Lucas 13

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na azhibarr ama wa, anishirr a se na ku, na da ku Yesu nggo Bilatu à ngɨ anu Galili na azhibarr nggo a nga ni so han inina yi na ko to ayiyi wa na age̱ ka Abachi.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yesu ddu ba di, “Anu Galili ba nggo a ngɨ ba meme, imba kye di abangga si abi la ure mri inkpu anishirr nu Galili?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Imba mi, ingga ko da ki imba, imba ta si kasarr, ni du ila ure imba yi hen, imba mi ta kɨ meme yo.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Abangga ba na anishirr awurr na atandarr ba nggo ugonka ku Silowa ku u ji ywhe ba na? Imba kye di abangga si ndanda mri anishirr ba nu Urushalima na?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ingga ko da ki imba i si si meme hen! Imba ta si kasarr ni du ila ure imba yi hen, imba mi ta kɨ meme yo.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yesu gru da ba assurre anggo wa di: “Na sese ugo numa nggo ttu ibwa ni ila ima. Na ko ku di zha inkpinkpo yi, ibwa wa si klo hen.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ugo wa à da ku unu undu ama wa di, ‘Kye, wanggo si ise itarr nggi nggo ingga di nga ni di zha inkpinkpo ibwa nu unkunkurr unggo ku, u si klo hen. Tse ku ta yo! U ta kri na angginggi ni so harr abubo wa gigyemi.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Unu undu wa ddu ma di, ‘Du ku ma ni inarr bari. Di ingga ya imimi surr kago ku ichi yi, ni surr ku ingbarr i amuwu.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Unkunkurr ku ti klo ìmbrèyìrr, i wre. U ta si klo hen bari, ùwà tse ku ta yo.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Nggo Yesu ku so tsarr ba nu uki ku issubi ku na Azhibarr a Isu wa,
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 ayamba numa nggo anazhi a ki ma ulolo, uwa so di gbo gbi gbo ase awurr na tandarr, na vu darr na à ka si gru ki tsa hen.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Nggo Yesu hi ayamba wa, na yo wa na ddu ma da di, “Ayamba, ivri imuwa yi i wre ba!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Na sa ungo na ku, uwa gru na ukpa, na gru kri ki kri, na nyarr ku Abachi.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ankpye nu uki ku issubi wa a ki unfu, nggo Yesu à du ayamba wa wre na Azhibarr a Isu wa. Na gru kri na ddu anishirr ba di, “Inta se ni ivi itani i na undu. Imba nga ni ivi ima yi ni kpa iwre imba yi, ni si nga na Azhibarr a Isu wa hen!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Atiko wa à ddu ma di, “Imba abi na aseki wre ku anishirr a bu hi! Imba si di ddu ilando ka ijaki imba yi zhi nu unto ku ri umbarr ku, du ba ku so amasirr na Azhibarr a Isu wa hen?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Kye, ayamba anggo wa su uhanma a Ibrayi, nggo Isheta lo ma zu ki ase awurr na atandarr, imba di ingga bu si ddu ma ttungo na Azhibarr a Isu wa hen?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ida ima yi i du ishisha ki abi karr ma ba. Anishirr shishemi a nyarr ni iki iku ayisurr yi nggo Yesu a na yi.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yesu à zhi ba di, “Ittu i Abachi yi i si nâ ta si angginggi? Ingga ta tsarr Ittu i Abachi kye na angginggi ku?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 I zzu nâ ta si ingbingbi i mosita, nggo ugo numa nggo gri ku ttu ni ila ima. I zzu, ni kaki ichi inkpi. Aminche bi ingbingbru ba a ku na ako ni inggingga ima yi.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yesu à zhi zizo di, “Ingga ta tsarr ki imba angginggi kye ni Ittu i Abachi yi?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 I zzu nâ ta si ayamba nggo à ba imbimbru ikpu ssu na agbugba na tsu iyisti surr imbimbru ikpu yi i gru si.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yesu ko kuma nu Urushalima, na zzu di tsarr anishirr ba ga igbu inkpinkpi ni itsitsa yi.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ugo numa à zhi ma di, “Ankpye, Abachi ta kpa anishirr ntsɨmi yo ttungo?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Ùwà mi bu ta ukpa ni rri ga anko avutsa wa. Ingga da ku ùwà, anishirr shishemi ta gru da aba ta rri kuma, na si ta hi anko wa hen.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Nggo akikye ni iko wa ta gru ku han anko wa, nggo imba ta kri nabo ni ta ko nggurr anko wa ni da di, ‘Ankpye, bwu ki inta anko wa!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Nabo yo, imba ta gru ko da di, ‘Inta i ri ni so ndo nu ùwà. Ùwà i tsarr ni igbu imunta yi!’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Uwa ta da di, ‘Ingga si hi inkla yi nggo imba zhi hen! Imba chi share ni ingga ku, imba bi na awurr!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Nabo yo, imba ta yì, ni ta nyirr nyirr, nu nggo imba ta hi Ibrayi, Ishaku, Yakubu na abi kpa are ba Abachi ba ni Ittu i Abachi yi, nggo a ta ddu imba glo!
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Anishirr ta zhi na anza ambre tuku ni ingbahru. Abanu ta zhi ni ikatu tuku ni ikashirr na nga, ni so ni imburr imbarr yi ni iga ittu i Abachi yi.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Abanu nggo sa abi ime̱me̱ a ta kaki abu ikikre, abi ikikre a ta kaki abi ime̱me̱.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Nabo, anu Farrisi ba nga ni ddu Yesu di, “Gru share ni inggya. Kye, uttu Hirridu ko zha du uwa ta ngu ùwà.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesu ddu ba di, “Imba ko ku da ku inkindirr ima yi, ‘Ingga ko han izhi indanda huzzu, ni ko du anishirr wre ari. Na ambre, ívri nggi, ingga ta kre undu mungga ku.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ingga ta ko kuchi nu undu mungga ku ari, ambre ni ívri. I si ta wre a bi ngu uni kpa are nu unto numa nggo si su Urushalima hen.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Yesu da di, “E! Urushalima, Urushalima! Imba nggo ngɨ abi kpa are ba, ni di ta abitu ba Abachi ba na angbinta, nggo a tu ba ni imba ba! Inkpo ibirr nggi ingga zha issu amumarr amba ba bi, nâ ta si nggo ayirr iviko di kye na ssu amumarr ama ba bi na angba ama ka. Imba di kà!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Kye, Abachi taka kà Uki unkpi ku Ibarr Abachi imba ku ni igbu imba wa. Ingga ko da ki imba di, imba si ta hi ingga zizo hen, imba taka hi ingga na azhibarr wa nggo imba ta ko da di, ‘Uwanggo nggo nga ni isa i Atiko yi, Abachi bu yo ku angu ka iwre.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.