Marcos 14
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI
1 A ji ivi iha aba bi na Iga i Ivu Sarr yi tuku Iga i Unfonfo ni Sama na Iyisti wa. Ankpinkpye abikye ba tuku abitsarr Are ba, a so zha anko wa nggo aba ta vu Yesu ku tsi ngu na ayi.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Aba da di, “Inta bu si na na azhibarr a iga wa hen, du ku anishirr ba ta zha are ni inta ba.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Nu nggo Yesu so nu Betani ni iko i Sima nggo a lo ishi. Nu nggo Yesu so ri ila, ayamba numa gri anye wa nggo tsi anta na hun ingba wre na azhizha a alabasta. A na wa na anye a unkunkurr ku nggo yo ku du nadi, na si zɨ wa ni inkindirr hen. Uwa murr itu azhizha yi na ka anye wa surr ku Yesu ni itu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Anishirr banu nggo a kri nabo a vri isisurr, na so re di, “Angginggi du ayamba nggo so varr anye wa hre gigyemi?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Anye ma nggo ka ba wa re inklo ssu na ango aha na ga ku abi iha (nggo ka ma azo ka ihan unushirr nu undu ni ise).” Na nggarr ito na ayamba wa ku.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Yesu ddu ba di, “Imba du ma tomi. Imba glo ma na anggi? A na ki ingga inkindirr izizi ni inkindirr iwre mu na.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Abi iha ba ta di so ni imba ba ttuttumi. Azhibarr wa nggo imba ta hi inkindirr iwre imba na ba. Uwa ta si ingga, ingga si ta di so iso inggi ni imba hen.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 A na inkindirr yi nggo a hi anko a ina wa. A ka anye anggo wa surr ki ingga, a ko na ingga ssubi ki iba zzu mungga iyo.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ingga da ki imba ure ujiji mu di, unto ku nggo a ti ko ku da ba Ure ku wre ku ni itu mungga ni ingbingbru inggi yi, aba ta da ba ure ku ayamba unggo ku, na du ba hi ku.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Judasi Iskariyoti, uyirr nu umi ku awurr na aha ba, gru kuma na ankpinkpye abikye ba, ko ku ba Yesu nu ba.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Aba nyarr ku kakami nggo a wo ure ku na da zu ku da aba ta nu ma azo. Uwa ko zha anko nggo uwa ta ku vu ma nu ba.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Na azhibarr a ime̱me̱ wa a Iga i Unfonfo ni Sama ni Iyisti wa, nggo a sa azhibarr a di han imimarr inkru i Iga i Ivu Sarr yi, abiga bi Yesu ba zhi Yesu di, “Uwa zha di inta bu ku zzu unto ku ki nu momonggo, nggo inta ta ku ri Iga i Ivu Sarr yi?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Yesu hla anishirr aha nu umi ku abiga ma ba na da ba di, “Imba kuma nu umi ìgbù ku Urushalima, imba ta ku hi ugo numa gri itsa yi amasirr, na ta ma ni imba ba na anko. Imba bu ga ma kuma.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ku da ku akikye ni iko wa nggo uni gri amasirr wa rri di, ‘Unitsarr wa du, Uki ku abichirr umungga ku u se nu momonggo, nggo ingga na abiga mungga ba ta ni ri Iga i Ivu Sarr yi?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Uwa ta tsarr imba angbla uki numa na atu, nggo a ka ssu ku ki zu ba. Imba ssubi ki inta nabo yo.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Abiga ma ba, nggo a hla ba, gru vu anko, na kuma nu umi ìgbù ku ku hi i se meme yo nggo Yesu da ba nggo. Na ssubi ki Iga i Ivu Sarr yi nabo.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ni ingbahru yi Yesu à nggurr surr na awurr na aha ba.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nggo a so ri ni imburr iri inkpi yi, Yesu da ba di, “Ingga da ki imba ure ujiji di, uyirr nu umi umba ku ki ywhiywhirr i ba ingga nu ba, uyirr amba wa nggo so ri ni ingga ku.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Inkindirr ima yi ivri abiga ma ba isisurr kakami, aba gru so zhi ma na yiyirr, da di, “Uwa da di a si ingga? Han?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesu ddu ba di, “A ta su uyirr nu umi umba awurr na aha ba yo. Uwanggo nggo à so yo ungo ku ni ingga ku na agbugba ayirr, uwa yo ta ba ingga nu ba.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Nâ ta su nu nggo a charr da nu Ungbamvu ku Abachi ku du Uvuvurr a Unushirr ta ttu. I ta su ndanda ku undurr wa ma nggo ta ba Uvuvurr a Unushirr nu ba! A ka hi meme na si ngri ma hen!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Nggo a su nu umi ki so ri ku, Yesu ba unfonfo wa numa na da inyarr ku Abachi, na nga ma hre, na ka nu abiga ma ba, na da ba di, “Kpa yi! Kye uwanggo su ukpa mungga ku.