Marcos 2
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH
1 A ki ivi numa ntsɨ, Yesu kanga nu Kapanahu, anishirr ba a wo kago da a se ni iko.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Anishirr shishemi a gru ni ttu ma zu nu umi uki na ssu harr anko wa ke na abi ka mi anko a mirri ko na ku a sama. Yesu a so bre ba ure ku Abachi.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Nggo, Yesu a ni so bre ba ure ku, anishirr ane̱, a ba ugo numa nggo ukpa ku u ttu ywi, na nga na ku di a bu ni du ma wre.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Nggo, anishirr ba a kri shishemi na harr anko wa, aba si hi unto ki gri ma na rri ko hen. Aba hun ni ituki yi na ngri anchirr ka nu unto ku nggo Yesu à so, na to uni vri wa nu utakpa ku ji nga ni inkla yi nggo Yesu à se. Iko issu|src="lb00234c.tif" size="col" loc="MRK 2" copy="LB" ref="2:4"
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Nu nggo Yesu a kye iyo isisurr imbarr yi na ku, na da ku uni vri wa di, “Uzumu, ingga nggurr ila ure muwa yi zhi ku uwa.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Abitsarr nu ungbamvu ku are ku, a se nabo, na so ta amarr ni isisurr imbarr yi da di,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Ugo nggo à da sa angginggi meme? A re ndanda mi ni itu yi Abachi! Unggonggo ka nggurr ila ure i anishirr zhi ba. A sa Abachi yo na kpa ma.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Kakayirr, Yesu a hi ni izhi ma yi inkindirr inggi nggo a so ta amarr ni itu yi, na zhi ba di, “Sa angginggi di imba ri amarr ka ma meme?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Uwatanggo tsɨ ki imba, ingga bu da ku ugo uni lo wa di, ‘A nggurr ila ure muwa yi zhi ku ùwà,’ ka ingga bu da ku, ‘Gru! Ba abubo a ikurr amuwa, ni kuma?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ingga ta tsarr imba di, Ingga, Uvuvurr a Unushirr, ingga se nu ukyekye ni ingbingbru yi ki nggurr ila ure zhi.” Na da ku ugo wa nggo ukpa ku ttu wa di,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ingga da ku uwa, gru. Chi abubo a ikurr amuwa ni kuma ni iko!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Na ashishi ambarr ka, ugo wa gru kri, na chi abubo a ikurr wa, na narr kuma. Ayisurr ku ba wemi. Aba gru ko gbyarr ku Abachi asa na da di, “Inta nise hi inkindirr numa ma mi!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu à kakuma zizo nu unddu inyi nu Galili wa. Anishirr ba a ddu na nga na ku. Uwa gru ko tsarr ba.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 A ti ta ko sarr ko, na hi uni kpa inklo imimi numa, nggo a yo ma di, Levi, uvuvurr a Alifiyo, uwa rri so nu uki ku undu umaku. Yesu yo ma di, “Ga mi!” Levi gru ga Yesu.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 A sha so ntsɨ, Yesu gru kuma ni iko yi Levi, ku so ri inkindirr. Abi kpa inklo imimi ba na abi kà ikpa ure ku Musa ku, a so ma mi ni Yesu na abiga ma ba, na so ri ma mi nu unto uyirr.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Anu Farrisi banu nu nggo a sa abitsarr ba nu ungbamvu ku are ku. A hi nu nggo Yesu à so na so ri na abi kà ikpa ure ku Musa ku na abi kpa inklo imimi ba; na zhi abiga ma ba di, “Angginggi du ma ri na abi kpa inklo imimi ba na ndanda anishirr angga ba?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Nu nggo Yesu wo ba ni zhi yi, na da ba di, “anishirr akyekye a si di zha unahun hen, a sa abi lo ngga di zha unahun. Ingga si nga nye i yo abi sa ni ila ure hen, ingga nga nye i yo andanda ba yo, du ba a kasarr ni ila ure imbarr yi.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Azhibarr numa nggo abiga bi Yohana uni zzu na amasirr wa na anu Farrisi ba a so vu angu. A banu nga ni zhi Yesu di, “A sa angginggi abiga bi Yohana uni zzu na amasirr wa na abiga ba anu Farrisi ba di vu angu gri, abiga amuwa ba si di vu angu gri hen?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesu ddu ba di, “Imba kye, i ka wre ikpikpa i uni hru ayamba he̱he̱ bi so ni iyo? I ka si wre meme hen uwa ta ni so na ba.
19 Jesus respondeu:
20 Azhibarr wa so nga nggo a ta ka ni ba uni garr he̱he̱ wa glo na ba, aba ta ka vu angu.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Unggonggo ka ba upri inkru uhe̱he̱ warr sa na ankru kuku? Undurr wanggo nggo ta na meme, nggo a ti ngla ankru ka upri he̱he̱ ku, ta gbu nga glo, ingahre ima yi ta kri na ime̱me̱ yi.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Anishirr si di ba ahi ahe̱he̱ kasurr nu unggakpa ku zu ahi ukuku hen. Uwanggo nggo a ti na meme, ahi ahe̱he̱ wa ta tsi unggakpa ukuku ku nggarr na kuhre, unggakpa ku u ta sama nu undu. Meme nggo, a ta surr ahi ahe̱he̱ nu unggakpa ku zu ahi uhe̱he̱, aba aha mi ta kurr zizi.” Unggakpa ku zu ahi|src="lb00145c.tif" size="col" loc="MRK 2" copy="LB" ref="2:22"
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Asa Azhibarr a Isu anu Yahuda wa, nggo Yesu a so zirr ni izzuzzu i ikiri, abiga ma ba a se na ku, na gru so ngu ingbingbi ikiri yi ta.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Anu Farrisi ba da ku Yesu di, “Kye, iba munta yi si kpanye ni inkindirr yi, nggo abi bre amuwa ba a so na undu na Azhibarr a Isu anu Yahuda wa hen.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yesu ddu ba di, “Ingga hi imba ka bre ba nggo uttu Doda na anishirr ama ba a na, nu nggo iyo yi ki ba nggo.
25 Jesus respondeu:
26 Doda à ko ku rri nu uki ku Abachi ku, na ri unfonfo wa nggo a gri nga ni Iburr i nggurr bi yi Abachi yi. (Inkindirr ma yi i si meme na attuttu wa nggo Abiyata nggo à su ankpye unkpi abikye anishirr ba Abachi ba.) Ni iba munta yi unikye yo na nkpama di ri ashiki kama. U Doda ri ka na tsu nu abiga ma ba du ba kpa ri meme.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ni ikre ire yi, Yesu da ba di, “Abachi a na Azhibarr a Isu wa ku unushirr yo, na si na unushirr nggo ku Azhibarr a Isu wa hen.
27 E Jesus terminou:
28 Ingga, Uvuvurr a Unushirr, Ingga yo sa Atiko a Azhibarr a Isu wa.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.