Lucas 4

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nggo Yesu kazhi ni inyi nu Joda wa, Izhi Iwre i Abachi yi i ssu ku nu ukpa. Izhi yi gri ma ni rri kuma na ankpuji.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Nggo Umimi wa ku tsarr ma kye ki ivi iso ine̱ (40). Ni ivi ima, uwa si di ri inkindirr hen, iyo ki ma kakami.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Umimi wa da ku di, “Ùwà ti du ùwà su Uvuvurr a Abachi, ùwà ka ingbinta inggi yi kaki unfonfo.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yesu à ddu ma di, “Ungbamvu ku Abachi ku da di, ‘À si si ila inggi na nkpama unushirr ta ri na so tsitsirr hen.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Umimi wa ba Yesu gri kuma ni itu i igbre numa na tsarr ma ittu ingbingbru yi we.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Na ddu ma di, “Ingga ta nu ùwà ittu, nu ukyekye tuku iwre imbarr yi namri. A ka ni ingga aseki akama namri ba. Undurr wa nggo isisurr mungga ti kpanye na ku, ingga ta nu ma na ka.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Iki inggi yi ta si imuwa namri, nu nggo ùwà ti kuttu ni ni ingga inkpinkpye.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yesu à ddu ma di, “Ungbamvu ku Abachi ku da di, ‘Ùwà bu kuttu ku Atiko nggo sa Abachi muwa ni ga uwa yo na nkpama!’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Umimi wa ba ma na kuma nu Urushalima, na gri ma ku sa ni ituki Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, na ddu ma di, “Ùwà ti du ùwà su Uvuvurr a Abachi ùwà tu ji zhi ni inggya di ingga kye.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ungbamvu ku Abachi ku mi da di:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Abitu ba ta gɨ ùwà na ango ambarr ka,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yesu à ka sa ku di, “Ungbamvu ku Abachi ku u da di, ‘Si tsarr Atiko wa nggo si Abachi muwa kye hen.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Nggo Umimi wa tsarr Yesu kye na anko ka ngga ka wemi, na ka ma bi azhibarr numa nggo uwa ti ka hi anko.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Mre Yesu kanga nu Galili, ukyekye ku Izhi yi Iwre ku u se na ku. Anishirr ba wo ure ni itu ima yi kago na anga ama wa.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Yesu tsarr ba na Aki ka Issubi ka, anishirr ba wemi gbyarr ku asa.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesu kuma nu Nazareti nggo à furr. Na Azhibarr a Isu wa, Yesu kuma nu Uki ki Issubi ku, nggo a di na meme zhe mu. Na ku gru kri na ta bre nu Ungbamvu ku Abachi ku.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Aba ba ungbamvu ku Ishaya, uni kpa are wa, nu ma. Uwa bwu ku na hi unto ku nggo a charr di:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Izhi Iwre i Abachi yi i se ni ingga ku,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ni da ba di ivi iyo i nga ba, nggo Atiko ta ni ddu anishirr ama ba ttungo.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Yesu chi ungbamvu ku, na ka ku nu unu undu wa nu uki ki issubi ku, na ji so. Anishirr ba tsatsarr nu umi ku uki ki issubi ku so surr ku ashishi,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 uwa à da ba di, “Ari yo, ankpi are angga ka nggo imba i wo nggo ingga bre, a si are jiji.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Aba wemi nggo a wo ma a bre are zizi ni itu ima yi, na so ku ayisurr na ankpi are ka nggo a bre ka, na da di, “Uwanggo si su uvuvurr a Isuhu hen?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu ddu ba di, “Ingga hi di imba ta da ki ingga assurre nggo wa di, ‘Unifu, fu itu muwa.’ Imba ta da ki ingga di aseki ka nggo ingga i na ka nu Kapanahu ingga bu na ka ni inggya ni igbu mungga wa meme.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Yesu da ba zizo di, “Ingga so da ki imba di, ‘A si di kye uni kpa are ssu nu ungo ni igbu ama hen.’
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Imba wo ingga yi, amba ba ako a garrza ni Israila na ase ka Iliya, uni kpa are wa, nggo a so sama na ahru ki ase tarr ni ihwa itani. Iyo i ki kakami kago na anga ka ma.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Abachi si turr Iliya ko nu unuma nu umi ku amba ba ako ba ni Israila hen, na turr ma ko na ayamba na ako numa ku nu Zarrefa na anga ka Sido.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Anishirr shishemi ni Israila so ki iha ni ishi ni ivi i Ilisha uni kpa are wa, uyirr mi nu umi umbarr ku si wre hen, uwa su Nama anu Sirriya, nggo Abachi du ma wre.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Akpa anishirr wa nggo a rri so nu uki ki issubi ku anu Yahuda ku a wo ure ku Yesu ukuma na ki unfu kakami na ku.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Na turr gru gba Yesu huzzu ni igbu wa. Na gri ma hun ko na anga yirr a igbre nu Nazareti wa, da aba ta ku turr ma ji ni itu igbre yi wre ku a bu ji ku ttu.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Uwa ku gbuddu na angu ambarr ka na rri ba nu umi umbarr ku na kuma na ka ba du nabo.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Nabo, Yesu kakuma nu Kapanahu, igbu numa na anga ka Galili, na ku di tsarr anishirr ba na Azhibarr a Isu anu Yahuda wa.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Aba ku ayisurr ni itsarr ima yi, nggo à re kyekye mi zzu nâ ta si uwa nggo sa akikye nu ure wa.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ugo numa nggo a se ni izhi ndanda, na rri so na ba nu uki ki issubi ku, na gru re hantu di,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “E-e! Yesu anu Nazareti, ùwà zha sa angginggi ni inta ba? Ùwà nga i ngɨ inta mu ki? Ingga hi ùwà! Ùwà yo su Unushirr uni Iwre a Abachi wa!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesu nggarr ito ni izhi yi ku di, “Ba ttungo, ni huzzu ku ugo wa!” Izhi ndanda yi ba ugo wa gri ni nggurr, ni huzzu kuma, uwa si ngri ukpa hen.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Anishirr ba vu angu gri na so ddu ikpa di, “Uwanggo sa angginggi? Ugo nggo wa re kyekye mi na anazhi ndanda ba ba, aba huzzu!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ure ki Yesu ku u bwa kago na anga ama wa.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu huzzu nu uki ki issubi ku na kuma ni iko yi Sima. Ayimbarr a Sima wa à vri kakami na rri kurr nu uki, aba da ku Yesu.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 I Yesu rri ku kukri nu unddu ku abubo a kurr wa, na ddu ivri yi di i bu huzzu ku. Ivri yi huzzu ku jiji. Uwa gru na zzu ba ila.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ni ingbahru, abangga ba nggo se na abi vri na nkanka a gri ba nga na age̱ ka Yesu, uwa ni sa ungo na ba, aba wre namri.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Izhi ndanda yi huzzu ku anishirr shishemi meme ni da di, “Ùwà yo su Uvuvurr a Abachi wa!” Yesu nggarr ito na ba, na han ba ni re yi, nu nggo aba mi hi du uwa yo su Kristi wa.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Na ambre bwu, i Yesu à huzzu nu umi igbu ku, na kuma nu unto ku nggo kurr ywiywimi. Anishirr ba gru di zha ma, na ku hi ma, na da aba ta han ma ni kuma yi.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Uwa ddu ba di, “Ingga ta ku da Ure ku Abachi ku ni igbu numa yi meme, ima yo gri ingga nga.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Na gru kuma di bre ba ure ku Abachi ku kago na aki ka issubi ka, na anga ka Yahudiya ka.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.