Lucas 7
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH
1 Nggo Yesu bre aseki ka kre ku anishirr ba, na gru kuma nu Kapanahu.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ankpye a abi lo ukpa nu Roma wa nabo, a se nu uvurr iko nggo se gaga na ku, uvurr iko wa à kurr ukpa kakami na ki ywhiywhirr ittu.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Nggo ankpye wa wo di Yesu se, na tu akikre ni Yahuda da bu ko ku yo ma du nga ni du uvurr iko wa wre.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Aba ko ni Yesu ku, ku so barr ma kakami da di, “Ugo wa so zha ùwà kakami.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 À kpanye na anishirr munta ba ba, na à me ki inta uki ki issubi ku.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Yesu à ga ba.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ingga kye itu mungga kpachirr, ingga si ma ni nga na age̱ muwa hen. Kri nabo ni re uvurr iko wa ta wre ki ingga.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ingga mi so nu ungo ku ankpinkpye mungga, ni so gri abi ta iku banu na ango mungga. Ingga ti tu unuma di kuma, uwa kuma. Ingga ti yo unuma di nye, uwa nga. Ingga ti da ku ugarr mungga wa di na inggi yi, uwa à na yi.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yesu kukri na vu angu gri, na kakye anishirr ba nggo so ga ma, na ddu ba di, “Ni Israila mi, ingga nise hi unushirr ni yo isisurr ma mi!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Abitu bu ugo ba kakuma ni iko yi ankpye abi ta iku wa na ku hi uvurr iko wa uwa ka wre ba.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Nggo Yesu huzzu kuma ni igbu wa nggo a yo ma du Neyi. Abiga ama ba na akpukpa anishirr di ga ma.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Nggo à so mirri na anko a igbu wa, na hi ba so gri iku yi ko izzu. Uni ttu wa à su uwa uyirr wama yo ni ingri iyirr. Ayirr ama wa si ayamba ako. Anishirr bi igbu ba shishemi huzzu so zirr ndo na ayirr wa.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Nggo Atiko sa ashishi na ayamba wa ku, itito ki ma, uwa ddu ma di, “Ba ttungo!”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Na zirr kuma ku sa ungo nu utakpa ku, u abi ba iku ba kukri. Yesu da di, “Uvuvurr nze, ingga du ùwà bu tasi!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Uni ttu wa gru so, na bwu angu na gru so re. Yesu ka ma nu ayirr wa.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Isisu ki anishirr ba, aba gru so nyarr ku Abachi na da di, “Uni kpa are unkpi nggo gru ni inta ba!” Na da di, “Abachi nggo nga ikpa anishirr ama ba ttungo!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ure kuma ni itu yi Yesu u bwa kago na anga ka Yahudiya ka na abi girr ambarr ba.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Nggo abiga bu Yohana ba ku bre ku inkindirr yi nggo Yesu so na yi, nggo Yohana yo aha nu umi umbarr ku,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 na tu ba di a bu ku zhi Yesu kye di, “Ùwà yo su uwanggo nggo à taka nga wa, ka inta bu kye anko a unuma mu?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Nggo a ko ni Yesu ku, na ko ku da ku di, “Yohana uni zzu na amasirr wa yo di inta bu ni zhi ùwà di, ‘Ùwà yo su uwanggo nggo à taka nga wa, ka inta bu kye anko a unuma mu?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Na attuttu ama wa Yesu du abi vri shishemi a wre ni ivri ambarr, ni ilolo imbarr yi, na abi ku anazhi ndanda, na du aba kreshi shishemi a wre.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Uwa ddu abitu bu Yohana ba di, “Imba kakuma ku da ku Yohana inkindirr yi nggo imba hi ni wo yi nggo. Aba kreshi a wre, aba akpre a gru zirr, abi lo ishi mi a wre, aba agbatu a wo are, na abi kɨ mi tasi, a bre ku abi iha Ure ku wre ku.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Abachi ta yo ku undurr wa nggo a kpa ingga ni isisurr iyirr angu ka iwre.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Nggo abitu bi Yohana ba a kakuma, Yesu gru ko bre ku anishirr ba are ni itu i Yohana di, “Nggo imba di ko nu Yohana ku na ankpuji wa, imba di kye di imba ko kye sa angginggi? Itu ihihru wa nggo a lo wa klo du ka so wri nu unddunddu?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Imba i ko kye angginggi? Unushirr wa nggo surr iki iwre? Anishirr ba nggo di surr iki inkpinkpi i atuttu, na so me̱ nyarr, na di so na akaba a uttu!
