Marcos 12
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ
1 Yesu gru so tsarr ba na assurre numa di, “Ugo numa nggo do ila, na ttu inkinkurr numa nggi a yo yi du grepu. Na harr ila yi kago na acha, na ya inkpri udduddu nggo a ta di hin àmà wa surr, na me unto ki ihun kri na kye kago. Na ba ila yi nu abi do abanu nggo a ta di kye ku na yi, na kuma nu uzirr nu unto gbagba.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ni ivi iywhe issubi yi, uwa tu uvuvurr iko ama numa na abi do ba ba, di a bu nu ma inkpinkpo ima ga ku uwa.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Abi do ba ku vu ma hlo, na han ma share na ango aha.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Uwa tu uvuvurr iko numa kako na aba zizo, aba ku hlo uwama nggarr itu na nu ma ishisha.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Akikye wa ku tu unuma ko na aba ki unu utarr, aba ku ngu uwama. Uwa ni tu abanu shishemi, aba ku hlo ba, na ngɨ inkpu yi.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Uwa se nu uvuvurr uyirr yo nggo ta tu, uzuma wa nggo a kpanye na ku. Na tu ma, ni ikikre yi, di a ta ku kye ma ssu nu ungo.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Abi do ba re ni ikpambarr di, ‘Uwanggo yo su uvuvurr a ugo wa, nggo taka ni gri abubo wa, nga yi di inta ni ngu ma ni gri abubo wa ki amunta.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Aba vu uvuvurr wa, na ngu ma, na ba iku yi huzzu ni ila yi gri ku ta yo na ábì.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Yesu kuchi ni bre ba zizo di, “Akikye ni ila wa ta ni na ba kingginggi? A ta ni ngɨ abi do bama ba, na kpa ila yi nu abanu.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Imba nise bre nu Ungbamvu ku Abachi ku nggo a charr di:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Atiko munta wa Abachi nggo na yi meme,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ankpinkpye ba anu Yahuda ba so zha anko a vu Yesu, nggo a hi da a so da assurre unggo ku na atu ambarr. Aba du ma na kuma, nggo a so kru isisu i anishirr ba.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ankpinkpye ba anu Yahuda ba, tuku anu Farrisi, tuku anishirr ba Hirridu ba a nga ni Yesu ku, da aba ta ku tirr ma ni izhi kye, wre ba ka vu ma.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Na gru nga na ku di, “Unitsarr, inta hi uwa so da su ure ujiji, ni si di kakye inkindirr yi nggo anishirr di da hen, ni si di kye unushirr ki na nkanka hen. Ùwà so tsarr anishirr anko a Abachi wa nu ure ujiji. I wre inta bi han inklo i imimi yi ku Kayisa (Uttu unkpi nu Roma wa), ka i si wre hen mi?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Inta bu han, ka inta bu si han hen?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Aba gri ku uyirr. Uwa kpa ku kye, na zhi ba di, “Wanggo so ashishi ka unggonggo ni isa inggonggo ni inklo yi?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yesu ddu ba di, “To, imba nu Uttu Kayisa inkindirr yi nggo i si ku i ma, ni nu Abachi inkindirr yi nggo si i Abachi.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Anishirr banu nggo a yo ba da, Anu Sadusi (Anishirr ba nggo si kpanye da anishirr ta ka tasi hen), nga ni Yesu ku. Na ni zhi Yesu di,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Unitsarr, Musa à charr ki inta du: ‘Undurr ti ttu na du ayamba sa nu uvuvurr, uzayirr ama wa bi hru ayamba na ako wa, na ngri Amumarr surr ku uzayirr ni ittu wa.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Amugo abanu sa aba atangba, ununku wa a garr na ttu sa nu uvuvurr.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ususa umaku u ba ayamba wa gri, uwa mi ni ttu sa nu uvuvurr wa meme. Ni se meme yo nu unu utarr ambarr wa ku.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Aba atangba mi a gri ayamba wa ama na kɨ sa ni ita. Ayamba wa mi, ni ikikre yi, nga ni ttu ga ba sa ni ita yi meme.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ziza, na azhibarr a itasi wa, uwa taka sa ayamba a uwatanggo, nggo aba atangba mi a hru ma ki ayamba ambarr.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu da ba di, “Ivri imba yi si iyirr yo, nggo imba si hi Ungbamvu ku Abachi ku, ka ukyekye ku Abachi ku hen. Ima yo, di imba na ndanda mi!