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Na ki ungo ba ukofi ku, na nyarr ku Abachi zizo, na ka nu ba. Aba kpa so wemi.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yesu da ba di, “Uwanggo yo sa ayiyi mungga wa nggo a ka wa hre ku anishirr shishemi. Ayiyi anggo yo su ishi azhi ihe̱he̱ i Abachi ku anishirr.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ingga da ki imba ure ujiji, ingga si ta so ama a ugbyarr iki numa ni imba ba zizo hen. A ta ka sa azhibarr wa nggo ingga ta ka so ama he̱he̱ mu ni ittu i Abachi nu unkplassu.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Nggo a ri kre, na da usarr, aba gru hun kuma ni Igbre nu Olivu wa.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu ddu ba di, “Imba ta kru nggarr nado ni du ingga, zzu nu nggo a charr da nu ungbamvu ku Abachi ku:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Nu ugo ku nggo ingga ti tasi, ingga ta ku ki imba ichi ko nu Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Biturr ddu ma di, “Anishirr ti kru nggarr nado namri, ingga si ta kru hen.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yesu da ku di, “Di ingga da ku ùwà ure ujiji, ni ibittu i ari yi nggo agba wa ta nise tu ki inkpu iha, ùwà ka kisa ni ingga ku ki ankpu atarr ba.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Biturr da ki Yesu kyekye mi di, “A ti ta ngu ingga kye nu ùwà ku mi, ingga si ta kisa di ingga si hi ùwà hen.” Abiga ma ba namri da angu yiyirr kama yo.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Aba gru kuma nu unto numa nggo a yo ku du Getsemani. Yesu da ku abiga ma ba di, “Imba ji so ni inggya, di ingga ta ku barr.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Na yo Biturr, Yakubu tuku Yohana gri. Isisurr ima yi wri kpakpa ni vri.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Yesu da ba di, “Isisurr mungga yi se ni ivri kakami di ingga ki gaga yi ittu. Imba so ni inggya ni so gbye yi.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Nggo a sha chi kuma ntsɨ, na jaku ji kurr ni imimi, na barr di, i ti wre ku Abachi, uwa bi ka iha inggi glo ma.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Na barr di, “Aki! Aki mungga! Inkindirr sama nggo i ka mri uwa, nggo uwa ta kpanye, uwa ka iha inggi yi glo ki ingga. Si na inkindirr yi nggo ingga zha hen, uwa bi na inkindirr yi nggo iwre ku uwa!”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Nggo a kanga na atarr ba ba, na ni hi ba so kurr ina, na yo Biturr na zhi ma di, “Sima, ùwà so kurr ina mu-u? Ùwà ka si sha so tsitsirr ntsɨ ma attuttu ayirr hen.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Imba so tsitsirr, ni so gbye yi, ni so bi barr du ku imba bu si ku la ure hen. Kye, izhi imba yi i so zha ina inkindirr yi nggo iwre, ukpa umba ku u su.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Na ka ko zizo ku barr, na da inkindirr yiyirr ima yo.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Nggo a kanga zizo, na ni hi ba so kurr ina yi zizo, nggo ashishi ambarr ka rɨ ni ina, na si so kye hen, uwa si ba. Aba si hi inkindirr yi nggo aba ta da ku hen.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Nggo a kanga na aba inkpu itarr yi, na ni zhi ba di, “Imba ni ko kurr ina, ni so su yi? Ima ba! Attuttu ayo a nga ba! Kye, ziza undurr numa a ba ingga Uvuvurr a Unushirr ni na ango ka abi la ure ba.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gru yi, ni di inta kuma. Uni ba ingga ni wanggo so nga ywhiywhirr mi!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Nggo Yesu ni so re na ba, Judasi, uyirr nu umi ku awurr na aha ba, ku nggurr surr. Na nga na akpa anishirr di ga ma, abanu gri injingba na abanu ankpunkpu inkinkurr. Ankpinkpye abikye ba, na abitsarr Are ba, na akikre anishirr ba, aba yo tu ba di a bu ku vu Yesu.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ziza, uni ba ma nu ba wa zzu kuma, nâ ta si nggo a ka tsarr ba ba di, “Ugo wa nggo ingga ta ku nyarr ma vu ni ma anta, uwa yo su wanggo nggo imba di zha ma nggo, imba vu ma gri ni kuma yi.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Nggo a nggurr surr, Yahuda zzu kuma ni Yesu ku, na da di “Unitsarr!” na ma anta.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Anishirr ba ki Yesu kpa na vu ma.