Lucas 24
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC
1 Ni igambre bwu, nu uha na Azhibarr a Isu ani Yahuda wa, amba ba gru kuma ni ibe yi, na gri anye ka a hun ingba wre wa nggo a na ka ssubi.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Na ku hi a ngi ingbinta yi glo na angu anko ka ibe ka.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 A mirri kuma, na si ku hi iku i Atiko Yesu yi ni ibe yi hen.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 A kukri nabo kpi, na ko ri amarr ni inkindirr ima yi, mre na gru kakye anishirr aha a kri na aba, na surr inkinkru i la zanzarr nâ ta si azhi.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Isisu i ki amba ba, aba kuttu ni imimi. Abitu ba Abachi ba a zhi amba ba di, “Sa angginggi du imba ko zha uni so tsitsirr nu umi ku abi kɨ?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 A si se ni inggya hen! A ka tasi ba. Imba bu ssu hi inkindirr yi nggo à da ki imba nu Galili.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘A ta ba Uvuvurr a Unushirr sa ku abi la ure na ango, du ba kpa ma, u nu ugo ki ivi itarr, uwa ta tasi.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Mre amba ba a ssu hi di Yesu à da meme.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Na share ni ibe yi na kakuma ku da ku awurr na ayirr ba ni inkpu anishirr yi.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Amba ba nggo a kuma ni ibe yi a su Maryamu nu Magadala, tuku Yuwana, u Maryamu ayirr a Yakubu. Aba ni inkpu amba yi, a ga ba ku da ku abi ko na angu ba.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Abi ko na angu ba kye ure kuma ki ankalanttu, na si kpanye na ba hen.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Biturr gru kru kuma ni ibe yi ku klo kye na hi iki izzu anishirr iyo kurr, iku i Yesu yi i sama nu umi. Uwa kakuma ni iko ni ku ayisurr ni inkindirr yi nggo uwa ku hi.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Na azhibarr ayiyirr ama wa, anishirr aha nu umi ku abiga Yesu ba, a ko kuma ni igbu wa nggo a ri Emayo, nggo ka ma kilomita iwurr ni yirr zhi nabo na kuma nu Urushalima.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Aba ko re ku ikpa ni inkindirr yi nggo i la.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Nggo a ko re na ko ta amarr, Yesu ni itu ima à nga ywhiywhirr, ni ko zirr na ba.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Aba ko hi undurr wa, na si kye ma hi ka su unggonggo hen.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yesu zhi ba di, “Imba zirr ni ko re da angginggi ga anko?” Aba kukri ngbangbami, ni ivri na ashishi ambarr ka.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Uyirr nu umi ku, a yo ma di Kliyopa, a zhi ma di, “Ùwà yo si unichirr wa na nkpami nu Urushalima nggo si hi inkindirr yi nggo i la nabo ni ivi inggi yi hen?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yesu a zhi ba di, “Imba ko re da angginggi?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ankpinkpye abikye munta ba na ankpinkpye ba, a ba ma a ni, di a bu tsi ma ngu. Aba a kpa ma nu unkunkurr.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Inta ko yo isisurr du uwa yo taka ni kpa Israila ttungo! Ari su utarr mu nggo a na inkindirr ima yi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Kye, amba banu nu umi munta ku, a ni da ki inta ure ki ku ayisurr da aba zzu han kuma na ambre ni ibe yi,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 na si ku hi iku yi hen. Na kanga da aba ku hi zzu da su nu ula, abitu ba nggo a da ba di Yesu à si tsitsirr.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Abanu nu umi munta ku, a kru kuma ku kye ibe yi, na ku hi meme yo nggo amba ba a da, na si hi ma hen.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Yesu ddu ba di, “Imba sa arrurru, imba si kpanye na aseki ka wemi nggo abi kpa are ba a da hen!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Imba kye, i wre ku Kristi wa du ma ki iha bari Abachi ka kye ma ssu na ungo kakami nu unkplassu?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Yesu bre ba aseki ka nggo a charr nu Ungbamvu ku Abachi ku ni itu ima yi, bazhi ni ime̱me̱ yi na Angbamvu ka Musa ka tuku ni inkpu icharr i abi kpa are ba.