Lucas 21

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nggo Yesu kye kago na hi abu ungo ba ko surr inklo na agbugba a uki ku ibarr wa,
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 na hi ayamba na ako nggo si ni iha à ko yo angalanzirr atsitsa aha.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Na ddu ba di, “Ingga da ki imba da ayamba na ako wa nggo à si ni iha, à yo mri abanu ba.
3 Então ele disse:
4 Abanu ba tsu zhi na akpukpa aseki anggo wa nggo a se na wa, ayamba anggo à ba inkindirr yi nggo se na yi namri.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Abiga ma abanu ba a ko re ni itu i angbinta zizi ka nggo a me Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku na ka nggo, ni ini yi nggo a gri ga ku Abachi. Yesu da di,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Imba i hi angbinta angga ka? Azhibarr wa a so nga nggo a taka hlo ime inggi yi nggo imba ko kye yi nggarr. Imba si taka hi ingbinta inuma so ku numa ni itu zizo hen. A taka turr ka kahre tsatsarr.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Abanu zhi Yesu di, “Ankpye, i taka si meme nita nggo? Angginggi taka tsarr inta da ina ima i ta ko ki ywhiywhirr i la?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Yesu ddu ba di, “Imba so kye yi, ni si na ki arrurru hen. Anishirr shishemi ta gru da aba nga ni isa imungga. A ta ni da di, ‘Ingga yo su Kristi! Kye, ivi yo i nga ba!’ Imba si ga ba hen.
8 Jesus respondeu:
9 Imba bu si du isisu i ki imba hen, nggo imba ta wo are ka iku, ni itsi kputtu. Abama ba yo ta kuchi nga bari, meme mi nggo ikikre yi i nise.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Na da zizo di, “Ìgbù ta tsi ni ìgbù. Ittu ta tsi ni ittu.
10 E continuou:
11 Imimi yi ta battu, iyo ta ki, anishirr ta wo ikɨ kago ni ingbingbru yi, na ta ki iha ku ilolo ndanda. Iki yi isisu ta ji zhi nu ussu.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Nggo aseki angga ka a ta nise nga, aba ta vɨ imba ku tsutsarr. A ta gri imba na kuma, ku bre amu na aki ka ibarr ka, na ta harr imba na aki ka iharr. A ta gri imba na kuma na atuttu ba ba, na ankpinkpye bi gri anishirr, nu nggo imba i si abiga amungga.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Uwama yo ta si ki imba anko wa nggo imba ta da ku anishirr ba Ure ku wre ku ni itu imungga.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Nggo a ti vɨ imba, imba bu yo isisurr imba yi ni ingga ku, ni si ri amarr ka inkindirr yi nggo imba ta da hen.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Ingga nggo ta ni imba ankpi are ka ni ihi du imba hi inkindirr yi nggo imba ta da. Uyirr nu umi ku abi karr imba ba a si ta kri na kpa kisa ni inkindirr yi nggo imba i da hen.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Akiki ambirr, na amuyirr ambirr, na amla ambirr, na akpukpambirr a ta re imba, na ta ngɨ inkpu imba yi.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Anishirr namri ta kà imba ni isa mungga.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Meme mi ingbingbi infunfutu iyirr imba i si ta nado hen.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Imba ti kri ngbangba, imba ta kpa atu amba ttungo.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Imba ti hi abi ta iku ba kri kago Urushalima, imba bu hi di ivi yi i ki ywhiywhirr ba, nggo a ta hlo igbu wa nggarr.
20 Jesus disse ainda:
21 Abangga ba nggo a so nu Yahudiya a bu kru hun kuma na agbre ka. Abi so nu umi ku ìgbù nu Urushalima a taka kru huzzu. Abangga ba nggo se na ábì a bu si ka rri kuma nu umi ìgbù ku zizo hen.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Ivi ima yo taka si ‘Ivi Iha’ nggo Abachi taka du yi ki ani Israila ba. Iki iha inggi iyo i taka nga nâ ta si nggo a charr nu Ungbamvu ku Abachi ku.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ivi ima yi taka vri ku amba ba ane kakami, na amba abi gri amumarr alala! Iha ndanda ta se ni ingbingbru yi. Unfu ku Abachi nggo taka ji na atu a anishirr angga ba.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 A taka ngɨ abanu ni injingba, na ta vɨ abanu ku harr ni igbu numa. Anishirr angga ba nggo a si si ani Yahuda hen a taka ni tsi nu Urushalima ku, na ta ri igbu wa. Aba ta gri Urushalima kakuma ni ivi ikikre yi.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Aseki ka isisu taka se na azhi a la wa, nu uhwa ku, tuku ni intsintse̱ yi. Ni ingbingbru yi, anishirr ta so ni isisu i iku. A taka zha inkindirr ina yi chankarr. Amasirr ni inyi a taka yi na gru na ankinkirr.
25 E Jesus continuou:
26 Anishirr ta hi aseki ka isisu ka nggo ko gru ni ingbingbru yi, abanu taka tsɨ ku isisu. Ukyekye ku ussu ku taka battu wemi.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Aseki ndanda angga ka a ti kre nggo, mre anishirr kago a ta hi ingga Uvuvurr a Unushirr so rɨ huzzu, ji zhi na akpa nu ukyekye ni inkpinkpye.
27 Então o
28 Nggo imba ti hi aseki ka ko na meme nggo, imba gru kri ni so gbye kakami, kye ikpa ttungo imba yi i si gagami.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 I Yesu da ba assurre di: “Kye ibwa ni inkinkurr numa yi.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Imba ti hi ba ko to angbungba ahe̱he̱, imba hi da ajiji nggo ko nga.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Na anko ayiyirr ama wa, imba ti hi aseki angga ka, imba bu hi di ittu i Abachi yi i si ywhiywhirr mi.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Di ingga da ki imba, anishirr abanu na ase angga ka a taka se tsitsirr, aseki angga ka a taka ni vu sarr bari, aba ta kɨ.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Unkplassu ni imimi taka kre, ure mungga ku si taka kre hen.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Ima yo, imba bu ki bwe, ni si tsutsarr atu amba ki iri ni iso inyarr iki, tuku iso ni ingbingbru yi hen, wre ku Azhibarr ama wa a bu si ka ni vu imba kpa mi hen.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Azhibarr ama wa taka vu anishirr kago ingbingbru yi.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Imba bu gbye ni so barr Abachi ttuttumi, wre ku bu ni imba ukyekye ku bwa huzzu na aseki ka ngga ka nggo taka nga nggo, wre ki imba ka ku kri na age̱ ka Uvuvurr a Unushirr.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Yesu à ba ivi ima yi namri ku so tsarr ba nu Uki ku Ibarr ku. Nggo ingbahru ti ki, uwa di huzzu kuma ku so nggarr ambre ni Igbre nu Olivu wa.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ttuttumi ni igambre anishirr ba ta gru nga ni shirr atu na wo ure umaku nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.