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Uyirr nu umi ku awurr na aha ba kri gagami na ku, na ki ungo ttu anjingba, na sarr utu ku ugarr a ankpye unkpi abikye wa ttu ta yo.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yesu zhi ba di, “Imba kye di ingga su unayi mu, ni nga ni ingga ku ni injingba na ankpunkpu inkinkurr ta ni vu ingga?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ttuttumi ingga kri di tsarr imba nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, imba si vu ingga hen. Inkindirr inggi i na meme nggo a charr nu Ungbamvu ku Abachi ku ni itu mungga.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Abiga ma ba kru nggarr nado namri na du ma.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Uvuvurr nze numa nggo so ga Yesu, a kri na garr upri inkru, na si surr inkindirr nu umi hen. Aba ta vu ma.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Uwa kru huzzu ni ihorr mi, na ka upri inkru ku du ba na ango, na kuma.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Aba gri Yesu na ko ni iko yi ankpye unkpi abikye wa, nu nggo ankpinkpye abikye ba namri, na akikre anishirr, na abitsarr na Are ba a nggurr bi.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Biturr di ga ba gbagba mu, rri ko nu ure̱ ki iko ku ankpye unkpi abikye wa. Biturr ku ji so na abi gbye ma ba, na so vri uru.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ankpinkpye abikye ba na Akaba anu Yahuda ba wemi, a so zha anishirr ba nggo ta da inkindirr indanda ni itu ima yi, da aba ka ngu ma, na si hi anishirr hen.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Anishirr shishemi a bre imu ni itu Yesu, are ambarr ka si mirri ni ikpa hen.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Abanu gru kri na bre are ka imu ni itu ima yi di,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Inta wo ma so da di, ‘Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, nggo a me ku na ango ka unushirr, ingga ta tsi ku nggarr, ni ta vu ku me ni ivi itarr, ni si ta me ku na ango ka unushirr zizo hen.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Meme mi are ambarr ka si mirri hen.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ankpye unkpi abikye wa gru kri na anke̱ ambarr ka na zhi ma di, “Yesu, uwanggo sa are ka nggo a so bre ni itu muwa, ùwà da da angginggi?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Yesu so gbangbami, na si da ba inkindirr mremremu hen.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesu ddu ba di, “Yo-o, a si ingga yo! Imba ta hi ingga Uvuvurr a Unushirr nggo ingga ta so nu ungo ri ku Unukyekye wa, ni ta nga na akpa ka unkplassu ka.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ankpye unkpi abikye wa ki unfu na nga ankru ama ka hre na da di, “Inta si zha undurr numa bu da inkindirr mu na ku zizo hen?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Imba wo ire̱ are inggi yi, nggo à da are andanda ni itu i Abachi. Imba da anggi?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Abanu gru so ddu antinte surr ku nu ukpa, na ki ungo ttu ku ashishi ka, na kirr ma, na zhi ma di, “Da undurr wa nggo a nggurr uwa?” Abi gbye ba vu ma na so rɨ ma meme.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Nggo Biturr so ni ikashirr iki yi nu ure̱ ku, uva numa, nggo su uyirr nu umi ku agarr ba ankpye unkpi abikye wa, nga nabo.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Nu unggo, uva wa hi Biturr so vri uru nu ure̱ ku, na kye Biturr girr, na du ma di,
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Biturr kisa di, “Ingga si hi inkindirr ima nggo uwa so da yi hen.” A da meme, na gru huzzu kuma na anko akaba wa. [Meme nggo, agba wa tu.]
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Uva wa ko ku hi ma nabo zizo, na gru so tsarr abi kri nabo ba di, “Ugo nggo mi su uyirr nu umi umbarr ku.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Biturr kisa zizo.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Biturr shi azhi zhi kisa di, “Ingga da ki imba ure ujiji. Ingga si hi undurr wa ma nggo imba so da ma hen. Ingga ti hi ma, Abachi bi nggurr ingga ngu.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ni inkpu ima yi, agba wa tu inkpu iha yi. Biturr ssu hi nu nggo Yesu da ku di, “Agba wa taka nise tu ki inkpu iha, uwa ka kisa ni ingga ku ki inkpu itarr ba.” Biturr gru ko yi kpokpo.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.