Marcos 1

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwanggo yo su Ure ku wre ku ni itu i Yesu Kristi, Uvuvurr a Abachi wa.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ure ku wre ku na ase ka kuchi ka nggo Ishaya, uni kpa are ka Abachi wa à charr da di Abachi da di,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Undurr so du na ankpuji,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Unitu wa a si Yohana ni di zzu anishirr na amasirr. À di zirr na ankpuji, na di zzu anishirr ba na amasirr, na tsarr ba da di, “Imba du ila ure imba yi, ni du ba zzu imba na amasirr. Abachi ta nggurr ila ure imba yi zhi ki imba.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Anishirr shishemi a nga zhi na anga ka nu Yahudiya, na abanu a zhi nu umi igbu ku Urushalima. A nga ni wo ure ku Yohana ku, na da ila ure imbarr yi, uwa zzu ba na amasirr ni inyi nu Joda.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohana a di surr ankru ka nggo a na ka ni infunfu i alakurrmi, na lo upri unggakpa na anklampi. A di ta ìzì na di re̱ utu ku anisso.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 A di tsarr anishirr ba da di: “Undurr numa à so nga nu ugo mungga. A mri ingga kakami. Izhizhi i anggakpaza ima yi mi, ingga si ma ni ku klo ni ddu ka hen.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ingga zzu imba na amasirr, uwa ta ka ni zzu imba ni Izhi Iwre i Abachi yi.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 A si ni ivi ima yo i Yesu à nga zhi ni igbu nu Nazareti, na anga ka Galili ka, i Yohana nga ni zzu ma na amasirr ni inyi nu Joda wa.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kakayirr, Yesu à so huzzu zhi nu umi ka amasirr ku, na hi unkplassu ku u bwu. A hi Izhi Iwre i Abachi yi nga ni so ku nu ukpa, ni izzu na sa anddu.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Aba wo ukorr zhi nu unkplassu da di, “Ùwà yo su Uvuvurr mungga wa nggo ingga kpanye nu ùwà ku. Izhi mungga yi i nyarr nu ùwà ku kakami.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Kakayirr i, Izhi Iwre i Abachi yi nga ni du ma rri ko na ankpuji.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nabo yo, uwa ku so ki ivi iso ine̱ (40), ndo ni ininazzu i ijiji. Nabo yo, Isheta à ku tsarr ma kye. Abitu ba Abachi ba ku so zi ma.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 A vu Yohana ku ttu nu uki, ni ivi ima yi nggo Yesu à kuma nu Galili, ku so tsarr Ure ku wre ku Abachi ku.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 A ddu ba di, “Ivi yi i nga ba. Ittu i Abachi yi i si ywhiywhirr mi. Imba kasarr ni ila ure imba yi, ni kpanye nu Ure ku wre ku!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 A ti ta so vu sarr nu unddu inyi ku Galili ku, na hi anishirr aha bi vu ikikla, Sima tuku Andoro uzayirr wa, a so ta azhizhi ki vu ikikla ni inyi wa.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu à yo ba na ddu ba di, “Imba ga ingga yi, ni di ingga tsarr imba nggo imba ta gri anishirr nga ni ingga ku nâ ta si nggo imba di vɨ ikikla yi.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 A wo meme, kakayirr, na du azhizhi ambarr ka, na ga ma.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Na ti sha zirr a ko ntsɨ na hi amuya aha abanu, Yakubu tuku Yohana, amumarr bu Zabadi a so nu umi ku uddu umbarr ku, na so na azhizhi ambarr ka ssubi.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Kakayirr, Yesu à ti sa ashishi na ba, na yo ba, aba wo na ka aki ambarr wa Zabadi du ndo na amirr iko abu undu ba na ga Yesu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesu na abiga ma ba, a nga nu Kapanahu. Na Asabarr, Azhibarr a Isu anu Yahuda wa, Yesu à rri ko ku so tsarr nu uki ki issubi ku.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Anishirr ba wo ma. Ayisurr ambarr wa jaku ni itsarr ima yi. À si tsarr ba, nâ ta si itsarr i abitsarr are ba hen. A so tsarr ba kyekye mi zzu nâ ta si uwa nggo sa akikye nu ure wa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nggo a se nu uki ki issubi ku, ugo numa a se ni izhi ndanda na nggarr angu yi da di,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Yesu anu Nazareti, uwa zha angginggi ni inta ba? Uwa nga ingu inta mu? Ingga hi uwa. Uwa yo su Uni wre wa nggo zhi na Abachi ku!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu a nggarr ito ni izhi ndanda yi ku, da di, “Ttu angu muwa! Huzzu ku ugo wa nu ukpa!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Izhi ndanda yi i mri ugo wa, ni du ma wri kpakpa, ni nggarr iyi, ni huzzu kuma.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Anishirr ba wemi nggo a kri nabo a ku ayisurr. Na so zhi ikpa ambarr, da di, “Uwama sa angginggi? Uwanggo a si itsarr ihe̱he̱ mu? Ugo wanggo a se nu ukyekye ki re ki izhi ndanda, i wo ma!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Nabo yo, ure ku Yesu ku bwa kago hanhan mi na anga ka Galili ka.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yesu na abiga ma ba ndo ni Yakubu tuku Yohana huzzu nu uki ki issubi ku, na kuma ni iko ini Sima tuku Andoro.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ukpa ku ayimbarr a Sima wa u nggurr ssu. Nggo a ti mirri aba da ku Yesu ivri ima yi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yesu rri ko na ku, na ko ku vu ma nu ungo, na gɨ ma gru. Ivri yi du ma, uwa a gru na zzu ba ila.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ni ingbahru ima yi, azhi wa a ji ba na klo gbo, aba gri ku Yesu abi lo na abi izhi ndanda.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Anishirr shishemi abu Kapanahu ba shishemi a nga ni kri na akpla ka iko ka.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yesu du anishirr ba nggo a se ni ilolo yi na nkanka a wre, na han anazhi ndanda yi huzzu ku anishirr shishemi nu ukpa. Na si kpanye di anazhi ndanda ba bu da inkindirr hen nu nggo aba mi a hi ma.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ni igambre bwu, nggo abubo wa ni ko su wriwri, Yesu gru huzzu ni iko yi na ko ku so barr nu unto ku nggo su ywi.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Sima na akpukpambarr ba a gru huzzu ku di zha ma.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Nggo a ko ku hi ma, na da ku di, “Anishirr ba namri a ko zha uwa.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yesu ddu ba di, “Di inta kuma ni igbu numa yi meme, di ingga ki itu mungga ku tsarr ba ure ku Abachi ku nabo. Ima yo gri ingga nga.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Yesu na abiga ma ba di zirr kago ni igbu i Galili yi. Uwa ku di tsarr ba na aki ka issubi ka na di han anazhi ndanda huzzu ba.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Uni lo ishi numa nga ni Yesu ku, na ni kuttu na agbuzzu na barr ma di, “Uwa ti kpanye, uwa di ingga wre.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Itito i ti Yesu na ku. Yesu ti ungo sa na ku na di, “Ingga kpanye. Uwa bi wre!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ishi yi huzzu keke, uwa wre.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Nggo ugo wa huzzu na so bre ku anishirr kago ankonki. Ima yo du Yesu à si rri ko nu umi igbu ku na du anishirr hi ma hen. Na ku di so ni into inggi nggo su ywi mi. Anishirr ba zha ma ku hi na di kuma na ku.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.