Marcos 9

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu kuchi ni bre ba di, “Ingga da ki imba ure ujiji, abanu nggo kri ni inggya, a si ta kɨ bari na ka hi ittu i Abachi yi ni nga kyekye mi hen.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Nu nggo azhibarr utani wa i vu sarr, i Yesu yo Biturr tuku Yakubu, u Yohana du ba ga ma hun ko ni itu igbre unkpi wa, nu nggo a ko ku so na akpambarr. Nabo yo, Yesu ku kasarr na ashishi ambarr ka.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Angbanja iki ama ka la kaki a akikla pyarr nâ ta sa azzuzzu, nu nggo undurr ni ingbingbru inggi yi ka si ngla ssu meme hen.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Abiga ma ba atarr mi a hi Iliya, uni kpa are a Abachi wa, tuku Musa, ni kri re ni Yesu ku.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Biturr re ni Yesu ku di, “Unitsarr, a si ki inta inkindirr iwre nggo inta se ni inggya. Di inta na aburr atarr ki imba. Iyirr ku uwa, iyirr ku Musa, iyirr ku Iliya.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Biturr si hi inkindirr i nggo ko da hen, nggo isisu ki ba kakami).
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Akpa ji zhi nu unkplassu ni ttu ba nado. Aba wo ukorr nu umi ku akpa ku di, “Uwanggo yo su Uzumu wa, nggo isisurr mungga yi i nyarr na ku kakami. Imba wo ma yi!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Aba ka kye na si hi undurr na ku zizo hen. Yesu yo se na ankpa ma.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Nu nggo a ko ji igbre inkpi wa, Yesu gba ba utu di, “Imba si da ku undurr inkindirr yi nggo imba ku hi hen, di ingga Uvuvurr a Unushirr ka ttu ni ka tasi bari.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Aba vu ure umaku gri ni isisurr ambarr yi, na ka ko zhi ikpa di, “Sa angginggi si ittu ni itasi yi?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Aba zhi Yesu di, “Angginggi du abitsarr are ba di da di Iliya nggo ta ka nga kuchi ku uni kpa inta ttungo wa.”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu da ba di, “Iliya ka nga kuchi ba, ni ssu anko bi. Ungbamvu ku da di, Uvuvurr a Unushirr taka ni ki iha aba taka kà ma?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Di ingga da ki imba, Iliya a ka nga ba. Anishirr ba a ni na ku inkindirr indanda nggo isisurr imbarr yi i kpanye ba, nâ ta su nggo ure ku Abachi ku u da ni itu ima yi.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Nu nggo Yesu na abiga ma ba, atarr ba ji zhi ni igbre wa, na hi akpukpa anishirr nabo. Abitsarr are ba so ri anta na abiga ma banu ba.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Nggo anishirr ba hi Yesu, na ku ayisurr kakami, na kru ko na ku, na ku so chi ma.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesu zhi abiga ma ba di, “Imba kri ri anta ka angginggi na ba?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ugo numa nu umi ku anishirr ba a da di, “Unitsarr, ingga gri ku uwa uvuvurr mungga nggo a se ni izhi ndanda nggo i du ma si di re hen.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Izhi ndanda yi ti gru ku i di ba ma nggurr ni imimi, uwa ssu anfu na angu, na ta anyinyirr na tsɨ ki klakaka. Ingga da abiga muwa ba bi han izhi ndanda yi huzzu ku uvuvurr wa, aba han yi chankarr.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesu ddu ba di, “Imba anishirr bi kà iyo isisurr! Imba kye ingga ta so ki ivi ibirr nggi ni imba ba? Ingga ta ttu angginggi vu isisurr ni imba ba? Gri uvuvurr wa ga ki ingga!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Aba gri ma ga ku Yesu. Nu nggo, izhi ndanda yi hi Yesu, ni ba uvuvurr wa gri ni nggurr ni imimi du ma tsɨ na ssu anfu na angu.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Yesu zhi aki a uvuvurr wa di, “A ki ase abirr ngga ni di tsɨ yi?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Izhi yi di zha du uwa ta ngu ma, ni di ba ma tu nu uru, ni di ba ma yo na amasirr. Uwa ti se ni inkindirr ina, kye inta na ashishi ka itito, ni zi inta nggo uwa ti hi aza ka!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu da ku di, “Uwa da angginggi, di uwa ti hi aza ka? Unushirr wanggo nggo ti yo isisurr na Abachi ku, uwa di se nu ukyekye ki na aseki ka namri.