Lucas 18
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT
1 Yesu à bre ku abiga ma ba assurre nggo ta tsarr ba di a bu so di barr ttuttumi, na si su ukpa hen.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Yesu da di: “Ni ìgbù numa nggo uni hla are numa di so, na si kru isisu i Abachi hen, na si kye unushirr mi ssu ni ishishi hen.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ayamba na ako numa ni igbu wama à di nga na ku ttuttumi, ni di barr ma ki itu ima di, ‘Zi ingga ni itu i abi karr ingga ba!’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 “Zhi ngbangbamu uni hla are wa di kà ina inkindirr ni itu yi. Ni ikikre yi uwa da ku itu ima di, ‘Nu nggo ingga si kru isisu i Abachi hen, ni si kye unushirr ssu ni ishishi hen,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 nggo ayamba wa nggo di tsutsarr ingga, ingga ta ta ukpa ni na ku inkindirr yi nggo so zha yi. Ingga ta si na meme hen, uwa ta di tsutsarr ingga meme yo, na ka ni ki ingga udi!’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Atiko wa à da di, “Wo inkindirr yi nggo ugbugbu uni hla are wa à da.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Nggo uni hla are andanda wa mu ka ti na meme ku ayamba na ako wa, imba kye Abachi ka si na inkindirr izizi mri meme ku anishirr abangga ba nggo a so di barr ma zha izi na azhi na ingbahru hen? A si ta su ukpa ni zi ba hen.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ingga da ki imba, Abachi ta nu ba inkindirr yi nggo i si ba imbarr, na ta ni yi hanhan mi. Uvuvurr a Unushirr à ti nga wa à taka ni hi anishirr shishemi a bi yo isisurr na ku ni ingbingbru inggi yi?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Yesu à bre assurre anggo ku anishirr ba nggo a di kye da abangga na wre ka ba, na di kye abanu kpachirr.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 À ddu ba di, “Anishirr aha banu ngga a huzzu kuma ni ibarr Abachi nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku. Uyirr wa sa anu Farrisi, unuma wa à su uni kpa inklo imimi.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Anu Farrisi wa à gru kri ku itu ima na barr di, ‘Abachi, ingga nyarr ku ùwà nggo ùwà na ingga ki nanka ni inkpu anishirr, abi de anishirr, agbugbu, abi zha amba, ni si si nâ ta si uni kpa inklo imimi wanggo wa hen.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ni ivi itangba, ingga di vu angu ankpu iha. Ni ti se ni inkindirr iwurr ingga ttu iyirr nu ùwà.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Uni kpa inklo imimi wa gru kri kremi na si kpanye na gɨ ashishi hun kuma nu ussu hen, na sa ungo na anke̱ na da di, ‘Abachi, ki itito ni ingga uni la ure ku!’ ”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Yesu da di, “Ingga ko da ki imba, uni kpa inklo imimi wa yo kuma ni iko ni isu isisurr. Undurr wa nggo ti gɨ itu ima aba ta gri ma kaji, undurr wa nggo ti gri itu ima yi ji aba ta gɨ ma hun.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Anishirr banu mi a so gri amumarr ambarr na nga ni Yesu ku, di a bu yo ba angu azizi. Abiga ma ba hi ba na han ba ni na meme yi.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Yesu yo amumarr ba chinga nu ukpa uma na ddu abiga ma ba di, “Du amumarr tsitsa du ba nga ni ingga ku. Si han ba yi hen. Ittu yi Abachi yi si i abangga ba nggo a si nâ ta si amumarr angga ba.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Imba bu hi di, undurr wa wanggo ti si kpa Ittu yi Abachi nâ ta si uvuvurr uvutsa hen, uwa si taka ni rri ni ittu yi hen.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Azhibarr numa nggo, ankpye numa a zhi Yesu di, “Unitsarr uni wre, ingga ta na sa angginggi ni ka kpa iso sese?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yesu a zhi ma di, “Angginggi du ùwà yo ingga ki uni wre? Abachi yo su uni wre na nkpama. Undurr numa uni wre à sama.