Lucas 15
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA
1 Na azhibarr numa nggo, abi kpa inklo imimi ba na abi la ure a gru nga ni Yesu ku, wre ba bu ni wo ma.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Anu Farrisi ba na abitsarr Are ba a gru ko re gbrungbru di, “Ugo wa nggo à di kpa abi la ure na ri na ba!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 I Yesu da à ba assurre numa di:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ka du uyirr nu umi umba ku, a se na aminta ayirr yirr (100), uyirr nu umi umbarr ku nado, uwa ta na kingginggi? Uwa ta ka iso itirr na atirr (99) ba du ni ijiji yi, na kuma ku zha uyirr wa nggo nado, ku hi bari.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 A ti hi ma uwa ta nyarr na ba ma sa na abubwa,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 na ta gri ma nga ni iko. Na ta ni yo akpikpa ama na abi girr ama ba, na da ba di, ‘Ingga se ni inyarr, nggo ingga ku zha ivinta mungga wa nggo a nado hi. Ingga yo imba, di imba bu ni zi ingga inyarr ima yo!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Na anko ayiyirr ama yo, ingga ko da ki imba di, inyarr ta se nu unkplassu kakami ni itu i unushirr uni la ure uyirr nggo à du ila ure ima yi na kpa Abachi. A mri iso itirr na atirr ba (99) nggo a si abi wre ba nggo kye i si si ba inkindirr i iwre aba bu du ila ure imbarr yi hen.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesu à da ba assurre anuma zizo di, “Ka di ayamba numa nggo se na angalanzirr awurr, i kpinkpirr iyirr i jaku nado, uwa ta na kingginggi? À ta murr uru ki, na vu uki ku, na so zha ku kye bwemi.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Nggo à ti hi yi, uwa ta yo akpukpama na abi girr ama ba na ddu ba di, ‘Ingga se ni inyarr, nu nggo ingga zha inklo mungga yi nggo i nado hi. Imba nga di inta ni nyarr yi!’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Meme nggo, ingga ko da ki imba da abitu ba Abachi ba nu unkplassu ta se ni inyarr kakami ni itu i unushirr uyirr nggo a du ila ure ima yi.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu da ba zizo di: “Ugo numa nggo à se na Amumarr aniru aha.
11 Jesus continuou:
12 Uvutsa wa ddu aki ambarr wa di, ‘Aki mungga, vu iki imuwa yi ga ki inta zizami, ni ni ingga imungga.’ Aki ambarr wa vu aseki ama ka ga ba aha mi.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Ni ivi ntsɨmi, uvutsa wa vu aseki ama ka re tsatsarr na kpa inklo yi na gru kuma nu uzirr. À kuma ni ìgbù numa gbagbamu na ku ri inklo yi kre na angu.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Nggo inklo yi i kre namri, iyo gru ki na anga akama, uwa sa ni inkindirr. Iyo ki ma kakami.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Uwa gru kuma ku zha undu nu ugo numa ku, nggo a si abi ìgbù wama. Ugo wa à turr ma kuma nu unto ku nggo a zu anikpama ama ba, di a bu kuma ku di ho ku nabo.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Uwa ku di zha du uwa ta ho itu ima ni ila yi nggo a di ni anikpama ba. Undurr mi si nu ma inkindirr iri hen.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Nggo amarr ama ka a kanga ku, uwa da di, ‘Amirr iko ba aki mungga ba, a se na aseki nggo a mri ba iri. Kye, ingga nggo ko ttu ni ingaza ni inggya mi!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ingga ta gru kuma na aki mungga ku. Ni ta ku da ku di, Aki mungga, ingga la ure na age̱ ka Abachi, ni ila ure na age̱ muwa.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ingga si ma uni yo ki uzumi zizo hen. Na ingga ki uyirr nu umi ku amirr iko amuwa ba, nggo so di na ku ùwà undu.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Nggo, na gru ko kuma na aki wa ku.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Uvuvurr wa da di, ‘Aki mungga, ingga la ure na age̱ ka Abachi tuku na age̱ amuwa. Ingga si ma uni yo ki uzumi zizo hen.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Aki wa yo amirr iko ama ba na ddu ba di, ‘Narrma nye! Ku ba ankru ahe̱he̱ ka wre ni surr ku yi. Ni ba indehri ni yo ku ni uvuvurr ungo, ni vu anggakpaza ni surr ku na aza.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ni kuma ku kye uvuvurr alando uzizi, nggo a ki ahihi, ni vu han yi, ni di inta nyarr ni na iga!
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Uzumu wanggo a ka ttu ba, i zizami uwa tasi. A nado, i ziza ingga hi ma.’ Mre aba a kuchi ni iga yi.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Nggo a ko na meme, uzayirr nunku wa a nado ni īlá. Nggo a ko kanga, na ki ywhiywhirr ni iko na wo asarr ni inggingga irro yi.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Na yo ugarr uyirr wa na zhi ma di, ‘Angginggi zzu?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Uwa da ku di, ‘Uzumbirr wa yo a kanga ni iko, aki muwa à vu uvuvurr alando uzizi, nggo ki ahihi han ku, nggo a hi ma kanga kyekye.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Uzayirr nunku wa ki unfu du uwa si ta mirri ni iko yi hen. Aki wa wo na huzzu ko ku barr ma di a bu mirri.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Uwa ddu aki wa di, ‘Kye, ase angga ka nggo ingga so na ku ùwà undu zzu ugarr mu ni si kpala ku ùwà nu unto numa hen. Ùwà na ki ingga angginggi? Ivuwu mi nggo ùwà ka vu ni ingga di ingga kpa na irro na akpukpamburr, ùwà nise na meme kye!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Uwa nggo yo su uzumi wanggo nggo à vu aseki muwa ka ku kahre ni izha amba, nggo nga ni iko ùwà ngu ku uvuvurr alando uzizi, nggo a ki ahihi.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Aki wa ddu ma di, ‘Uzumu, ùwà di so se ni ingga ku ttuttumi. Inkindirr yi nggo ingga se na yi i si imuwa namri.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Ima ki inta ni inyarr yi, nggo uzumbirr wa a ttu na tasi. A nado, i ziza uwa kanga.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.