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Nggo a ki ywhiywhirr ni igbu nu Emayo wa, nggo a so kuma, Yesu à na zzu du uwa a ta tsi so kuma ni ichi mu.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Aba tsi ku ango di, “Nga ni so ni inta ba, kye azhi wa ko ku, ibwu ta ko ki.” Uwa ka ga ba rri kuma ku so na ba.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Nggo a ji so na ta ko ri, Yesu ba unfonfo wa, na nyarr ku Abachi, na mɨ ma ga ba.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Mre, aba gru ko kye ma hi. Uwa ka nado.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Aba gru ko zhi ikpa di, “A si si nâ ta si uru nggo u ko rri ni isisurr munta yi nggo à ko re na anko wa, nggo ko tsarr ki inta Angbamvu ka Abachi ka hen?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Mre, aba tudo gru ankpa ayirr kaji kuma nu Urushalima, na ku hi abi ko na angu awurr na ayirr ba so na abanu.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Abi ko na angu ba a ddu aba aha ba di, “Atiko munta wa à tasi jiji! A bwu ku Sima ashishi na du ma à hi ma!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Anishirr aha abi zhi nu Emayo ba a gru so da ba inkindirr yi nggo aba a zzu hi na anko, tuku nggo aba kye ma hi nggo a ko mɨ unfonfo wa.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Nggo aha ba ni ko bre ba, mre aba kakye Yesu kri na ba, na ddu ba di, “Imba bu se ni isu isisurr.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Aba ki wu, na kye da aba ko hi uzhi mu.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Uwa ddu ba di, “Imba kru isisu ngginggi? Angginggi di imba si kpanye hen?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Kye, inkpa ango imungga yi, na atoza amungga ka, ni bu hi di a si ingga yo ni itu mungga. Sa ungo ni ingga ku kye imba ta hi. Kye, izhi i sama ni inina ikpa tuku attuttu, imba hi ingga se na aseki akama.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Nggo a da meme, na tsarr ba ango ka na aza ama ka.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Aba nyarr kakami na ku ayisurr di jiji mu Yesu a si tsitsirr, na si kpanye hen. Uwa zhi ba di, “Imba se na angginggi iri ni inggya?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Aba ba kukru ikikla nggi ni surr sisurr a nu ma.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Uwa kpa ta na ashishi ambarr.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Yesu ddu ba di, “Nggo ingga ni di se ni imba ba, ingga bre ki imba di: Aseki ka wemi nggo a charr na are ka Musa ka, tuku angbamvu ka abi kpa are ka, tuku Ungbamvu ku Asarr ka Igbyarr Asa ku, a ta la ni itu imungga.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Mre, uwa bre ba di a bu hi ankpi ire ka nggo a charr na Angbamvu ka Abachi ka nggo.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Na a ddu ba di, “A charr na Angbamvu ka Abachi ka di Kristi wa à ta ki iha na ttu, unu utarr wa uwa a ta gru ni ibe yi.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 A charr zizo na Angbamvu ka Abachi ka di anishirr a ta ba isa ima yi bre Ure ku wre ku Abachi ku. Bazhi nu Urushalima na kago igbu i ingbingbru inggi yi wemi a ta bre da anishirr bu du ina ndanda na kanga na Abachi ku, wre ku a bu nggurr ila ure imbarr yi zhi ba.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Imba yo i ki ashishi hi aseki angga ka, kuma ku da ku abanu inkindirr yi nggo imba hi nggo.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ingga ku itu mungga ta tu ki imba Izhi Iwre yi nggo Aki mungga wa à da zu. Imba bu ku so nu Urushalima bi ukyekye ku nggo ta ji zhi nu ussu nga ki imba.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Mre, Yesu gri ba na huzzu nu umi igbu ku, kuma ni igbu nu Betani, na ku gɨ ango ama ka ki nu ussu na yo ba angu ka iwre.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Nggo a so yo ba angu azizi ka, mre aba attu ma ki nanka na ba ma hun kuma nu unkplassu.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Aba kuttu na so gbyarr ku asa na kakuma nu Urushalima, ni inyarr kakami.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Bazhi ni ima yi, aba a ka ko nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, na so gbyarr ku Abachi asa.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.