku ayisurr nggo aba agbatu a so re, abi nga na ango a wre, abi kɨ na aza a gru zirr, aba kreshi a kye hi. Anishirr ba wemi gru so gbyarr ku Abachi a Israila wa asa.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu yo abiga ma ba chi kuma na ku ddu ba di, “Anishirr angga ba a lo ingga isisurr, utarr ambarr nggo ari a so di ga ingga sama ni iri inkindirr. I si ta wre ingga du ba kuma sama ni iho ba hen, wre ku abanu bu si zzu ma lankarr na anko hen.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Abiga ma ba a zhi ma di, “Inta ta hi inkindirr i iri nu momonggo ni nu anishirr angga ba we na ankpuji anggo wa?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 I Yesu zhi ba di, “Imba se na ankpinkpri unfonfo abirr ngga?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 I Yesu à ddu anishirr ba di a bu kuso ni imimi yi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Na vu unfonfo utangba wa ni ikikla yi, na nyarr ku Abachi, na mɨ ba ki ankpunkpu, na ka nu abiga ma ba. Aba kpa ga ku anishirr ba.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Anishirr ba wemi a ri na shi. Abiga ba a vu ankpunkpu ka nggo a ji ssu ni isisa itangba.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Anishirr ba nggo a se ni iri ima a si aniru ukrɨ une̱, aba si bre amba na amumarr kye hen.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 I Yesu à du anishirr ba a ga kuma, na gru rri nu uddu ku, na cha kuma na anga ka Magada.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.