Lucas 23

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anishirr ba gru namri na gri Yesu kuma nu Bilatu ku,
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 na gru so re kisa ma na ku di, “Inta vu ugo nggo uwa so re anishirr di a bu si han inklo imimi ku Kayisa hen, na gru ko da na nkpama du uwa yo si Kristi wa, wanggo a su uttu.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 U Bilatu a zhi Yesu di, “Ùwà yo su uttu a anu Yahuda wa?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 U Bilatu à ddu ankpinkpye abikye ba na anishirr ba di, “Ingga si hi ugo nggo ni ìlà nggo ingga ka ttu ma iba hen.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Aba kà na gru kri ku kyekye mi di, “Itsarr ima yi gri itsi nga ku anishirr ba kago nu Yahudiya. A tsarr zhi nu Galili mu, uwanggo ziza a rri ni inggya.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Nggo Bilatu wo meme, na zhi ba di, “Ugo nggo sa anu Galili?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Nggo à wo di Yesu zhi na anga ka nggo Hirridu so gri ka, na turr ma kuma ku Hirridu. Hirridu à se nu Urushalima ni ivi ima yi.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 U Hirridu nyarr kakami, nggo a hi Yesu ashishi na ashishi. A ta anko ba na di wo are ama ka, na si hi inkindirr yi nggo uwa ka na, na hi ma hen. Na a ko yo isisurr du uwa ka hi ma ni na inkindirr numa ikagri.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 I Hirridu zhi Yesu are shishemi. I Yesu kri ngbangbami.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ankpinkpye abikye ba na abitsarr Are ba gru chi kuma na hantu, na bre ku Hirridu are ka imu andanda ni itu i Yesu.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 U Hirridu na abi ta iku ama ba a sarr Yesu, na ku ba ankru ka uttu, ni surr ku, na turr ma kakuma ku Bilatu.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Na azhibarr ama yo Hirridu tuku Bilatu a vu ikpikpa. Ngbangba ka a so di karr ikpa.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Bilatu yo ankpinkpye abikye ba, na akikre ba, na anishirr ba namri,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 na da ba di, “Imba gri ugo nggo ni nga ni ingga ku di a so di re anishirr mi. Kye, ingga zhi ma na ashishi amba ni si hi ma ni inkindirr ìlà iyirr mi nu umi ku aseki ka nggo imba bre ku na ka hen.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Hirridu mi meme a si hi ma ni ìlà hen, na turr ma kanga ni inta ba. Ugo nggo à si na inkindirr numa nggo ima itsi ma ngu hen.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 A ta si meme ingga ta hlo ma ni du ma kuma.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Ttuttumi ni Iga i Ivu Sarr yi ani Yahuda ba a ti barr, u Bilatu di ttu unushirr uyirr nggo ttungo, nu umi ku abangga ba nggo a kri harr.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Anishirr ba namri a gru hantu di, “Ngu ma! Ni ttu Barraba ttungo ki inta!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (A yo Barraba wa ni harr yi di a tto itsi nu Urushalima, na ngɨ anishirr).
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Bilatu ko zha du uwa ta ttu Yesu nggo ttungo, na barr anishirr ba zizo.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Aba kisa na nggurr ungo na angu di, “Kpa ma! Kpa ma nga nu unkunkurr ku!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Bilatu da ba inkpu itarr yi di, “Ugo nggo à là angginggi? Ingga si hi inkindirr yi nggo a na hen, imba di imba ta ngu ma! Ingga ta hlo ma ni ttu ma ttungo.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Aba kisa na hantu kisa di a bu kpa Yesu. Ni ikikre yi ihantu, imbarr yi i du amarr ka Bilatu ka a ba kasarr, uwa ba ma nu ba.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Bilatu à yo ba ungo ni inkindirr yi nggo a ko zha ni itu i Yesu.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Na ttu ugo wa nggo a harr ma nu uki, ku itsi ni ingɨ anishirr yi ttungo. Bilatu ba Yesu nu ba di a bu kuma ku na inkindirr yi nggo isisurr imbarr da ba.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Abi ta iku ba a gri Yesu na share. A so kuma nggo na zzu hi ugo numa a sa anu Sirrene, a yo ma di Sima. Uwa so ka zhi ni ivi ìgbù numa, na ta ko rri nu Urushalima. Aba vu ma, na ba unkunkurr ku garr ku a sa ku nu umpa, na du ma gri ku, na ga Yesu nu ugo.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Akpukpa anishirr di ga ma. Amba banu se nu umi umbarr ku na a so yì ku Yesu.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yesu kakye ba na ddu ba di, “Imba amba bu Urushalima! Imba si yì ki ingga hen, yì ku atu amba na amumarr amba ba.