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ùwà hi Are ka, ‘Si zha amba na aniru hen. Si ngu unushirr hen. Si ki ayi hen. Si vu undurr ni imu mi hen. Kru isisu i aki muwa na ayirr muwa.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ugo wa ddu ma di, “Zhi nggo ingga ni di su uvutsa mu, ingga di na aba ma.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Nggo Yesu wo meme, na ddu ma di, “Inkindirr iyirr yo ni ji ku ùwà. Kuma ku vu aseki muwa ka re namri, ni kpa inklo yi ga ku abi iha, ùwà ta se na aseki shishemi nu unkplassu. Ùwà ti na meme ùwà nga ni ga ingga.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Nggo ugo nggo à wo meme, isisurr i vri ma kakami, nu nggo ugo wa à se nu ungo kakami.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesu hi ma ni ivri isisurr yi na da di, “I taka tsɨ kakami unu ungo a bu rri ni Ittu i Abachi yi!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Alakurrmi ta rri ni iywirr i anurr kuchi unushirr nu ungo ka rri ni ittu i Abachi yi.” Unushirr à gri alakurrmi wa nggo ba iki|src="hk00038c.tif" size="col" loc="LUK 18" copy="Horace Knowles" ref="18:25"
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Anishirr ba nggo kri nabo na wo meme na a zhi ma di, “Unggo mu taka kpa ikpa ttungo?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 I Yesu ddu ba di, “Inkindirr yi nggo tsɨ ku unushirr, Abachi ka na yi.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 I Biturr ddu ma di, “Kye! Inta nggo i kà ako munta wa du ni kà aseki ka nggo inta i se na ka du, ni ga ùwà na?”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yesu à ddu ba di, “Undurr wanggo a ka du iko ima du, na ayamba ama, na amuyirr aniru na amba, na akiki ma, na amarr ma ni itu Ittu i Abachi yi,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 uwa ta kpa kri shishemi na ase angga ka bari, ni ka kpa iso sese na ase ka so nga ka.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesu yo abiga ama awurr na ha ba kaki na anga yirr, na ddu ba di, “Wo yi! Inta ta ko kuma nu Urushalima. Inkindirr yi nggo abi kpa are ba a charr, i ta ku la jiji ni itu i Uvuvurr a Unushirr.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 A ta ku ba ma nu abangga ba nggo a si si anu Yahuda hen, aba a ta me̱ ma, na marr ma, na ta ddu antinte surr ma.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Na ta hlo ma, na ta ngu ma, unu utarr wa, uwa ta tasi.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Abiga ma ba si hi inkindirr ima yi nggo a ko da yi hen. Inkpi i ure yi i sharri ba, aba si hi inkindirr yi nggo Yesu ko re ni itu yi hen.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Nggo Yesu so ki ywhiywhirr nu Jerriko, unakreshishi numa nggo so di barr nu unddu anko ku nabo.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Nggo a wo anishirr ba ni so sarr kuma na zhi ba di, “A sa angginggi ima yi?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Aba da ku da di, “a si Yesu anu Nazareti nggo à so sarr kuma”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Uwa yo hantu di, “Yesu! Uvuvurr a Doda! Kye, ki itito ni ingga ku!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Anishirr ba nggo a si ni ichi a nggarr ito na ku di, a bu ba ttungo. Uwa kà na yo hantu kakami di, “Uvuvurr a Doda! Kye iha mungga yi!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yesu à kukri na da di a bu vu ma ga ku uwa. Nggo a ki ywhiywhirr, i Yesu zhi ma di,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ùwà zha di ingga bu na ku ùwà angginggi?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Yesu ddu ma di, “Bwu ashishi! Iyo isisurr imuwa nggi i du ùwà wre.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Inkpu iyirr, uwa bwu ashishi na kye hi, na ga Yesu, na ko nyarr ku Abachi. Nggo anishirr ba a hi meme, na gru ko nyarr ku Abachi.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.