Mateus 12

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni ivivi ima yi, na Azhibarr a Isu anu Yahuda wa i Yesu na abiga ma ba a gru ko zirr ba ni izzuzzu i ikiri. Iyo ki abiga ma ba, aba gru so mɨ ato a ikiri wa so ta.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nggo anu Farrisi abanu a kri na hi ba ni so na meme yi, na zhi Yesu di, “Kye na! Abiga amuwa ba a so na inkindirr yi nggo are amunta ka da di i si iwre aba bu na yi na Azhibarr a Isu wa hen.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu kasarr na sa ba di, “Imba nise bre nu ungbamvu ku, inkindirr yi nggo Uttu Doda à na nggo iyo ki ma na abiga ma ba?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Uttu Doda à mirri ko nu uki ku Abachi ku, uwa na abiga ma ba na ku vu unfonfo wa nggo a gri ga ku Abachi ku ta. Are amunta ka a si kpanye aba bu na meme hen. Unfonfo uwama a kurr ku abikye aba yo na nkpambarr nu unto bubo ukuma.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Imba nise bre unto unggo ku nu ungbamvu ku Are ka Musa ka nggo da di, abikye ba di na undu nu Uki ku barr ku i si wre aba bu na na Azhibarr a Isu wa, nggo are ka a si kpanye hen? A si kye ina imbarr ima ki ila ure hen.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ingga ko da ki imba di undurr wa nggo mri Uki Unkpi ku barr Abachi ku a kri ni inggya.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Angbamvu ka Abachi ka a da di, ‘Ingga zha di imba bu si abi ki itito, ni si zha ito aseki inggi hen.’ Imba si hi ankpi are akama hen. Ka di imba hi ka, imba ka si bre amu ku abangga ba nggo a si na inkindirr indanda hen.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ingga Uvuvurr a Unushirr yo sa Atiko a Azhibarr a Isu wa.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Nggo Yesu à du unto kuma na kuma nu uki ku issubi umbarr unuma ku, na ku hi
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ugo numa nggo ungo umaku u sharr kre. Anishirr abanu kri nabo na so gbye Yesu di a bu na inkindirr indanda, wre ba ka vu ma da à kpala. Aba zhi ma di, “Are munta ka a kpanye di i wre aba du unushirr à wre na Azhibarr a Isu wa?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesu à zhi ba di, “Unggonggo nu umi umba ku ivinta ama ka jaku nu unkaharr na Azhibarr a Isu wa, uwa ka si ku vu ma gba huzzu hen?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Imba kye unushirr si mri ivinta hen? Meme nggo, iwre a bu na wre na Azhibarr a Isu wa.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Yesu ddu ugo nu unka ungo wa di, “Na ungo ku.”
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Anu Farrisi ba a huzzu ku re bi nggo aba a ta na na ngu Yesu.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Nggo Yesu à wo di a so zha anko a ingu ma, na gru share nu unto ukuma. Anishirr shishemi a ga ma. Uwa du abi vri ba we a wre,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 na gba ba utu di a bu si bre ku anishirr du uwa à si unggonggo hen.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 A na meme di i bu si jiji nâ ta si nggo a charr nu ungbamvu ku uni kpa are wa Ishaya di:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Uwanggo yo a su uvurr iko wa nggo ingga i hla ma ni kpanye na ku,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 A si taka ri anta ka hantu hen,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 A si ta murr uguga ku nggo u vu kachi hen, na si ta zhi
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Isa ima yi taka si inkindirr iyo isisurr ku anishirr we.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Nu ugo kuma, aba gru gri ugo numa nggo a di ku anazhi, na se na akreshi, na si na agbatu, na nga ni Yesu ku. Yesu ni du ma wre, uwa gru re na hi.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Anishirr ba we nggo a kri nabo a hi inkindirr yi nggo Yesu na yi na ku ayisurr na da di, “Ugo nggo wa ka su Uvuvurr a Doda jiji mu?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Nggo anu Farrisi ba wo ure ukuma na da di, “Ugo nggo so han izhi ndanda yi huzzu nu ukyekye ku Belzebulu, uttu a anazhi yo mre.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Nggo Yesu kri na ko hi amarr ambarr ka, na ddu ba di, “Ittu yi nggo ti ga akpa i ta jaku. Ìgbù wa nggo à ti ga so na nkanka na so vi ni ikpa a si ta tanko hen. Iko inggi yi nggo ì ti ga so na nkanka na kri di tsi ni ikpa ì si ta tanko hen.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Isheta ki itu ima à ti han Isheta, na ti so tsi ni itu ima ku, ittu yi ta kri kingginggi?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ingga ti han izhi ndanda yi nu ukyekye ku Belzebulu, abiga amba ba mu a di han ba nu ukyekye ku unggonggo? Abiga amba ba ta da ki imba di imba na ndanda mi.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ingga ti han izhi ndanda yi nu ukyekye ku Izhi i Abachi ì na ima ì tsarr di, Ittu i Abachi yi ì ka nga ba ni imba ba.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Di ingga tsarr imba ure numa. Undurr wa nggo à ti du uwa à ta ku ki ayi ni iko i unushirr ukyekye, uwa ta ku vu ma lo zu bari na vu iki yi.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Undurr wa nggo ta si so zi ingga gri anishirr nga na Abachi ku hen, uwa si uni karr ingga. Undurr wa nggo ta si si uni ssubi ni ingga ku hen, uwa si uni se hre.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Meme yo, ingga ko da ki imba, inkindirr yi nggo unushirr ti na, tuku ida indanda mi aba ta nggurr yi zhi ku. Uwa a ta si nggo unushirr à da ure undanda ni itu i Izhi Iwre yi, a si ta nggurr zhi ku hen.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Undurr wa nggo ti da ure undanda ni itu i Uvuvurr a Unushirr, aba ta nggurr zhi ku. Uwa ta si Izhi Iwre yi, undurr wa nggo ti da ure undanda ni itu ima yi, aba si ta nggurr zhi ku ziza, ka na ase ka so nga ka hen.