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ivi yi so nga nggo anishirr ta da di, ‘Amba ba nggo Abachi à yo ba angu azizi, a si abangga ba nggo a nise ngri kye, nggo uvuvurr a nise ma ba asisa ambarr kye!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Uwama yo ta si ivi yi nggo anishirr ta ddu agbre ka di, ‘Ji ttu inta!’ na ta ddu agbre ingbinta di, ‘Sha inta sharri!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Anishirr ka ti na aseki a kama ni ivi yi nggo unkunkurr i to ni shirr, i ta si kingginggi ni ivi yi nggo i ti kru?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Abi ta iku ba a gri abi la ure aha abanu kye ku Yesu ta ku kpa ba ni inkinkurr yi ma mi.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Nggo a ni rri nu unto ku nggo a yo ku di, “Ukpahe Itu”, na kpa Yesu nabo na abayi ba aha mi. Uyirr wa nu ungo ri, uyirr wa nu ungo mla.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesu da di, “Aki mungga, nggurr zhi ba! Kye, a si hi inkindirr yi nggo a ko na hen.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Anishirr ba kri na ko kye, u ankpinkpye anu Yahuda ba ko me̱ ma di, “A kpa abanu ttungo, a ti du uwa yo su Kristi wa nggo Abachi a hla ma, uwa bu kpa itu ima ttungo di inta kye.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Abi ta iku ba mi kri na ko sarr ma, na nga, ni nu ma ususa ahi,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 na da di, “Kpa itu muwa ttungo, ùwà ti da du ùwà yo su uttu anu Yahuda wa!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ni itu ima yi a charr nu unkunkurr ku di: UWANGGO YO SU UTTU ANU YAHUDA WA.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Uni la ure uyirr wa, nggo a kpa ma bi ni Yesu ku nggo, à gru ko marr ma di, “A si su ùwà yo su Kristi hen? Ttu itu muwa ttungo kye ni inta mi meme!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Uyirr wa nggarr ito na ku di, “Ùwà si kru isisu i Abachi hen? Ùwà kpa iha iyirr ndo na ku.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Imunta yi ima ki inta, inta ko vu inkindirr yi nggo inta ngga i ttu yi, uwama à si na inkindirr hen.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Na ka ddu Yesu di, “Kakye ingga hi ni ittu muwa yi!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesu ddu ma di, “Ari, ùwà ta so ni ingga ku nu unkplassu.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nu nggo a si na azhi na atsutsu mi, nggo azhi wa a kà ila yi, igbu wa wemi a shi ibwu, kuma ni itarr ingbahru.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Azhi wa kà ila yi. Ungbanja ankru ku nggo a klo ku nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku u nggarr ki anga aha.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yesu à yì hantu di, “Aki mungga! Izhi imungga yi i si na ango muwa!” Nggo a da meme, na ttu.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ankpye abi ta iku wa nggo a se nabo nggo, a hi inkindirr yi nggo i la, na nyarr ku Abachi di, “Jiji mu, ugo nggo à su unushirr uzizi!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Anishirr ba nggo kri nabo na ko kye inkindirr yi nggo ko zirr, na hi inkindirr yi nggo i la, a kakuma ni iko, ni ivri isisurr, na sa ango na anke̱.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Abangga ba nggo a hi Yesu ashishi na ashishi, na amba ba nggo a di ga ma zhi nu Galili, a kri gbagbamu na so kye ma.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ugo numa a ri Isuhu, nggo su uyirr nu umi ku akikre ba ni inggurr bi i anu Yahuda yi, na su unushirr uzizi, nggo a di kye ma ssu na ango.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 A si kpanye na amarr ka ankpinkpye abanu ba hen, na kisa ni inkindirr yi nggo a na nggo. Isuhu a zhi ni igbu numa ni Yahudiya, nggo a ri Arrimatiya. Na so di kye anko a inga a ittu i Abachi yi.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 A gru kuma ku barr Bilatu iku i Yesu yi.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Na hun ku ttu iku i Yesu yi ji, na nyarr yi nu upri inkru nggo a di nyarr iku na ku, na ba yi ku yo ni ibe yi nggo a ya yi na ankɨ ingbinta wa, na nise na undu na yi.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 A si na azhibarr nggo ani Yahuda ba a so ssubi ku azhibarr Asabarr, nggo a si Azhibarr a Isu anu Yahuda. A si ni ingbahru, nggo Azhibarr a Isu wa a ko ma.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Amba ba nggo a ga Yesu zhi nu Galili, a ga Isuhu ku kye ibe yi, nggo a yo iku yi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Na kakuma ni iko ku na anye a ihun ingba wre ku iku yi.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.