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Aki a uvuvurr wa da hantu di, “Ingga kpanye, ni yo isisurr na Abachi ku, si su kakami hen. Zi ingga ni di yi su kakami.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Nggo Yesu hi da anishirr ba so nga, na nggarr ito ni izhi ndanda yi ku di, “Izhi i agbatu tuku inganta, ingga han uwa huzzu nu umi umaku, si ka rri na ku zizo hen!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Izhi ndanda yi nggarr angu yi, ni ba ma nggurr kakami uwa kurr tsɨ. Izhi yi huzzu kuma. Uvuvurr wa kurr ni inkla yi ywi zzu da a ttu. Nu nggo anishirr ba da di, “A ttu!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Yesu vu ma nu ungo na gɨ ma gru, uwa gru kri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nu nggo, Yesu mi rri ko nu umi ki iko ku, abiga ma ba ku so zhi ma sharri di, “Angginggi di inta han izhi ndanda yi huzzu lankarr?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yesu ddu ba di, “Inkindirr sama nggo ka han izhi inggi yi huzzu, ibarr Abachi na ankpa ma nggo ita zi.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Nggo Yesu na abiga ma ba du unto kuma, na sarr ko na anga ka Galili ka. Yesu si kpanye du undurr bu hi unto ku nggo uwa se hen.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Nu nggo a so tsarr abiga ma ba. Na ddu ba di, “A ta ba Ingga Uvuvurr a Unushirr nu anishirr, nggo ta tsi ingga ngu, unu utarr wa, ingga ta tasi.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Abiga ma ba kye ure ki itsarr umaku ssurr. Isisu ki ba ni zhi ma yi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Aba nga nu Kapanahu, nu nggo a rri ko nu umi uki, Yesu zhi abiga ma ba di, “Imba di ri anta ka angginggi ga anko?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ishisha ki ba ni ka sa ku. Nu nggo a ka so di narr inkpinkpye nggi na anko, na so zhi ikpa du unggonggo ta sa ankpye nu umi umbarr ku.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Yesu ji so, na yo awurr na aha ba, na da ba di, “Uwanggo nggo ta zha du uwanggo ta su ni me̱me̱, uwanggo bi su uni kre wa, na bu su ugarr amba namri.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Na ba inkparr uvuvurr numa na du yi gru kri na atsutsu ambarr ka. Na vu ma gri nu ungo, na da di,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Uwanggo nggo ti kpa uyirr nu umi ku antsɨntsɨ abangga ba, ni isa mungga uwa kpa si ingga. Undurr wanggo nggo ti kpa ingga, uwa si kpa si ingga na nkpamu hen, a kpa Abachi nggo a tu ingga mi.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Yohana ddu Yesu di, “Unitsarr, inta hi ugo numa nggo so han izhi ndanda huzzu ni isa muwa, inta da ku di a bu duma, da a si se nu umi munta ku hen.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Yesu ddu ba di, “Si han ma yi hen. Undurr wanggo nggo ti na ikagri ni isa mungga, uwa yo ka si kasarr hanhan mi na da ure undanda ni itu mungga hen.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Undurr wa nggo ta si ka inta hen, uwa sa amunta.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ingga so da ki imba ure ujiji mu. Undurr wa nggo ta ni imba amasirr ni isa mungga, Abachi taka nu ma azadi ama ka na azhibarr a ikikre wa.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Undurr wa nggo ati na na du uyirr nu mi ku atsitsa angga ba a ka ko nu ugo ni iga ingga yi, i wre ka lo ku unushirr uwama ununa ni ito na turr ma yo ni izzo amasirr.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ishishi muwa inggi ti du uwa sarr, uwa ttu yi glo. I ta wre ku uwa bi rri ko ni ittu yi Abachi ni ishishi iyirr, nu uwa bu gri ashishi aha ni rri nu unto ki iha nu uru ki rri sese.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Nu nggo
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 A taka ngla anishirr zzu nu uru na du ba la zzu nu nggo a di surr ima ni ila na di yi imarr.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Ima si inkindirr iwre. Imarr yi ti ngla glo, anko se nggo ta na nà di yi ka ni imarr zizo? Nggo imba hi ima di marr ni inyi, imba bi na ku akpukpambirr ba nâ si ima, ni so zizi na anishirr ba namri.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.