32 E, se qualquer disser
33 “Unkunkurr ku nggo ti wre u di klo inkpinkpo i iwre. Unkunkurr ku nggo u su undanda, inkpinkpo ima yi i si ta wre hen. A di hi iwre i unkunkurr ni inkpinkpo ima yi.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Imba inkirr i ànìwǎ andanda. Nu nggo isisurr imba yi i si imimi, imba ka na kingginggi ni da ure uzizi na angu amba ka? Angu ka di da si inkindirr yi nggo tsarr ssu ni isisurr i unushirr.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Unushirr uzizi di da ure uzizi zhi ni isisurr ima izizi yi. Umimi unushirr à di da ure undanda zhi ni isisurr ima imimi yi.
35 O homem bom tira boas
36 Imba bu hi di na Azhibarr a Ibre Amu a Abachi wa, anishirr a taka bre inkindirr indanda yi wemi nggo à re tankpami nggo.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Ubarr angu umuwa nggo taka lo ùwà, ka kpa ùwà ttungo.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Abitsarr na Are ba na anu Farrisi abanu a gru re ni Yesu ku di, “Unitsarr, inta zha du ùwà bu na inkindirr numa ikagri di inta hi.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Yesu à ddu ba di, “Anishirr amimi na abi la ure ba ari ba, aba yo a zha di a bu na ba inkindirr ikagri. Undurr à si ta na ba inkindirr ikagri iyirr mi hen. Inkindirr i ikagri yi nggo ingga ta tsarr imba inggi i si ikagri i Yunana uni kpa are wa.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Nggo imba wo di Yunana à rri so ki ivi itarr ni ibittu itarr nu umi ine ku ampu ikikla, Uvuvurr a Unushirr mi meme à taka rri so ni imimi ki ivi itarr ni ibittu itarr.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Na Azhibarr a Ibre Amu wa, anishirr bu Nineve a taka gru kri ni imba anishirr ba ari ba ba, na ta da di imba i kpala. Nggo a wo ure ku Abachi nu Yunana ku, na kasarr ni ila ure imbarr yi. Di ingga da ki imba, undurr numa se ni inggya nggo à mri Yunana inkpinkpye!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Na Azhibarr a Ibre Amu a Abachi wa, ayamba wa nggo su uttu nu Sheba à taka gru kri ni imba anishirr ba ari ba ba, na ta da di imba i kpala, nggo a di gru zhi ni ìgbù ama wa gbagbamu à nga, ni di shirr ku uttu Solomo atu na are krizhizhi ka nggo à di re. Ingga ko da ki imba di undurr numa se ni inggya, nggo mri uttu Solomo ni inkpinkpye!
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Nggo izhi ndanda ti huzzu ku unushirr nggo, i di rri na ankpuji tankpami ku di zha unto ki iso. Nggo izhi yi i ti ku zha lankarr,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 i di da di, ‘Ingga taka kuma ku kye iko yi nggo ingga i ka du.’ I ti ka ku hi iko yi kurr gigyemi, ni wre aba ssu yi bi na abubo a iso.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Izhi yi i di huzzu ku gri anazhi numa atangba nggo a mri ma undanda, aba ta nga ni so nabo ndo. Nggo a ti mirri ku ji so ba, ugo wa di kaki ankalanttu mri nggo a di se ni ime̱me̱ yi. Ì taka si meme yo na amimi anishirr ba ari ba ba.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Nggo Yesu ni ko re na akpa anishirr wa ku, ayirr ama wa, Maryamu ndo na amuyirr ba a nga ni kri na abi, na ko zha di aba ta re na ku.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Undurr numa da ku Yesu di, “Kye, ayirr amuwa ndo na amuyirr amuwa ba a kri na abi, di aba ta re nu ùwà ku.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yesu ka sa ku ugo wa di, “A su unggonggo sa ayirr amungga na amuyirr amungga?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Na na ungo tsarr abiga ma ba, na da di, “Abangga ba yo sa ayirr amungga na amuyirr amungga ba!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Undurr wa nggo ti na inkindirr yi nggo Aki amungga wa nu unkplassu zha di a bu na yi, uwa yo à si uzayirr amungga, nu uvayirr amungga, na ayirr amungga wa.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.