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Da ki ingga yi, imba i ko kye sa angginggi? Uni kpa are? E-e, imba hi undurr wa nggo mri uni kpa are.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yohana yo su uwanggo nggo Ungbamvu ku Abachi ku da di Abachi à da di:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ingga so da ki imba, Yohana à mri anishirr ba nggo ayamba nggo ngri. Undurr wa nggo uwa yo su uvutsa kakami wa ni Ittu yi Abachi yi à mri Yohana.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 (Anishirr ba namri a wo Yohana. Abi kpa inklo imimi mi a kpanye da Abachi à na wre, ni ima yo aba du Yohana à zzu ba na amasirr.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 U anu Farrisi ba na abitsarr na are ba nggo sa abi kri atu na kà iwo ku Abachi ure, na si du Yohana zzu ba na amasirr hen).
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yesu ddu ba zizo di, “Ziza nggo, ingga ka da anishirr ba ari ba a zzu nâ ta sa angginggi?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 A zzu nâ ta sa amumarr ngga so nu udu. Na so yo ikpa di:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 I Yohana uni zzu na amasirr wa nga, na si so ahi, ka ri unfonfo hen, imba da di, ‘À se na anazhi ni itu.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ingga Uvuvurr a Unushirr nggo nga, ni so ri ni so, imba da di, ‘Kye ugo nggo! A ri kpekpe, na so na hwa, na ki ikpikpa na abi kpa inklo imimi ba, na abi la ure!’
34 O
35 Abangga ba nggo a kpanye nu ukrizhizhi ku Abachi ku a so na inkindirr yi nggo i tsarr di ukrizhizhi ku Abachi ku su jiji.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Anu Farrisi numa a yo Yesu di a bu ku ri ni iko ima. I Yesu kuma ni iko yi na ku ji so na ta ko ri.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ayamba numa nggo se nu umi ku igbu kuma, à si ni ila ure na wo di Yesu nggo so ni iko i anu Farrisi, na ba anye a hun ingba wre ssu na a azhizha wa nggo a na wa ni ingbinta yi nggo a yo yi di alabasta.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Na ka ba ku Yesu nu ugo na ni kuttu ku na aza, na so yi ashishi surr ku Yesu na aza. Na ki infunfutu ima yi hɨ ku ashishi wa, na surr ku anye a ihun ingba wre wa na aza na ma anta.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Nggo anu Farrisi wanggo nggo a yo ma a hi meme na da ku itu ima di, “Ka du ugo nggo su uni kpa are ujiji, ka si hi da ayamba anggo wa, nggo so ngu ma ango ka à su uni la ure hen!”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesu ddu ugo wa di, “Sima, ingga se ni inkindirr yi nggo ingga ta da ku uwa.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yesu ddu ma di, “Anishirr aha banu nggo a ri ku ugo numa uhla ki inklo. Uyirr wa à ri ma ayiyirr akywi (500) mu ka ingbingbi dinarri. Uyirr wa iso ikywi (50).
41 Jesus disse:
42 Aba aha mi a sama na anko a ihan inklo wa. Ugo wa à ka yi du ba aha mi. Uwatanggo ta nyarr ku ugo wa sha?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Sima da di, “Ingga kye, a ta su uwanggo nggo umaku u kri sha.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Na kye kako na ayamba wa ku, na ddu Sima da di, “Kye ayamba nggo wa. Ingga mirri ni iko muwa, uwa si ni ingga amasirr a ingla aza hen. Uwa ni ngla ki ingga aza ka na ashishi ama, na hɨ ki ingga na ka ni infunfutu ima yi.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ùwà si kpa ingga ni ma anta hen, uwa nga so ma anta na aza mungga ka zhi nggo ingga mirri mu.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ùwà si gri anye ni surr ki ingga ni itu hen, uwa ni ngu ki ingga anye a ihun ingba wre na aza.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ima yo, ingga so da ku ùwà di a nggurr ila ure ima i kri mwe yi zhi ku, ima yo du ma tsarr ikpanye i kri mwe inggi yi. Undurr wa nggo ti nggurr zhi ku ntsɨmi, ikpanye ima yi di su ntsɨmi yo.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Nabo yo, Yesu ddu ayamba wa di, “Ingga nggurr ila ure muwa yi zhi ku uwa.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Abanu nggo so ri na ku nggo, gru so zhi ikpa toto di, “Uwanggo su unggonggo na nggurr ila ure zhi?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Yesu ddu ayamba wa di, “Iyo isisurr muwa nggi kpa uwa ttungo. Kuma ni isu isisurr.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.