Lucas 3

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A si ni ise iwurr ni kywi (15) i ittu i Uttu unkpi wa nggo a yo ma du Tiberriyosi Siza, ni ivi ima yi u Pontu Bilatu nggo a su ugona nu Yahudiya. U Hirridu nggo so gri anga ka Galili ka, uzayirr wa Filibu nggo so gri anga ka Ituriya ka tuku anga a Trakoniti. Lisaniya nggo à so gri Abilene.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ni ivi ima yo, anu Anasi ngga tuku Kayafa a si abikye ankpinkpi ba. Ni ivi ima yo zizo, Abachi re nu Yohana uvuvurr a Zakarriya wa, nu ankpuji wa.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Yohana gru di zirr kago anga ka inyi nu Joda wa, na di da ku anishirr ba ure ku Abachi di, “Imba bu kasarr ni ila ure imba yi ni di ingga zzu imba na amasirr, da wre ku Abachi bu nggurr ila ure imba yi zhi.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Nâ ta si nggo a charr nu ungbamvu ku uni kpa are wa Ishaya da di:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 A ta turr imimi surr ttu adduddu,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Anishirr namri ta hi ukyekye ku ikpa anishirr ttungo i Abachi yi!’ ”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Akpa anishirr gru nga ni Yohana ku, di a bu zzu ba na amasirr, uwa ddu ba di, “Imba inkirr i andanda ànìwǎ! Unggonggo da ki imba di imba bu kru huzzu nu uje ku nggo Abachi ta turr nga ki imba?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ziza, imba bu na iki yi nggo i ta tsarr di imba kasarr ni ila ure imba yi. Ni si gru so da na akpambirr di, ‘Ibrayi nggo sa Aki munta’ hen. Ingga da ki imba, Abachi se nu ukyekye ku nggo ka ka angbinta angga ka kasarr kì ku Ibrayi ahinhan ma!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ibre amu i Abachi yi ku abi la ure ba i ta si nâ ta si nggo a ka iwra nggi nu uzhizhi ku unkunkurr ba. Meme nggo, unkunkurr ku nggo u si klo inkpinkpo iwre hen, aba a ta tse ku ta yo, na ta sarr ku tu nu uru.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Anishirr ba zhi ma di, “Meme nggo, inta bu na sa angginggi?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Uwa ddu ba di, “Uwanggo nggo ti se ni inkinkru iha, uwa bu ba ayirr ka nu undurr wa nggo sa na ka. Uwanggo nggo ti se ni ila, uwa bu sha nu undurr wa nggo sa na yi.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Abi kpa inklo imimi banu nga di a bu ni zzu ba na amasirr, na ni zhi ma da di, “Unitsarr, inta ta na sa angginggi?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Uwa ddu ba di, “Imba bu si kpa mri inkindirr yi nggo a di imba bu ku kpa hen.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Abi ta iku banu gru nga na ku meme ni zhi ma di, “Inta mi na? Inta bu na ki ngginggi?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Anishirr a so di kye anko a uni kpa ba ttungo wa, abanu gru so ta amarr di mi Yohana yo su Kristi wa.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Yohana ddu ba wemi di, “Ingga zzu imba na amasirr. Undurr numa so nga nggo a mri ingga. Ingga si ma ni kuklo ni ddu ku anggakpaza ama ka hen. A ta ni zzu imba ni Izhi Iwre yi tuku uru.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 A gri umumu ku ze ikiri umaku, nggo ta ni hwa ikiri yi, na ta vu izizi yi ku surr ni iwurr, na ta vu intinturr yi surr nu uru ku nggo u si di ka zhi hen.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Yohana se na anko shishemi nggo à di bre ba Ure ku wre ku da anishirr ba bu kpa ku.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Yohana à glo uttu Hirridu, nggo à garr Hirridiya, ayamba a uzayirr wa, nà na aseki numa ndanda shishemi.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Uttu Hirridu wa a na inkindirr numa ndanda zizo, nggo a yo Yohana nu uki ku harr.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Nggo à so zzu anishirr ba na amasirr, na zzu Yesu meme. Nggo Yesu à so barr, unkplassu ku bwu,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Izhi Iwre yi, zzu nâ ta si anddu, i ji ni kuso ku. Aba wo ukorr zhi nu unkplassu da di, “Ùwà yo su Uzumu wa, nggo ingga korr angba nu ùwà ku kakami.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesu à vu undu umaku nggo, na se na ase iso itarr. Anishirr ba yo ma du uvuvurr a Isuhu,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli su uvuvurr a Matati.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Isuhu su uvuvurr a Matataya. U Matataya su uvuvurr a Emo.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 U Nagayi su uvuvurr a Mati.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 U Joda su uvuvurr a Jowana. U Jowana su uvuvurr a Resa.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 U Nerri su uvuvurr a Meliki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Err su uvuvurr a Joshuwa. U Joshuwa su uvuvurr a Eliyeza.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 U Levi su uvuvurr a Simiyo.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyaki su uvuvurr a Meleya. U Meleya su uvuvurr a Mena.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 U Doda su uvuvurr a Jesi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 U Nashoni su uvuvurr a Aminada.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 U Yahuda su uvuvurr a Yakubu.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 U Naho su uvuvurr a Serrugu. U Serrugu su uvuvurr a Rewu.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 U Shela su uvuvurr a Keyina.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 U Lameki su uvuvurr a Metusela. U Metusela su uvuvurr a Inoki.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 U Kenani su uvuvurr a Enoshi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.