Lucas 17

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ddu abiga ma ba di, “Iki yi nggo di du anishirr la ure i ta nga ki imba. Uje ku undurr wa nggo i ta nga zhi na ku nggo!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Iwre ka ba ununa ki iko à klo ku ni ito, na turr ma yo ni inyi. Ima i wre na ku nggo a bu du ma so na du atsitsa angga ba la ure.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Kye inkindirr yi nggo ùwà di na yi!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 A ti kpala ku ùwà ki inkpo tangba na azhi ayirr, na ko nga nu ùwà ku inkpo itangba yi, ni barr da di, ‘Ingga i si ta na meme zizo hen,’ Ùwà bu nggurr zhi ku.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Abi ko na angu ba a ddu Atiko wa di, “Na ni du iyo isisurr imunta yi i kri mri i ziza yi.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Yesu ddu ba di, “Imba ti se ni iyo isisurr ntsɨmi nâ ta si ingbingbi ikiri yi nggo a yo yi di mosita, imba ti ddu unkunkurr unggo ku di, ‘Huzzu ni izhizhi imuwa yi we ku ji rri ni inyi!’ U ta na nâ ta si nggo imba i da.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Ka du uyirr nu umi umba ka a se nu uvuvurr iko nggo di do ku, ka di ho ku. Nggo uvuvurr iko wa ti nga zhi ni īlá, atiko ama wa di ddu ma di a bu narrma ku ri ila ima yi?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Iya! Atiko wa ta ddu ma di, ‘Ssu ila yi zu ki ingga ni ku ssubi ni nga ni ni ingga na yi, di ingga ni ri ni so bari, ùwà nga ni ji so ni ri imuwa yi.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Uvurr iko wa si ta kpa igbyarr asa numa hen, nu nggo à si so na undu ku nggo akiko ama wa à nu ma hen.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Imba mi bu na meme, nggo imba ti na inkindirr yi nggo a da ki imba, imba da di, ‘Inta sa amirr iko mu. Inta i si ma a bi kpa igbyarr asa imuwa yi hen, inta so na undu munta mu.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesu à so kuma nu Urushalima na nga nu udirr ku Samarriya tuku Galili.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nggo ta ko rri nu umi igbu numa, anishirr abi ishi awurr gru ni ma na ku na anko. Na kri gbagbamu,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 na du ma hantu di, “Yesu! Ankpye munta! Ki itito ni inta ba!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Nggo a hi ba na ddu ba di, “Kuma ku tsarr abikye anishirr ba ikpa imba yi.” Nggo a ko kuma na kakye aba wre.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Uyirr nu umi umbarr ku nggo hi du uwa wre, na kasarr kuma na so nyarr ku Abachi na so bre asarr hantu.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Na kuma ku kuttu ku Yesu na aza na nyarr ku. Ugo wa a zhi nu Samarriya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yesu zhi ma di, “Ingga kye di a sa anishirr awurr ngga nggo ingga du ba wre? Uyirr yo à kanga, atirr ba na?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Sa angginggi du uyirr wanggo nggo à su unichirr mu à kanga ni da ku Abachi inyarr ima yi?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yesu ddu ma di, “Gru kuma. Kye, iyo isisurr muwa nggi i du ùwà wre.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Anu Farrisi banu a nga ni zhi Yesu di Ittu i Abachi yi i taka nga nita mu. Yesu à ddu ba di, “Ittu i Abachi yi i si ta nga na anko wa nggo imba ta hi na ashishi amba hen.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Undurr si ta da di, ‘Kye! Si inggi inggya!’ ka ‘Kye! Si inggi nu nggo hen!’ Ittu i Abachi yi i ka rri ba so ni imba ba.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Na ddu abiga ma ba di, “Ivi yi ko nga nggo imba ta zha di imba ka hi azhi yirr nu umi ku ivi yi Uvuvurr a Unushirr yi, ni si ta hi wa hen.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Abanu ta re imba mi di, ‘Kye inggi ni inggya!’ ka, ‘Kye kuma unggu mu!’ Imba bu si kuma ku di zha yi hen.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Nggo imba di hi inge̱ i là nu ussu, ni là zhi na anga numa kuma na anga numa, Uvuvurr a Unushirr taka si meme yo na azhibarr wa nggo a taka kanga.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Uvuvurr a Unushirr taka ki iha kakami. Anishirr ba a se angga ka a ta kà ma.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Nâ ta si nggo a na ni ivi i Nuhu yi, i taka se meme yo ni ivi yi nggo Uvuvurr a Unushirr a taka kanga.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Na ase ka Nuhu ka, anishirr namri a so di ri na so. Aniru na amba a so di garr ikpa ku ma na azhibarr wa nggo Nuhu a rri ni ijirrigi ima yi, amancha wa ku nga ni ngɨ ba namri.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “I taka se nâ ta si nggo i se ni ivi i Lotu yi. Anishirr a so di ri na so, na re na vu ka re, na so ttu ikiri na so me ako.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Na na meme ma na azhibarr wa nggo Lotu a huzzu nu Sodomu, uru tuku solfa u ji zhi nu unkplassu ni tu ba ngɨ namri.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “I taka se meme yo nu nggo Uvuvurr a Unushirr wa taka kanga aba taka hi inkpinkpye nu ukyekye umaku.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Na azhibarr ama wa, unushirr wa nggo so ni itu iko ima, a bu si ji rri ni iko yi du uwa ta ku ba inkindirr nu umi hen. Meme yo, unushirr wanggo nggo ti kri ni īlá, a bu si kru kanga ni iko du uwa ta ni ba inkindirr hen.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Imba bu ssu hi inkindirr yi nggo i la na ayamba a Lotu wa!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Undurr wa nggo ti du uwa ta kpa itu ima ttungo, uwa ta ttu. Undurr wa nggo ti ba itu ima à ni, a ta kpa ma ttungo.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ni ibittu ima yi, ingga nggo ko da ki imba, anishirr aha ta kurr na abubo ayirr, aba ta ba uyirr na du uyirr wa nu ugo.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Amba aha taka so kò nu ununa. Aba ta ba uyirr wa na du uyirr wa nu ugo. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Anishirr aha taka klo ko na undu ni īlá, aba ta ba uyirr na du uyirr wa.”] Ìkò|src="lb00130c.tif" size="col" loc="LUK 17" copy="LB" ref="17:35"
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Abiga ma ba a zhi ma di, “Atiko, a taka na meme nu momonggo?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.