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Nggo abi kɨ ba taka tasi, aniru na amba si ta ka garr zizo hen. A ta ka zzu na su abitu ba Abachi ba nu unkplassu nggo si di garr hen.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ziza nggo, ni itu abi kɨ yi, nggo taka tasi: imba nise bre nu ungbamvu ku Musa ku, nu unto nggo ijiji yi iso kparri? Abachi ddu Musa di, ‘Ingga yo sa Abachi a Ibrayi, Abachi a Ishaku, Abachi a Yakubu.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Imba ssurr ndanda mi, Abachi si sa Abachi abi kɨ hen, a sa Abachi abi so!”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Uyirr a abitsarr ba Are ka, a nga ni wo ba ni ko ri anta yi, na hi nggo Yesu re na ba zizi mi, na zhi ma di, “Nu umi ku ankpi are ka, ita inggi i mri?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu ddu ma di, “Inkindirr inggi nggo i mri, inggi si, ‘Imba wo yi ani Israila! Atiko, Abachi munta wa, Atiko nggo su uyirr.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Kpanye na Atiko, Abachi muwa ni isisurr muwa iyirr, ni izhi muwa yi, na amarr muwa ka, nu ukyekye muwa ku.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ure ku uha ku nggo si di:
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Unitsarr Are wa ddu Yesu di, “Unitsarr, ingga chi uwa! A su ure ujiji nggo uwa da di Atiko Abachi wa su uyirr yo, unuma sa na antsandirr nggo mri ma;
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Unushirr bu kpanye na Abachi ku ni isisurr ima iyirr, na amarr ama ka, nu ukyekye umaku, na bu kpanye nu anishirr ba na su nggo uwa kpanye ni itu ima yi; ankpi Are numa sama na antsandirr nggo a mri aha angga ka, ankpi Are aha angga ka a mri han amuwu na tu inina yi nu uru ni iki numa yi nggo a di gri nga ku Abachi.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesu wo nggo ugo wa re krizhizhi mi na ddu ma di, “Uwa si ywhiywhirr mi ni mirri ni ittu yi Abachi.” Nu ugo ku uwama ku unuma si ka zhi Yesu inkindirr zizo hen.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Nggo Yesu so tsarr ba nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, uwa zhi ba di, “Abitsarr Are ba na kingginggi na da di Mezaya wa taka su uvuvurr a Doda?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Doda ku itu ima, nggo Izhi Iwre yi Abachi yi i so ku ni isisurr, uwa da di:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Doda ni itu ima, à yo Mezaya wa da ‘Atiko.’ Na anko a ta nggo, uwa kaki ku Doda uzuma?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Nggo a so tsarr, na da ba di, “Imba bi zirr ndindi ni du ku abitsarr Are ba, nggo di surr atozzo inkinkru, na di zirr kago di zha ichi na anishirr ba.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Na di zha into iso izizi na aki ka issubi ka, ni into izizi nu nggo a so na iga nggo.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Abangga ba yo sa anishirr ba nggo di kpa iki na amba bi so na ako ba de ri, na di barr ta anko na aki ka barr Abachi ka, da anishirr bi kye ba. Anishirr ba ma, Abachi taka ki ba iha ndanda mi.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesu kuso hin nga nu unto ku nggo a di ka inklo yi nggo anishirr ba di gri na nga nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku surr, na so kye anishirr ba, ni surr azo ka nu unto ku. Anishirr shishemi nggo se na azo kakami a ko surr azo ka kakami.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ayamba numa nggo so na ako, na sama ni inkindirr, ni surr angalanzirr atsitsa aha. Nu nggo ka ma inklo anini ayirr mi.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yesu yo abiga ma ba, na ddu ba di, “Ingga da ki imba ure ujiji mu da ayamba na ako anggo wa, a ni azo mri anishirr ba wemi nggo a yo ungo nu unto ki surr azo ku.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Abi ni shishemi ba, a tsu zhi ni inkindirr yi nggo a se na yi, ayamba anggo wa a ni zhi nu ntsɨ wa nggo a se na ku, na ni mri, inkindirr yi nggo a se na yi ni iso ima yi ni ingbingbru yi.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.