Marcos 4
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA
1 Yesu gru ko ku so tsarr anishirr ba zizo nu unddu inyi ku Galili. Nggo a ni ko tsarr ba, akpukpa anishirr ddu na nga na ku, uwa gru rri so nu uddu ku. Aba turr ku chi rri ntsɨ na amasirr wa. Anishirr ba wemi kri nu unddu inyi ku.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Uwa tsarr ba aseki shishemi na assurre, na da ba ni itsarr ima yi di:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Wo yi! Uni do numa nggo huzzu ko ttu ingbingbiki.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Na so hì, inuma yi ba kuhre na anko. Aminche ta yi ri.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ingbingbi ikiri numa yi kuhre na abubo angbinta nggo imimi yi si ntsɨmi, ni zzu hanhan mi, nu nggo imimi su tsɨ mi.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nu nggo azhi wa ssu na tu aywi wa. Nggo izhizhi yi imbarr yi iso fafami, i kru ni kɨ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ingbingbi ikiri numa yi kusurr ni intto, nu nggo i to nggo intto yi turr yi, i si hru ni na ingbingbi hen.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ingbingbi ki numa yi kusurr nu ubobo imimi, ni zzu, ni furr korrmi, ni surr ingbingbi shishemi. Ibanu iso ititarr (30), ibanu iso ititani (60), ibanu ba ayiyirr yiyirr (100).”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ni ikikre yi uwa da ba di, “Wo yi, uwanggo nggo ti se na atu ka iwo ure uwa bu wo.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nggo Yesu se na ankpa ma, abanu nggo a kri na so wo ma, a nga na ku ndo na awurr na aha ba, di a bu da ku aba inkpi i assurre yi.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Yesu a da ba di, “Abachi tsarr imba yo anazhi ba ittu i ima yi. Abanu ba nggo a zhi na ábì, a so wo su assurre mu,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 da,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Yesu zhi ba di, “Imba di imba si hi inkpi i assurre wanggo wa hen? Imba ta na kingginggi ni ka hi inkpi i assurre numa?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Ingbingbi ikiri nggo uni ttu wa ku ttu yi nggo, iyo su ure ku Abachi ku.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Anishirr banu a si nâ ta su ingbingbi ikiri yi nggo i kuhre na anko. Nu nggo a wo ure ku, Isheta ka ku kpa ku glo na ba.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Anishirr banu a se nâ si ingbingbi ikiri nggo kusurr na ahan. A ti wo ure ku Abachi ku, aba kpa na ango aha na nyarr.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ure ku sa ni injinja ni isisurr imbarr yi, nu nggo iha ti ki ka a ti karr ba ni itu yi ure ku Abachi ku, aba di ba ta yo hanhan mi.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Abanu ba zizo a se nâ si ingbingbi ikiri yi nggo kuhre ni intto, abama wo ure ku Abachi ku,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 amarr ambarr ka se kakami ni zha aseki ka ingbingbru ka mu, ni izha ashiki, na ba ingbingbru ni itu, di yi rri ba ni isisurr ni turr ure ku Abachi ku huzzu, aba si surr ingbingbi hen.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Abanu ba ngga si nâ ta si ingbingbi ikiri yi nggo kuhre nu ubobo imimi. Aba yo wo ure ku na kpa ku gri, na surr ingbingbi - abanu ba iso titarr (30), abanu ba iso ititani (60), abanu ayiyirr yiyirr (100).”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu kuchi ni bre ba are ka di, “Imba ka hi undurr unggonggo ka yo uru ni ingba nu uru na ba agbugba ttu ma, ka na ba ma yo na aza ka agudu? Na si ba ma sa na adida du ma la kago ni iko yi hen.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Inkindirr yi nggo a ti na yi sharri a ta gri yi huzzu nga na ábì. Inkindirr yi nggo a ta ttu yi zu aba ta bwu yi zu ndende.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Undurr wa nggo ta se na atu ka wo ure, uwama wo!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “Imba shirr atu yi. Agbugba wa nggo imba di tsarr ku abanu na wa, Abachi taka ni tsarr ssu ki imba pwi na wa na kuhre awuwa.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Undurr wanggo nggo ta se ni inkindirr kakami, aba ta tsu surr ku. Uwanggo nggo se na yi ntsɨmi aba ta kpa ivi ntsɨ ima yi nu unuma.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu kuchi ni bre ba are ka zizo di, “Ittu i Abachi yi i zzu nâ ta su unushirr nggo hi ibibi ikiri ni ila ima.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Na azhi ni ibittu uwa si hi nggo ikiri na ni so furr hen.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Imimi iyo du ikiri zzu ni so furr ni hurr ni surr ingbingbi. Ni ime̱me̱, ikiri di kri ahwi, ni na atakpu, ni hurr ane, ni hurr, ni surr ingbingbi.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Nu nggo uga ku ti nggarr, ikiri yi i ki iwri wri ba, atakye wa ta ku han yi a ssu zu.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu à ddu ba di, “Inta ta da di ittu i Abachi yi i si kingginggi? Inta ka tsarr yi kye na assurre atanggo a ta ma?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Ittu yi Abachi yi zzu nâ ta si ingbingbi unkunkurr numa nggi a yo yi du mosita, iyo si ivintsɨ nu umi ki ingbingbi inkinkurr yi ingbingbru yi nggo a di ttu yi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Uwa di zzu na furr ki unkunkurr unkpi mri inkpu inkinkurr yi. Nu di na inggingga shishemi aminu ni di so na na ako ni issu ima yi.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu di da ba are ama ka na assurre mu, na so di na undu na anko ka nggo a ta vu gri.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Ttuttumi uwa di tsarr anishirr na assurre. Nggo uwa ti ka ki na anga yirr, uwa vu ku bre hre ku abiga ma ba.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ni ingbahru yi azhibarr ama wa, Yesu da ku abiga ma ba di, “Di inta kucha kuma nu ugugarr inyi numa ku.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Abiga ma ba du anishirr ba, na rri ni Yesu ku nu uddu ku na gru ko kuma. Nggo iddu numa mi se nu umi ki inyi ku.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Nu nggo a ni se nu umi inyi ku, unddunddu go kakami, nu vu amasirr ki ywhiywhirr ssu nu uddu ku.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Yesu so kurr ina nu ugo ku uddu ku, na sa itu ima yi na angbanja iki. Abiga ma ba si ma, na da ku di, “Unitsarr, i si ta vri ku uwa hen nggo inta ti kɨ ziza?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesu kasi na gru kri, na nggarr ito nu unddunddu ku di, “Ba ttungo!” Na ddu amasirr wa di, “Kukri!” Unddunddu ku kukri, inyi wa ji kurr ywi. Yesu à du unddunddu ka u ji kurr|src="WA03847b.tif" size="col" loc="MRK 4" copy="WA" ref="4:39"
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Yesu kasarr na zhi ba di, “Imba kru isisu ngginggi kakami meme? Zizami, imba nise kpanye ni ingga ku ni isisurr imba yi?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Isisu i ki ba kakami, aba gru so zhi ikpa di, “Uwanggo su unggonggo, nu nggo unddunddu na amasirr mi a wo ma?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.